es

6562

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kalmyk
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        tártaro
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Hans Raimund

SECHS POSTSKRIPTA AUS DUINO

  • 1 SECHS POSTSKRIPTA AUS DUINO | Traducciones: csenesfrhritptslsq
  • 2 BILANZ | Traducciones: csenesfrhritptslsq
  • 3 UNERSÄTTLICH | Traducciones: csfrhrpt
  • 4 ESSEN MIT DEN ELTERN | Traducciones: csenesfritptslsq
  • 5 VIERZIG | Traducciones: fr
  • 6 [ER TANZT] 5 | Traducciones: enfr
  • 7 [ER TANZT] 6 | Traducciones: enfr
  • 8 [ER TANZT] 8 | Traducciones: csenesfrzh
  • 9 [ER TANZT] 9 | Traducciones: enfr
  • 10 curriculum vitae | Traducciones: fr
Idioma: alemán
Traducciones: checo (ŠEST POSTSKRIPT Z DUINA), inglés (Postscripts from Duino), español (Postdatas desde Duino), francés (Six post-scripta de Duino), croata (POSTSCRIPTA IZ DUINA), italiano (Post-scripta da Duino), portugués (SEIS PÓS-ESCRITOS DE DUINO), esloveno (POSTSKRIPTA IZ DEVINA), albanés (DUINO)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

SECHS POSTSKRIPTA AUS DUINO

1
Viel Ansprache habe ich hier nicht

Die Vögel fehlen mir
Auch die Hasen
Von Rehen ist hier keine Rede mehr
Außer auf den Speisekarten und den Straßenschildern im Karst

2
Frühmorgens krähen auch hier die Hähne
Und heute fiel ein Eichhörnchen  ein schwarzes
Zerzaust aus einem Baum
Auf den Asphalt  direkt vor meine Füße

3
Unlängst  spätabends  bei Zitronendropsmond
Schauten der Hund und ich einem Igel zu
Neben einer Mülltonne  drin Katzen rumorten
Fraß er Papierschnitzel   stumpfsinnig

4
Wasser gibt es hier im Überfluß
Es macht mir Angst
Steht der Wind richtig  rieche ich es  bis ins Haus

5
Und die Bora!  Die ganze Nacht
Klappern die Fensterläden  liegen
Morgens aus den Scharnieren gerissen in den Büschen
Wetterseitig blättert der Verputz von den Fassaden

6
Auf den Feldern steht noch der Mais vom Vorjahr
Staubig  weiß  raschelt im Wind
Wieder ist es zu spät
Die Äcker abzubrennen

Platz zu machen für Neues  Heuriges  

                                                                              (1989)

© Hans Raimund
De: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Traducciones:

Idioma: checo

ŠEST POSTSKRIPT Z DUINA

1
Jsem tu dost osamělý

Chybí mi ptáci
I zajíci
O srnách ani nemluvě
Jsou jen na jídelních lístcích a dopravních značkách

2
I tady zrána kokrhají kohouti
A dneska ze stromu 
Na asfalt spadla   
Přímo k mým nohám
Veverka – černý cuchanec   

3
Nedávno  pozdě večer  při měsíci jak citrónový bonbón
Jsme se psem pozorovali ježka  
Apaticky žral cáry papíru
U kontejneru  ve kterém řádily kočky

4
Vody je až moc
Nahání mi to strach
Když se otočí vítr  cítím ten pach až v domě

5
A ta bóra! Celou noc
Řinčí okenice a ráno
Leží v křoví vytržené z pantů
Na návětrné straně se loupe z fasády omítka

6
Na polích ještě stojí kukuřice z loňska  
Plná prachu  vybělená  šustí ve větru
Zase je příliš pozdě na to
Pole vypálit

A udělat místo pro nové letošní

Překlad: Nikola Mizerová
In: PSI VINO #51 (März 2010)
http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf
Idioma: inglés

Postscripts from Duino

1
Not many people to talk to here
The birds I miss
the hares too
Deer are never mentioned anymore
except on menus and roadsigns on the karst

2
Early in the morning the cockerels crow here too
And today a squirrel tumbled
black and ruffled from a tree
onto the asphalt at'my feet

3
Late one evening not long ago beneath a lemon moon
my dog and I watched a hedgehog
near a dustbin chewing paper scraps apathetically
while cats rattled inside

4
Water is abundant here
It frightens me
When the wind is right I smell it all the way home

5
And the Bora! All night
window shutters are clattering
In the morning they lie unhinged in the bushes
plaster crumbles away from the weathered walls

6
Last year's corn still occupies the land
rustling white and dusty in the wind
It is too late again
to burn down the fields

to make room for the new for this year's crop

Translated by David Chorlton
From: Hardly the Blink of an Eye. Edited by David Chorlton
Idioma: español

Postdatas desde Duino

1
No tengo aquí mucha conversación

Echo de menos a los pájaros
También a las liebres
 Aquí ya no se habla de venados
Excepto en cartas de menú e hitos de carreteras en el Karst

2
Bien temprano también cantan aquí los gallos
Y hoy una ardilla negra
Cayó desgajada de un árbol
Sobre el asfalto justo ante mis pies

3
Hace poco bajo la luna confite de limón tarde en la noche 
Mi perro y yo mirábamos a un erizo
Cerca de un tacho de basura dentro los gatos murmuraban 
El estúpido erizo comía lonchas de papel

4
Agua hay aqui sobreabundante
Me da miedo
Si el viento sopla como debe la olfateo hasta en la casa

5
¡Y el bóreas! Toda la noche
golpean los postigos yacen por las mañanas
arrancados de las bisagras entre los arbustos
hacia el lado del viento se desprende el revoque en  las fachadas

6
Aún está en los campos el maíz del año pasado
Polvoriento blanco crepitando en el viento
Otra vez es muy tarde
Para quemar los campos

Hacer sitio a lo nuevo

Traducción al español de Olga Sánchez Guevara
Idioma: francés

Six post-scripta de Duino

1
Ici je n’ai pas beaucoup de contacts

Les oiseaux me manquent
Les lièvres aussi
On ne mentionne plus les cerfs ici
Si ce n’est sur les menus et les panneaux routiers du Karst

2
Ici aussi les coqs chantent tôt le matin
Et aujourd’hui un écureuil un noir
Tout ébouriffé tomba d’un arbre
Sur l’asphalte   juste à mes pieds

3
Récemment   tard le soir  par une lune de bonbon au citron
Nous observions le chien et moi   un hérisson
Près d’une poubelle   où des chats se chamaillaient
Il mangeait   abruti des découpures de papier

4
De l’eau il y en a ici plus qu’il n’en faut
Cela m’effraie
Si le vent vient du bon côté   je la sens jusque dans la maison

5
Et le vent du Nord! Toute la nuit
Les volets claquent   on les trouve
Le matin sortis de leurs charnières   dans les buissons
Du côté des intempéries se pèle le crépi des façades

6
Dans les champs se dresse encore le maïs de l’an dernier
Couvert de poussière   tout blanc   il bruisse dans le vent
C’est encore une fois trop tard
Pour brûler les champs

Pour faire de la place à du neuf   de cette année-ci

Traduit par Gertrude Durusoy
Idioma: croata

POSTSCRIPTA IZ DUINA

(1) Nemam tu mnogo za rei

Nedostaju mi ptice
l zečevi
O srnama ovdje više ni govora
nema
osim na jelovnicima i cestovnim
znakovima u kršu

(2) Ranim jutrom i ovdje pijetlovi
kukuriječu
I danas mi je vjeverica pala crna
raščupana s nekog drva
tik pred moje noge na asfalt

(3) Nedavno kasno uvečer za
limunokapljičastog mjeseca
promatrasmo pas moj i ja ježa
Kraj kontejnera za smeće u njemu
bučile su mačke
tunjavo je žderao komade papira

(4) Vode tu ima u izobilju
Plaši me
Ako je vjetar povoljan osjećam je
do u kuću

(5) A tek bura! Čitavu noć
lupaju prozorski kapci leže
jutrom iz šarka istrgnuti u grmlju
Sa sjeverne strane se odvaja žbuka sa fasada

(6) Po poljima još prošloljetni
kukuruz
prašnato bijelo šušti na vjetru
Opet je prekasno
Da se spale njive

Da se napravi mjesta za novo
ovogodišnje

Translated by Tvrdko Černoš
Idioma: italiano

Post-scripta da Duino

Molte conversazioni qui non ho

Gli uccelli mi mancano
anche le lepri
di caprioli qui non se ne parla
altro che su menu e cartelli stradali in Carso

* * *

Presto al mattino anche qui cantano i galli
E oggi è caduto uno scoiattolo   nero
arruffato   da un albero
sull'asfalto dritto ai mei piedi

* * *

Poco fa a tarda sera sotto uno spicchio di luna
il mio cane ed io osservavamo un riccio
presso un cassone dell'immondizia   tra il brontolio dei gatti
divorava ebete grassi ritagli di carta

* * *

Acqua ce n'è qui trabordante
Mi Fa paura
Col vento giusto   fin dentro casa l'annuso

* * *

E la Bora! tutta notte
sbattono le imposte   giacciono
al mattino   strappate dai cardini, nei cespugli
Si sfoglia alle intemperie l'intonaco delle facciate.

* * *

Nei campi sta ancora il mais dell'altr'anno
polveroso   bianco   fruscia nel vento
Una volta ancora è troppo tardi
per bruciare i campi

per far posto alle primizie del nuovo anno

Traduzione di Augusto Debole
Hans Raimund: E QUALUNQUE COSA ACCADA
Milano: Crocetti Editore 1995
Idioma: portugués

SEIS PÓS-ESCRITOS DE DUINO

1
Aqui não tenho com quem falar

Sinto falta dos pássaros
E dos coelhos
Dos cervos aqui já não se fala
Salvo nos cardápios e placas de rua do Carso

2
De madrugada os galos também cantam aqui
E hoje um esquilo preto caiu
Desgrenhado de uma árvore
No asfalto bem à frente de meus pés

3
Ainda há pouco  noite alta  a lua uma bala de limão,
Eu e o cachorro vimos um ouriço
Junto a uma lata de lixo cheia de gatos barulhentos
Ele comia aparas de papel   estupefato

4
Água aqui flui abundante
Ela me dá medo
Quando venta na direção certa  vem seu cheiro até a casa

5
E o bora! A noite inteira
As persianas estremecem  pela manhã
Há dobradiças arrancadas caídas nos arbustos
As intempéries descascam a cal das fachadas

6.
Nos campos o milho do ano passado
Branco de poeira  sussurra ao vento
Mais uma vez é tarde demais
Para queimar as roças

E dar lugar ao novo  deste ano

traduzido perto Paulo Henriques Britto
Idioma: esloveno

POSTSKRIPTA IZ DEVINA

1
Tu ne govorijo mnogo z menoj

Pogrešam ptice
tudi zajce
O srnah ni tukaj več govora
razen na jedilnih iistih in prometnih znakih na Krasu

2
Zgodaj zjutraj tudi tukaj kikirikajo petelini
In danes je padla z nekega drevesa
veverica črna razmršena
na asfalt prav pred moje noge

3
Nedavno pozno zvečer ob luni kot limonin bonbon
sem s svojim psom gledal ježa
Poleg smetnjaka v katerem so razgrajale mačke
je otopelo žrl koščke papirja

4
Vode je tukaj v izobilju
Vzbuja mi strah
Če veter piha s prave smeri jo zaznam tudi v hiši

5
In burja! Vso noč
loputajo polkna na oknih
zjutraj vržena s tečajev ležijo v grmovju
Na privetrni strani se s fasad lušči omet

6
Na poljih je še vedno lanskoletna koruza
bela od prahu šušti v vetru
Spet je prepozno
da bi požgali njive

Da bi naredili prostor za novo letošnje

Prevedla: Cvetka Sokolov
Idioma: albanés

DUINO

Bisedat e mia këtu janë të rralla

Më mungojnë zogjtë
Lepujt gjithashtu
Për kaprollët as që flitet
Veç menuve e tabelave rrugëve të Karsos

* * *

Herët në mëngjes edhe këtu këndojnë gjelat
Dhe sot shpupuritur prej një druri
Mbi asfalt pranë këmbëve të mia
Ra një ketër ziosh

* * *
Pak më parë në mbrëmjen e vonë
Nën një rreze hënore
Unë dhe qeni im një iriq vështronim
Se si pranë një kazani plehrash mes hungërima maçokësh
Me përtesë shqyente copa letrash të trasha

* * *

Uji këtu është deti i paanë
Më kall frikë
Brenda mureve të shtëpisë e nuhas
Kur era shfryn në katër anë

* * *

Dhe Veriu!
Gjithë natën përpiqen kanatat
Në mëngjes menteshashqyera prehen mbi shkurre
Zhvoshket në mot të keq suvaja e mureve

* * *

Në fusha është ende misri i vjetshërn
Nën pluhur të bardhë frushullon nëpër erë
Prapë është tepër vonë
Për t'i djegur fushat

Për t'u lënë vendin të vjelave të ardhshme

Përktheu: Xhevahir Spahiu
Último Poema
   (curriculum vitae)
1 / 10
Próximo Poema
(BILANZ)   
Escuchar todos los Poemas

Hans Raimund

Foto © gezett.de
* 05.04.1945, Petzelsdorf bei Purgstall an der Erlauf, Austria
Vive en: Wien und Hochstraß, Austria

Hans Raimund wurde 1945 in Österreich geboren. Er studierte Musik, Anglistik und Germanistik an der Universität Wien. 1984 gab er nach 12 Jahren im Schuldienst den Lehrerberuf auf und siedelte nach Duino bei Triest über, wo er bis 1997 als freier Schriftsteller lebte. Seither lebt er in Wien und in Hochstraß im Burgenland. Hans Raimund gilt als einer der wichtigsten zeitgenössischen Lyriker Österreichs.

Kitsch, Sentimentalität und Wohlklang um des Wohlklangs willen, also das allzu Gefällige seien seine Sache nicht, so beschreibt Ulrich Weinzierl Raimunds Gedichte. 'Gleichwohl ertönt darin immer wieder ein Echo der Tradition. Seien es nun Standardmetapher wie Herz und Rose, seien es Anleihen bei Heine und Hölderlin, sei es die Technik des virtuos beherrschten Enjambements.' (Weinzierl in der FAZ)

 Foto © gezett.de
Für seine Übersetzungen erhielt Hans Raimund den österreichischen W. H. Auden Übersetzerpreis (1991) und den Premio Città di Ascoli-Piceno (2002). Sein lyrisches Werk wurde unter anderem mit dem großen Georg-Trakl-Preis (1994) und dem Anton-Wildgans-Preis (2004) ausgezeichnet. 2006 erhielt er zudem das Silberne Verdienstzeichen des Landes Wien.

Publicaciones
  • Rituale

    Prosa

    Eisenstadt : edition roetzer, 1981

  • Schonzonen

    Gedichte

    Wien: edition maioli, 1983

  • Auf Distanz gegangen

    Gedichte

    Baden bei Wien: Grasl Verlag, 1985

  • Der lange geduldige Blick

    Gedichte

    Mödling : edition umbruch, 1989

  • Trugschlüsse

    Prosa

    Klagenfurt : Wieser Verlag, 1990

  • Kaputte Mythen

    Gedichte

    Klagenfurt : Wieser Verlag, 1992

  • Strophen einer Ehe

    Gedichte

    Klagenfurt : Wieser Verlag, 1994

  • Du kleidest mich in Licht

    Gedichte

    Klagenfurt : Wieser Verlag, 1994

  • Porträt mit Hut

    Gedichte

    Salzburg : Otto Müller Verlag, 1998

  • Das Raue in mir

    Essays

    St.Pölten: Literaturedition Niederösterreich, 2001

  • Trauer Träumen

    Lyrische Texte aus den Hochstrasser Heften

    Salzburg und Wien: Otto Müller Verlag, 2004

  • Er tanzt/Improvisationen

    Gedichte

    Meran : Offizin S, 2007

  • Vexierbilder

    Prosa

    Salzburg : Otto Müller Verlag, 2007

  • Fuggiasco ... ma con amore

    scritti anche su Trieste. Un antologia

    a cura di Luisa Varesano

    Faenza: Mobydick, 2008

  • Gerardo Vacana - l'orto / Der Garten

    übersetzt von Hans Raimund

    Willebadessen: Zwiebelzwerg Verlag, 2010

  • Elis Danse

    Traduit de l'allemand par Gertrude Durusoy-Vermeersch

    L'Arbre à paroles, 2010

  • Immer noch Gedichte?

    Ein Pasticcio

    Flaach: Edition SchwarzHandPresse, 2011

  • Choral Variationen

    Offsetfarblithographien Friedrich Danielis

    Horn: Edition Thurnhof, 2011

  • Virgilio Giotti - Kleine Töne, meine Töne · Pice note, mie note

    51 Gedichte und ein Tagebuch

    Deutsch und Italienisch. Übersetzt aus dem Italienischen von Hans Raimund

    Klagenfurt / Celovec: Drava Verlag, 2012

  • Auf einem Teppich aus Luft / On a carpet made of air

    Ausgewählte Gedichte / Selected Poems

    Oberwart, Austria: edition lex liszt 12, 2014

  • Mir hat die Blume Sinn niemals geblüht/ Para mi nunca florecio la flor sentido

    Gedichte deutsch/spanisch

    Übersetzung von Olga Sanchez Guevara

    St. Wolfgang: edition art science, 2016

  • Neigungen

    Zuneigungen / Abneigungen / Verneigungen - Gelegenheitsprosa

    Wien: Löcker Verlag, 2019

Premios
  • 1991 W. H. Auden Übersetzerpreis

  • 1994 Georg-Trakl-Preis

  • 1998 Würdigungspreis des Landes Niederösterreich

  • 2002 BEWAG-Literaturpreis

  • 2002 Premio Città Ascoli Piceno

  • 2003 Fellow of the Bogliasco Foundation

  • 2004 Anton-Wildgans-Preis

  • 2006 Silbernes Verdienstzeichen des Landes Wien

  • 2010 WÜRDIGUNGSPREIS (Literatur/Publizistik) der Burgenlandstiftung Theodor Kery

  • 2010 Premio Letterario Val di Comino (Sezione Traduzione)

  • 2012 Fellow of the Bogliasco Foundation

  • 2020 Preis der Stadt Wien für Literatur

Links
  • Website (de)
  • Rezension und Leseprobe zu "Trauer Träumen"

    Website (de)

Marcar poema / agregar à lista

marcado eces

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Austria Más poemas de alemán Las traducciones a alemán Hans Raimund Poeta como traductor

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,144s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline