Katja Roloff

alemán

[Le temps parfois nous rapportait des os]

Le temps parfois nous rapportait des os,
le détail d'un mouvement
qui soulevait les roses,
à répétition,
nos plus rudes prières
(leurs bêtes humides et affolées).

Était-ce pour répondre du vide ?
du fin calibre des merveilles ?

Nous ne savions qui parlait,
qui, aimé en nos nuits,
frôlait la rouge découpe
d’obscurité.

© Martine Audet
De: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Producción de Audio: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Die Zeit schleppte uns manchmal Knochen an]

Die Zeit schleppte uns manchmal Knochen an,
das Detail einer Regung,
Rosen hebend,
wieder und wieder,
unsere gröbsten Bitten
(ihre nassen wirren Tiere).

Wollte sie für die Leere einstehen?
Für das kleine Kaliber der Wunder?

Wir wussten nicht, wer sprach,
wer, in unseren Nächten geliebt,
das in Dunkelheit geritzte
Rot streifte.

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch von Katja Roloff