es

14304

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kalmyk
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        turcomano
        tártaro
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Metin Cengiz

YAĞMUR

  • 1 GÜN OLUR | Traducciones: arenfrhrhihuites
  • 2 OĞLUM | Traducciones: deenfrhihrhuitrosq
  • 3 İLHAMİ | Traducciones: elenesfrhuvi
  • 4 SAVAŞ | Traducciones: deenfritjavi
  • 5 YAĞMUR | Traducciones: elenesfr
Idioma: turco
Traducciones: griego (Η ΒΡΟΧΗ), inglés (The Rain), español (La lluvia), francés (LA PLUİE)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

YAĞMUR

-1-

Yağmurun yağışını seyrettim dün
Her şeyi göğe benzetiyor yağmur
Her şey asılı kalıyor havada
Bir an donmuş gibi yere düşmeden
Akıl yerle gök arasında şaşkın
Uçan kuş gibi asılı kalıyor

Bir an seni gördüm bakışlarını ve yağmura benzeyen bedenini
Attım hayal gibi yağan yağmura kendimi ve sarıldım bedenine
Seyredenler yazık be bu adama aklını mutlaka kaçırmış dedi
Bağırdım: akıl sizin olsun ama dokunmayın sakın yağan yağmura

-2-

İnsanın ruhuna çarpıyor yağmur ve yağmurun o güçlü damlaları
Aklındaki dizeleri su gibi silip götürüyor ıslık çalarak
Hayat sulara kapılıp gidiyor
Sevgili gözlerin yüzün gidiyor
Anımsadığım geçmiş şu köprüde
Yumruklar havada nümayiş sonra polis copu ve jandarma dipçiği
Yaşanmış ne varsa bir hayal gibi kalıyor o mühürlenmiş uzakta

Yaktığı ateşi seyrediyorum sokaklarda hazla yağmurun
İnsanların ruhunda bıraktığı ateşi aşk gibi umut gibi
Yangın yerindeyiz yanıyor her yer

Ömür böyle diye düşünüyorum
Çelik gibi sıkıyor boğazımı
Elimi uzatıyorum geçmişe
Yağmur tutuyor ellerimden yalnız şu viran olmuş yıllarım yerine
Su olup akıyor yağmur
Bir dava uğruna kaybolan elli dört yaşım

-3-

Uzun hava gibi yağıyor yağmur
Sanki çığ düşüyor pencerelere
Dünyanın menteşeleri kopuyor
Gök saçın yolarak iniyor yere

Beni bu havalarla an sevgili
Yağmurun bıraktığı yangınlarla
Beni yaktığı ateşle sokakta
Beni böyle alt üst oluşlarla an

Bir alt üst oluşum bu dünyaya ben

-4-

Akşam yorgun akşam yalnız hüzünlü
Yağsın, yağmur içip dirilsin dünya
Uzun bir uykudan uyanır gibi

Çocukken öğrendim doğmak ne ama
Hâlâ anlamadım gitti ölümü
        ***

Bu yıl bu bahçenin gülleri açmaz
Yağmurum ol yun beni sokaklarda
        ***

Sokaklarda akıp giden suyum ben
Mecram ol benim kalabalık yüzüm
Seninle sonsuza akıp gideyim




© Metin Cengiz
Istanbul: Şiirden Publishing, 2009
ISBN: 9759056704
Kategorien: Poesía Narrativa, Vida y Relaciones, Memoria, Mujer, Identidad (individual), Naturaleza

Traducciones:

Idioma: griego

Η ΒΡΟΧΗ

1

Εχτές ατένισα τη μπόρα
Η βροχή κάνει τα πάντα να μοιάζουν με ουρανό
Τα πάντα υπερίπτανται
Ωσάν παγωμένα προτού να πέσουν
Ανάμεσα στη γη και στον ουρανό το μυαλό σαστίζει
Και κρέμεται σαν ιπτάμενο πουλί

Σε πήρε το μάτι μου, τα βλέμματά σου, το σώμα σου που μοιάζει με βροχή
Και όρμηξα στη μπόρα, πιάστηκα απ’ το κορμί σου
Οι περαστικοί συμπόνεσαν τον ζαβό και είπαν πως ο τύπος πρέπει να ‘χει λαλήσει
Κι εγώ κραυγάζω: το μυαλό είναι δικό σας αλλά μην ακουμπάτε τη βροχή.  

-2-

Η βροχή πιτσιλάει την ψυχή και οι δυνατές της στάλες
Καθαρίζουν τους στίχους του μυαλού σου σφυρίζοντας
Η ζωή παρασύρεται απ’ τα νερά  και τα αγαπημένα σου μάτια
Το πρόσωπό σου φεύγει κι αυτό
Θυμάμαι το παρελθόν σ’ αυτή τη γέφυρα
Τις γροθιές στον αέρα και τη διαδήλωση
Και μετά το αστυνομικό γκλομπ, τη λόγμη του όπλου του χωροφύλακα
Ότι αληθινό στη ζωή μένει σαν όνειρο σ’ αυτή τη μακρινή
απόσταση

Ατενίζω με ευχαρίστηση τη φωτιά που άναψε η βροχή στους δρόμους
Τη φωτιά της βροχής που έμεινε στις ανθρώπινες ψυχές
                    Σαν αγάπη, σαν ελπίδα
Είμαστε στην εστία της φωτιάς και τα πάντα καίγονται
Σκέφτομαι ότι έτσι είναι η ζωή
Σφίγγει τον λαιμό μου σαν ατσάλι
Τεντώνω το χέρι μου στο παρελθόν
Η βροχή κρατάει τα χέρια μου στη θέση  των κατεστραμμένων μου χρόνων
Που γίνονται νερό και φεύγουν
Και τα πεντηκοστά τέταρτα γενέθλιά μου χαμένα για μια δίκη

-3-
Η βροχή πέφτει σαν ένα δημοτικό τραγούδι  
λες και πέφτει  χιονοστιβάδα στα παράθυρα
οι μεντεσέδες του κόσμου σπάνε
και τα ουράνια μαλλιά σου πέφτουν μαδώντας

Θυμήσου με αγαπημένη μου σ’ αυτές τις  οπτασίες
Μέσα στις φλόγες που πυροδότησε  η βροχή
Με τη   φωτιά που με έκαψε στο δρόμο
Θυμήσου με αγαπημένη μου έτσι ανάστατο
 
Γι’ αυτόν τον κόσμο είμαι ανάστατος

-4-
Το βράδυ είναι κουρασμένο, το βράδυ είναι μονάχο, το βράδυ είναι λυπημένο
Ας βρέξει, ο  κόσμος ας αναζωογονηθεί πίνοντας βροχή
Σαν να  ξυπνάει από βαθύ ύπνο

Τι είναι να γεννιέσαι το έμαθα όταν ήμουν παιδί
Αλλά ακόμα δεν κατάλαβα τι είναι ο θάνατος

***

Φέτος τα τριαντάφυλλα αυτού του κήπου δεν ανθίζουν
Γίνε η βροχή μου και ξέπλυνέ με  στους δρόμους
                …

Είμαι το νερό που πλημμυρίζει τους δρόμους
Γίνε η ρεματιά μου και το πολλαπλό μου πρόσωπο
Άσε με να κυλάω μαζί σου ως την αιωνιότητα


μετάφραση: Lily Exarchopoulos
Idioma: inglés

The Rain

-1-

Yesterday I watched the fall of the rain
The rain that turns everything to sky
Now all hangs in the air
As if frozen for a moment before falling to ground
The mind bewildered between both elements
Hovers there like a bird in flight

I caught a glimpse of you,—your rain like glance rain like body-
And hurled myself into the falling rain, clasping on to your body
Onlookers pitied the fool saying ah he must have lost his mind—
So I roared: Keep your mind for yourselves just do not touch the falling rain

-2-

The rain and its bold drops strike the soul
Sweeping up in whistles the verses in the mind
And life is borne away to the waters
My love your face your eyes are borne away
On the bridge it is the past I summon up
Fists in the air and marches, police batons and gendarme guns
Whatever has been lived lingers like dream in the sealed up distance

I am watching in joy the fire lit by the rain on the streets
The fire of rain left in the human soul, like love, like hope
We're in the place of fire, ah everywhere is on fire
Such is life I think
Like steel it chokes my neck
I stretch my hand out to the past
The rain holds my hand in place only of my ruined years
It turns into water, and flows
My fifty four years lost in pursuit of a struggle

-3-

Like a long lament the rains falls
As if dew were wetting the windows
The hinges of the world break off
And the sky lands pulling out its hair

Remember me in this weather my love
In the fires lit by the rain
In the fire that burned me on the street
Remember me my dear in all that ruins

I who am ruin to this world

-4-

Tired evening lonely evening is sad
So, fall rain, let the world drink of it and revive
As if waking from a long sleep

As a child I learned of birth
But I have never understood death
...

This year this garden’s roses will not bloom
Be the rain on the street and scrub me clean
…

I'm the water flowing over the streets
Be my gully and my crowded face
Let me flow with you to eternity.


Translated by Neil Patrick Doherty
Idioma: español

La lluvia

1

Ayer miré la caída de la lluvia
la lluvia asimila todo al cielo
todo flota en el aire
por un momento congelado, antes de volver a caer al suelo
la razón asombrada, entre el cielo y la tierra,
flota entre el aire como el pájaro

un momento he visto tus miradas y tu cuerpo que se parece a la lluvia
y me he lanzado bajo el aguacero y tomé tu cuerpo entre mis brazos
aquellos que miraban dijeron: Qué lástima este hombre está totalmente fuera de sus cabales
yo grité: Que seáis propietarios del espíritu pero no toquéis la lluvia combativa.

2

La lluvia combate el espíritu humano y las fuertes gotas de la lluvia
tal como el agua se lleva borrando los versos adentro del espíritu silbando
arrastrándose entre el agua la vida pasa
amor tu rostro va tus ojos van
el pasado sobre este puente que yo recuerdo
la manifestación puños al aire luego la matraca
de la policía y el bastón del gendarme

aquello que hemos vivido permanece como un sueño sellado a lo lejos
miro con placer el fuego que la lluvia ha puesto en las calles
el fuego que queda en las almas de la gente como el amor como la esperanza

estamos en el fuego que por todas partes arde
pienso que la vida es como eso
la vida aprieta mi garganta como acero
tiendo mi mano al pasado
apenas la lluvia se mantiene en mis manos en lugar de mis años arruinados
la lluvia corre llegando a ser el agua y mis 54 edades perdidas por un proceso.


3

Llueve como una canción
como si una avalancha cayera en las ventanas
los goznes del mundo se rompen
el cielo desciende al sol arrancando sus cabellos

recuérdame amor con el fuego que ella ha puesto
recuérdame como esos temblores de tierra
soy un temblor para este mundo.

4

La noche está fatigada sola triste
que llueva y que el mundo se reanime bebiendo la lluvia
como despertándose de un largo sueño

he aprendido cuando estaba pequeño lo que significa nacer pero
no he comprendido nunca qué es la muerte.
**

Este año estas rosas de este jardín no florecen
sea mi lluvia lava mano entre los reyes.
**

Yo soy el agua que corre en las calles
sea mi meato sean mis rostros multitudes
que yo corra contigo hacia el infinito.


Traducción: Rafael Patiño Góez
Idioma: francés

LA PLUİE

1-

Hier j’ai regardé tomber la pluie
La pluie fait tout ressembler au ciel
Tout est suspendu en l’air
Comme figé avant de toucher le sol
La raison étonnée entre ciel et terre
est suspendue en l’air comme un oiseau

Un moment je t’ai vue avec ressemblant à la pluie tes regards et ton corps
Je me suis jeté sous la pluie battante et j’ai enlacé ton corps
Dommage cet homme a dû perdre la raison, ont dit les badauds
J’ai crié : gardez donc la raison mais ne touchez pas à la pluie battante

2-

L'esprit humain  est battu par la pluie et ses rudes gouttes
Elle emporte en sifflant les vers présent à  l'esprit
La vie part entraînée par les eaux
Ton cher visage et tes yeux partent
Sur ce pont qui me rappelle le passé
La manifestation poings en l’air puis la matraque de police et la crosse du gendarme
Tout ce qui a été vécu demeurent comme un rêve au loin scellé

Je regarde avec plaisir le feu que la pluie a mis dans les rues
Le feu qui reste dans les âmes des gens comme l’amour     comme l’espoir  
Nous sommes en feu partout brûle

Je pense que la vie est ainsi
La vie serre ma gorge comme un acier
Je tends ma main vers le passé
Seule la pluie la retient au lieu de mes années ruinées
La pluie coule devenant eau
Et mes cinquante-quatre ans perdus pour un procès

3-

Il pleut comme une chanson
Comme si une avalanche tombe aux fenêtres
Les charnières du monde se brisent
Le ciel descend au sol en arrachant ses cheveux

Rappelle-toi de moi avec ces chansons mon amour
Les incendies que la pluie a laissés
Rappelle-toi de moi avec le feu qu’elle a mis dans les rues
Rappelle-toi de moi avec un tel bouleversement

Je suis un bouleversement pour ce monde

Poèmes traduits et relus par M. Cengiz et C. Lajus

Traduction française de Metin Cengiz et Claire Lajus
Último Poema
   (SAVAŞ)
5 / 5
Próximo Poema
(GÜN OLUR)   
Escuchar todos los Poemas

Metin Cengiz

Foto © Metin Cengiz
* 03.05.1953, Ardahan, Turquía
Vive en: Istanbul, Turquía

Metin Cengiz (b. 3 May 1953, Göle) is a poet and a writer. He attended to Göle primary School (1964), Kars Alparslan High School (1972), and graduated from Erzurum Atatürk University, Faculty of Basic Sciences and Foreign Languages, Department of French Language and Literature (1977). While studying at the university he worked as a civil officer at the Turkish Statistical Institute for a short time (1973). In his youth he has been arrested many times for publishing political journals and engaging in political acts. He worked as a French language teacher between 1977-1987 in the provinces of Erzurum, Kars, and İstanbul.  Meanwhile, he completed his studies at Marmara University, Department of French Language. He was sentenced for two years by the military government of 12 September 1980. During his service as a teacher he was exiled many times. Finally, when he was exiled to Muş, a rural province in the eastern Turkey, he resigned from civil service. He turned back to İstanbul and began to work as a proofreader, editor and translator at several publishing houses. In 1993 he returned to public service as a French language teacher and retired in 2002.

 Foto © Metin Cengiz
He wrote particularly on the problems of poetry in major literature journals such as Hurriyet Gösteri, Varlık, Yön and in various other newspapers. He established the Şiirden Publishing House in 2005, in collaboration with his friends, to publish poems and essays concerning poetry theory. He organized several international festivals in Yalova, Çanakkale and Nicosia. He also worked as an advisor for Eskişehir International Poetry Festival and for a short period he was one of the organizers of the International  Kartal Poetry Festival. He attended numerous International festivals and symposiums.

He won the Behçet Necatigil Poetry Award in 1996 with his book Şarkılar Kitabı (The Book of Songs), Melih Cevdet Anday Poetry Award in 2010 with his book Bütün Şiirleri 1 (Collected poems 1), Bütün Şiirleri 2 (collected poems 2) and Tudor Arghezi İnternational Poetry Award  in 2011 (Romanya). In 2014, he received Mersin City award for literature, Turkey's most prestigious literature award. He is a member of Writers Union of Turkey, the Association of Turkish PEN Writers and the Turkish Authors Association.

His poems are translated into several languages such as French, English, German, Spanish, Italian, Bosnian, Russian, Romanian, Indu, Arabic, Hebrew, Azerbaijani, Serbian, and Kurdish. His selected poems are published in French with the title Apres le Tempete et Autres Poemes (2006, Harmattan). Levant Magazine published his eight poems along with their original Turkish under the title "Divan" (2009). In Romania his poems are published in magazines Convorbiri Literare and Poesia (2011). He edited the Anthology titled Çağdaş 17 Türk Şairi (Contemporary 17 Turkish Poets) which is published by Harmattan Publishing (2009). With the collaboration of French poet Michel Ménassé, he completed a translation project. In this Project, poems of French poets were published in Turkish in Şiirden journal, and the poems of Turkish poets were published in French in Europe journal (2014, no: 1019) under the title "Voix d'İstanbul" (the Sound of İstanbul). His selected poems are being prepared for publishing in Albania, Colombia, Italy, and United States of America.

 “His poetry benefits from tradition by challenging it, reflects the realities of the modern world and tries to elaborate them in dept with the realities of life as reflected from his internal world. Being known with his articles on poetry in his early period, the poet has become one of the pioneers of the period after 1980, with his theoretical articles and discussions on poetry.

Publicaciones
  • Bir Tufan Sonrası

    Istanbul, 1988:

  • Büyük Sevişme

    Istanbul, 1989,

  • Zehrinde Açan Zambak

    Istanbul, 1991:

  • İpek’A

    Istanbul, 1993:

  • Şarkılar Kitabı

    Istanbul, 1995,

  • Gençlik Çağı

    Istanbul, 1998

  • Aşk İlahileri & Günümüze Hüzzamlar

    Istanbul, 2006,

  • After A Deluge

    translated by Gérard Augustin

    Paris-Fransa: Harmattan, 2006

  • Özgürlük Şiirleri

    Istanbul, 2008

  • Sonsuzluk Çiseler Büyük Sularda & Dünyaya Katkımız Ebru Vurgusu

    2. edition

    Istanbul, 2015,

  • İmgeler Benim Yurdum

    Istanbul, 2011:

  • Yeryüzü Halleri

    Istanbul, 2013,

  • Poemas Escogidos

    [Selected poems, bilingual/iki dilli]

    translated by Jaime B. Rosa

    Madrid/İspanya: Liber Flactory, 2013

  • Povremeno

    translated by Avdija Salkoviç

    Novi Pazar/Sırbistan: Narodna Biblioteka "Dostitej Obradovic", 2014

  • Elemli Şiirler

    alias "Galip"

    Istanbul, 2015,

  • Fekete És Fehér

    translated by Attila Balaz

    Budapeşte/ Macaristan: Ab-Art, 2015

  • Duet of Nights

    [bilingual/iki dilli]

    translated by Mariko Sumikura, with Akira Asuka's poems, common book,

    Kyoto/ Japonya: Japon Universal Poets Association, 2015

  • Măt Tròi Tinh Khiễt

    [The Pure Sun]

    translated by Nguyen Thi Tuyet Ngan

    Hanoi / Vietnam: Nha Xuat Bân Hoi Nha Van, 2015

  • Poems for love and revolution

    Translated by divers turkish hands

    Berkeley, Kalifornia / USA: CC. Marimbo, 2017

Premios
  • 1996 Behçet Necatigil Poetry Prize

  • 2010 Melih Cevdet Anday Poetry Prize

  • International Tudor Arghezi Poetry Prize

  • 2014 Mersin City Literature Prize

Marcar poema / agregar à lista

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Turquía Más poemas de turco Las traducciones a turco Metin Cengiz Poeta como traductor

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,127s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline