es

1886

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        tayiko
        telugu
        turco
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Poesía con Humor
      • Poesía para Niños
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Poemas sobre Poética
      • Poesía Política
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Dialectos
      • Poesía Erótica
      • Poesía Narrativa
      • Spoken word / Rap
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Tradiciones
        • Identidad (colectiva)
        • Historia
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Economía
        • Crítica Social
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
      • Vida y Relaciones
        • Edad
        • Memoria
        • Laboral
        • Comidas y Bebidas
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Amistad
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Identidad (individual)
        • Infancia y Adolescencia
        • Cuerpo
        • Soñar
        • Amor
        • Viajes
        • Religión y Espiritualidad
        • Muerte y Tristeza
        • Pérdida y separación
        • Enfermedad
        • Tiempo
        • Alcohol y drogas
        • Conflictos de relación
        • Matrimonio
        • Funeral
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Fotografía y Cine
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Medicina y Ciencia
        • Poetas y Poesía
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Tomica Bajsić

U KRUGOVIMA

  • 1 U KRUGOVIMA | Traducciones: deenfrzhpt
  • 2 RANJENIK ISKUŠAVA BOGA | Traducciones: deen
  • 3 APOKRIFI O TITU | Traducciones: enfrpt
  • 4 KARDINAL KUHARIĆ NA TELEFONU 9827 | Traducciones: ende
  • 5 NAKON ŠTO SAM SPUSTIO TELEFON | Traducciones: ende
  • 6 VESLO JE PROŠLO KROZ VODU U KOVITU CRNIH LEDENIH IGLICA | Traducciones: enesfrde
  • 7 DVADESET I SEDMI DAN | Traducciones: dezhpt
  • 8 H.P. | Traducciones: defr
  • 9 40° | Traducciones: eszh
  • 10 NAŠLI SMO SE OPET SVI ZAJEDNO | Traducciones: ende
Idioma: croata
Traducciones: alemán (IN KREISEN), inglés (IN CIRCLES), francés (EN RONDS), chino (绕圈), portugués (EM CÍRCULOS)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

U KRUGOVIMA

čovjek hoda mirnije prema noći
                                                       koji u svom srcu nosi mnoge ponoći
                                                                                        Edvin Rolfe

kojiput mi se čini da živim posuđeno vrijeme
moji prijatelji mrtvi rasuti po grobljima
izbrisani s ploče nijedan nije dohvatio tridesetu
ti ljudi s kojima sam dijelio kruh
spavao u istim bunkerima hodao kroz istu
travu i noć penjao se na tenkovima i padao
licem u zemlju pritisnut mecima i granatama
(o slatka mirna zemlja koja poznaješ naše molitve)
njihovi duhovi sada dolaze u posljednjim glasovima:
ima li još soka? pita jedan koji će poginuti napadajući
čuvaj mi brata kaže drugi koga će ubiti tenk
treći se pokušava sjetiti tko je i odakle dolazi
dok mu se mozak polako gasi (pogođen je u glavu)
što ima tamo? pita četvrti i steže čašu bevande
pogleda uprtog u brda u kojima ga čeka zasjeda
a peti šuti ali njegove oči mogu reći:
                                   smrt.

kojiput mi se čini da sam prekinuo lanac
probudim se u noći bez zraka kroz
otvoreni prozor šumi četrnaest katova
(iz drvenih sanduka penje se miris spaljenog mesa)
Krist Iskupitelj je uvijek svježa rana u crnim oblacima
električne krijesnice jurcaju i proklinju i slave
vrijeme kada su se svinje hranile ljudima
ima dolje jedna kuća koja je prije sto godina bila plava
a sada nema krova i prozori su joj otvorene duplje
iznutra je ruševina ali čudno noću oživi
zaboravljeni balkoni pune se cvijećem i svjetlošću
okrugle crnkinje u turbanima naslanjaju se na
zahrđalu ogradu i mali odjeci njihova razgovora
šapuću da je tristo tisuća ljudi mrtvo na onim poljima
gdje su moje čizme ostale bez đonova
gdje su moje oči potonule u blato svemira a
srce mi je kao željezno uže otkinuto od sidra
prozviždalo kroz zrak u slijepim krugovima:
                                                bez cilja, bez cilja.

© Tomica Bajsić
De: Južni križ
Goranovo proljeće, 1998
Producción de Audio: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011
Kategorien: Cultura Popular, Amistad, Pérdida y separación, Historia, Patria, Identidad (colectiva), Política, Crítica Social, Guerra

Traducciones:

Idioma: alemán

IN KREISEN


                                                        Der Mensch geht ganz gelassen in die Nacht;
                                                        Trägt er im Herzen selbst viel Mitternacht.

                                                                                                                Edwin Rolfe




manchmal scheint mir – ich lebe eine geborgte zeit
meine freunde sind tot, über friedhöfe verstreut
von den tafeln gewischt kein einziger schaffte das dreissigste jahr
leute, mit denen ich brot brach
in denselben bunkern schlief, durch dasselbe
gras und dieselbe nacht lief auf panzer kletterte, mit dem
gesicht auf die erde fiel bedrängt von kugeln und granaten
(oh süße friedliche erde die du unsere gebete kennst)
ihre geister kommen jetzt als letzte worte:
gibt es noch saft? fragt einer der beim angriff stirbt.
pass auf meinen bruder auf sagt ein anderer ihn tötet dann ein panzer
ein dritter will sich erinnern wer er ist und woher er kommt
während sein gehirn langsam erlischt (er wurde in den kopf getroffen)
was ist da los? fragt ein vierter und greift nach einem glas bevanda
richtet den blick auf die berge wo der hinterhalt ihn erwartet
ein fünfter schweigt doch seine augen mögen sagen:
der tod.



manchmal scheint mir ich hätte eine kette zerbrochen
wache auf in der nacht ohne luft durch
das offene fenster rauschen vierzehn stockwerke
(aus den holzkisten steigt geruch nach verbranntem fleisch)
Christus der Heiland klafft stets als frische wunde in schwarzen wolken
elektrische funken wirbeln fluchen und preisen
die zeit da man schweine mit menschen fütterte
unten gibt es ein haus – vor hundert jahren war es blau
doch jetzt hat es kein dach und seine fenster sind offene höhlen
innen – eine ruine, aber seltsam: nachts wird es lebendig
vergessene balkone füllen sich mit blumen und licht
rundliche schwarze frauen in turbanen lehnen gegen die
rostige brüstung und das schwache echo ihres gesprächs
flüstert: mehrere hunderttausend liegen tot auf diesen feldern
wo meine stiefel die sohlen verloren
wo meine augen versanken im morast des alls und
mein herz, die eisentrosse, bricht vom anker
schwirrt durch die luft in blinden kreisen:
ohne ziel, ohne ziel.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob
Idioma: inglés

IN CIRCLES

Sometimes it seems as if I'm living on borrowed time
my friends are dead and scattered across graveyards
wiped of the slate just like that, none of them even thirty
those people I used to break bread with
those people I slept in the same bunkers with
those people I walked the same grass with, climbing onto tanks and falling down
hitting my face against the ground showered with bullets and shells
(oh sweet quiet earth you know our prayers)
their ghosts still come back with the last of the echoing voices:
is there more juice? asks one who will die in an attack
take care of my brother, says another who will be killed by tank
the third one is trying to remember who he is and where he's coming from
while his brain slowly switches off (he'd been hit in the head)
what's over there? asks the fourth clutching a glass of red watered wine
his gaze fixed over the hill where an ambush has already been set up for him
and a fifth is silent but his eyes are able to pronounce:
Death.



sometimes it feels as if I'd broken off the chain
I wake up in the middle of the night gasping for air
hearing the hum of fourteen storeys through the open window
(the smell of burnt flesh rising out of wooden caskets)
Christ the Redeemer is a lasting fresh wound among the black clouds
electric fireflies scurry, curse and celebrate
the time when pigs fed on human flesh
down there is a house that once, a hundred years ago, used to be blue
now it is a roofless ruin with frameless windows like empty eye sockets
the inside is all wrecked but somehow at night it becomes alive
the forgotten balconies fill up with flowers and light
while round black women with turbans lean against
corroded fence and tiny echoes of their conversation
whisper that there are three hundred thousand dead people on those fields
where my boots lost their soles
where my eyes drowned into the mud of the universe
where my heart was like an iron rope cut off from its anchor
whizzing through the air in blind circles:
aimless, aimless.

Translated by Damir Šodan
Idioma: francés

EN RONDS

                       l’homme qui dans son cœur porte de nombreux minuits
                       marche plus calme vers la nuit
– Edwin Rolfe

parfois il me semble vivre un temps emprunté
mes amis morts épars dans des cimetières
effacés du tableau aucun n’a atteint la trentaine
ces hommes avec qui je partageais le pain
dormais dans les mêmes bunkers marchais dans la même
herbe dans la même nuit montais les chars et tombais
le visage dans la terre écrasé par les balles et les obus
(ô terre douce et paisible qui connais nos prières)
leurs esprits viennent à présent dans les dernières voix :
y a-t-il encore du jus ? me demande celui qui mourra lors de l’attaque
prends soin de mon frère dit l’autre qui sera tué par un char
le troisième tente de se rappeler qui il est et d’où il vient
lorsque son cerveau s’éteint doucement (il a été touché à la tête)
qu’est-ce qu’il y a là-bas ? demande le quatrième qui serre son verre de vin
les yeux fixés dans les montagnes où l’attend une embuscade
et le cinquième se tait tandis que ses yeux racontent :
                                                                 la mort.


parfois il me semble avoir rompu la chaîne
je me réveille la nuit manquant d’air par
la fenêtre ouverte bruissent quatorze étages
(des caisses en bois remonte l’odeur de la chair brûlée)
le Christ Rédempteur est toujours une plaie fraîche dans les nuages noirs
des lucioles électriques se précipitent et maudissent et glorifient
le temps où les cochons se nourrissaient de gens
là-bas il y a une maison qui était bleue il y a cent ans
à présent elle n’a pas de toit et ses fenêtres sont des orbites ouvertes
à l’intérieur c’est une ruine mais curieusement la nuit elle s’anime
les balcons oubliés se remplissent de fleurs et de lumière
des femmes noires et rondes aux turbans s’accoudent sur
la balustrade rouillée et de petits échos de leur conversation
susurrent que trois cent mille hommes sont morts sur ces champs-là
où mes bottes sont restées sans semelles
où mes yeux ont sombré dans la boue de l’univers et
mon cœur telle une corde arrachée de l’ancre
a volé en l’air sifflant en ronds aveugles :
                                     sans but, sans but.

traduit par Brankica Radić & Vanda Mikšić
Idioma: chino

绕圈

有时候我好像活在借来的时间里
朋友都已死去,散落在墓地间
就这样从石板上擦掉了,没有一个活到30岁
这些人我曾经与他们分吃面包,
这些人我曾经与他们睡在同一个沙坑里
这些人我曾经与他们走过同一个草地,爬上同一辆坦克又倒下
我的脸摔在地上,盖满子弹和弹壳
(噢亲爱的安静的大地你知道我们的祈祷)
他们的幽灵时常返回,随着最后一个回声:
还有果汁吗?一个将要在攻陷中死去的人问道
照顾一下我弟弟,另一个将被坦克压死的人说道
第三个努力回忆他是谁,从哪里来
他的大脑正在慢慢关闭(头部中伤)
那边是什么?第四个手里攥着一杯红水酒,问道
他的目光固定在山上,那里已为他设下埋伏
第五个无声,但他的眼睛宣告:
死亡。

有时候我感觉仿佛散了架
半夜起来喘不过气
隔着敞开的窗子听到阴间的嗡嗡声
(闻到木棺材里散发出来的人肉烧焦后的糊味)
基督救世主是乌云中一个持久的新鲜伤口
电萤火虫奔忙,诅咒,庆祝
猪食人体肌肤的日子
那里有一所房子,一百年前曾经是蓝色的
现在是一个没有屋顶的废墟,无框架的窗户看上去像空洞的眼窝
里面是残骸,但不知何故一到夜间就活了过来
被遗弃的阳台上到处是鲜花和灯光
一位圆圆的黑女人带着头巾
从生锈的栅栏那边靠过来听它们谈话的细小回声
它们低声说有三十万人死在那些田野上
在那里我的靴子丢了靴底
在那里我的眼睛淹没到宇宙的泥土里
在那里我的心脏像根铁绳子,从锚上切断
嗖嗖地穿过空中,盲目地转圈:
漫无目的,漫无目的。

明迪 译 Translated by Ming Di (aka Mindy Z)
Idioma: portugués

EM CÍRCULOS




às vezes parece que vivo num tempo emprestado
os amigos mortos espalhados pelos cemitérios
riscados das lápides nenhum chegou aos trinta
homens com quem partilhava o pão
dormia em bunkers caminhava pela mesma
erva e pela mesma noite subia aos tanques e caía
de cara no chão impelido pelas balas e estilhaços
(ó doce serena terra tu conheces as nossas orações)
os seus espíritos ainda me aparecem enunciando as últimas palavras
ainda há sumo? pergunta este que vai morrer num ataque
cuida do meu irmão diz aquele que morrerá debaixo de um tanque
um terceiro procura recordar-se de quem é e de onde vem
enquanto o cérebro se apaga (foi atingido na cabeça)
o que há ali? pergunta o quarto apertando o copo de vinho com água
o olhar fixo nas colinas onde o espera uma emboscada
o quinto não fala mas os olhos podiam dizer:
morte.

às vezes parece que quebrei a corrente
acordo de noite sem ar
pela janela aberta irrompe o zumbido de catorze andares
(dos caixões de madeira ergue-se o cheiro da carne queimada)
o Cristo Redentor é uma eterna ferida aberta nas nuvens negras
pirilampos eléctricos rodopiam e amaldiçoam e celebram
o tempo em que os porcos devoravam homens
lá em baixo há uma casa que dantes era azul
agora não tem telhado e as janelas são órbitas vazias
o interior está em ruínas mas de noite parece estranhamente viva
varandas abandonadas enchem-se de flores e luz
mulheres redondas e negras e de turbante encostam-se
à grade enferrujada e o eco breve das suas conversas
espalha num sussurro que há trezentos mil mortos naqueles campos
onde as minhas botas perderam as solas
onde os meus olhos se afundaram no lodo do universo e
o meu coração se desprendeu como a férrea corda de uma âncora
zunindo pelo ar em círculos cegos:
sem destino, sem destino.

Tradução de Tamina Šop e Rui Manuel Amaral para Lisbon Revisited - Dias de Poesia 2019
Último Poema
   (NAŠLI SMO SE OPET...)
1 / 10
Próximo Poema
(RANJENIK ISKUŠAVA...)   
Escuchar todos los Poemas

Tomica Bajsić

Foto © private
* 07.06.1968, Zagreb, Croacia
Vive en: Zagreb, Croacia

Born in 1968 in Zagreb, Croatia. Poet, prose writer and translator. Graphic artist, educated at School of Applied Arts and studied three years at the Academy of Fine Arts in Zagreb, Croatia. Worked also in restoration, drawing, photography and design.

President of Croatian PEN Centre. Long time editor for translated poetry in Poezija magazine and Poezija library publishing poetry books. Founder of Druga priča, Design &  Poetry Publishing. Published five poetry books, two prose books and a picture book. Most recent poetry book with drawings Nevidljivo more / Invisible Sea, by Fraktura publishing 2018. Awarded for poetry books with Ivan Goran Kovačić and Dobriša Cesarić awards and published in numerous anthologies and literary journals at home and abroad. Translated into German, English, French, Italian, Portuguese, Spanish, Catalan, Galician, Asturian, Chinese, Polish, Ukrainian, Lithuanian, Russian, Slovenian, Slovakian, Swedish, Finnish, Hungarian. Participated in many poetry festivals and poetry reading manifestations in Marseille, Vicenza, Cork, St. Andrews, London, Stockholm, Xinghai, Warsaw, Krakow, Lviv, Bratislava, Berlin, Edenkoben, Leipzig, Frankfurt, Brasilia, Lisbon, Barcelona, Vigo, Druskinike, including Sarajevo Poetry Days, Struga Poetry Evenings, Days of Poetry and Wine in Ljubljana and Ptuj.

 Foto © Vitorino Coragem
Had two photography expositions over Amazon Rainforest and it's inhabitants at KIC gallery in 2014. and photographs and videos of Brazil and Amazon in Mimara Museum in Zagreb in 2016.

Publicaciones
  • Južni križ

    (Southern Cross)

    poetry

    Goranovo proljeće, 1998

  • Pjesme svjetlosti i sjene

    (Songs of Light and Shadow )

    poetry

    AGM, 2004

  • Dva svijeta i još jedan

    (Two Worlds & One More)

    travel prose

    Naklada Ljevak, 2007

  • Ana i vila Velebita

    (Ana and the Velebit Fairy)

    drawings and story

    NP Velebit, 2007

  • Pobuna obješenih

    (Mutiny of the Hanged)

    poetry

    Fraktura, 2008

  • Zrak ispod mora

    (Air Beneath the Sea)

    poetry

    Biblioteka nagrade Dobriša Cesarić, 2009

  • Amazona diše, škola na dalekom kraju svijeta

    (Amazon Breathes, School at the Far End of the World)

    story and photographs

    Zagreb, Druga priča, 2016.

  • Nevidljivo more

    (The Invisible Sea)

    poetry and prose fragments with drawings

    Zagreb, Fraktura, 2018.,

Premios
  • 1998 Ivan Goran Kovačić award for younger poets

  • 2009 Dobriša Cesarić prize

Links
  • Homepage of Tomica Bajsić

    Website (hr)
  • Tomica Bajsić at Maintenant

    An interview with Tomica Bajsić by SJ Fowler

    Website (en)
  • Tomica Bajsić Versopolis Page

    Versopolis - European poetry platform

    Website
Video

Marcar poema / agregar à lista

marcado eces

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Croacia Más poemas de croata Las traducciones a croata Tomica Bajsić Poeta como traductor

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,126s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline