es

6345

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

David Castillo

RAMBLA DEL CARMEL

  • 1 FESTA MAJOR | Traducciones: deenfrgaes
  • 2 ROBAR? | Traducciones: enfrgaes
  • 3 RAMBLA DEL CARMEL | Traducciones: deenfres
  • 4 QÜESTIÓ DE TEMPS | Traducciones: defresen
  • 5 TATXANT LA SÍNDRIA | Traducciones: es
  • 6 CABLES ELÈCTRICS | Traducciones: es
  • 7 LA SINCERITAT ÉS UNA FERIDA SUAU | Traducciones: es
  • 8 DOBLE ZERO | Traducciones: es
Idioma: catalán
Traducciones: alemán (Auf der Rambla del Carmel), inglés (Rambla del Carmel), francés (Rambla del Carmel), español (Rambla del Carmelo)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

RAMBLA DEL CARMEL

L'amor havia estat el reclam multicolor
dels bars de moda amb música de Blondie.
Ella tenia la pell aspra,
veu de noia trencada per l’alcohol.
La tocava en l'aire entre formes sense forma,
ella es queixava del refredat mentre fumava.

Carrer Agudells cantonada rambla del Carmel:
un túnel com els budells del somni,
crits de joves llibertaris travessant dècades
entre tirs de la policia i ordres per megafonia
com amenaces, dissolució.
Somni-malson negre,
negre com una nit negra sense tu,
negre com una llamborda negra,
negre com un negre negre.

I tu de què em parles?
D'una cultura de tanatori,
d’un rumor que no interessa ningú,
de tu, em parles de tu.
Jo vaig amb una pressa desesperada
i el món es mou a un ritme desesperant.

Corbates de blau pastel,
noies disfressades amb vestits de gasa
que marquen els pits.
Et despullo mentre preguntes per què.
Calla, mira, no repeteixis històries,
no vulguis saber el que no saps
ni voldries saber després de saber-ho.

Perquè ja ho saps:
somni, malson i negre,
negre com una nit negra sense tu,
que no vull,
negre com una llamborda al teu cor,
negre com els batecs sobre el pit
sense sostenidor negre,
sota el vestit de gasa negra,
negre com un negre ben negre.

© David Castillo
De: El pont de Mülhberg
Barcelona: Proa, 2000
Producción de Audio: Institut Ramon Llull

Traducciones:

Idioma: alemán

Auf der Rambla del Carmel

Mit Liebe lockten bunt
die Mode-Lokale zur Musik von Blondie.
Sie hatte rauhe Haut,
eine vom Alkohol gebrochene Mädchenstimme.
Ich berührte sie in der Luft zwischen Formen ohne Form,
sie klagte über ihre Erkältung, während sie rauchte.

Carrer Agudells Ecke Rambla del Carmel:
ein Tunnel wie die Gedärme eines Traums,
Schreie junger Anarchisten hallen durch die Jahrzehnte
zwischen Schüssen der Polizei und megaphonvertärkten Befehlen
wie Drohungen, Auflösung.
Schwarzer Alptraum-Traum,
schwarz wie eine schwarze Nacht ohne dich,
schwarz wie ein schwarzer Pflasterstein,
schwarz wie ein schwarzer Schwarzer.

Und du, wovon redest du?
Von einer Totenhallen-Kultur,
einem Gerücht, das niemand interessiert,
von dir sprichst du, von dir.
Ich habe es verzweifelt eilig
und die Welt bewegt sich zum Verzweifeln langsam.

Hellblaue Krawatten,
Mädchen wie verkleidet, in Gazekleidern,
durch die die Brüste scheinen.
Ich ziehe dich aus, während du fragst, warum.
Sei ruhig, komm, wärm keine Geschichten auf,
wolle nicht wissen, was du nicht weißt,
denn du würdest es nicht wissen wollen, nachdem du es weißt.

Denn du weißt schon:
Traum, Alptraum und schwarz,
schwarz wie eine schwarze Nacht ohne dich,
die ich nicht will,
schwarz wie ein Pflasterstein auf deinem Herzen,
schwarz wie das Hämmern auf der Brust
ohne schwarzen BH,
unter dem Kleid aus schwarzer Gaze,
schwarz wie ein ganz schwarzer Schwarzer.

Aus dem Katalanischen von Claudia Kalász
Idioma: inglés

Rambla del Carmel

Love had meant the multicoloured lure
of those fashionable bars with music by Blondie.
She had rough skin,
the voice of a girl ruined by alcohol.
I touched her in the open air among shapes that had no shape,
she complained about the cold while she smoked.

Carrer Agudells on the corner with rambla del Carmel:
a tunnel like the guts of sleep,
the shouts of young freedom-fighters crossing the decades
among shots from the police and orders by megaphone
with threats, dissolution.
Black nightmare of a dream,
black as a night without you,
black as a black paving-stone,
black as a black that is black.

And what is it you’re talking to me about?
A morgue-like culture,
a muttering that interests nobody,
it’s about you, you’re talking about yourself.
I travel in desperate haste
and the world moves at a despairing pace.

Pale blue ties,
girls disguised in gauzy dresses
that show their breasts.
I undress you while you ask why.
Be quiet, look, don’t tell stories,
you don’t want to know what you don’t know
nor would you like to know after you know it.

Because you already know it:
dream, the black of nightmare,
black as a black night without you,
that I do not want,
black as a paving-stone on your heart,
black as the heartbeats above your breast
without black bra,
under the black gauze of your dress,
black as a black that is truly black.

Translated into English by Anna Crowe
Idioma: francés

Rambla del Carmel

L’amour avait été la publicité multicolore
des airs à la mode avec musique de Blondie.
Elle avait la peau âpre,
une voix de fille cassée par l’alcool.
Il la touchait en l’air entre des formes sans forme,
elle se plaignait de son rhume tout en fumant.

Au coin de la rue Agudells et de la Rambla du Carmel :
un tunnel comme les boyaux du rêve,
cris de jeunes libertaires traversant des décades
entre tirs de police et ordres du mégaphone
comme menaces, dissolution.
Rêve-cauchemar noir,
noir comme une nuit noire sans toi,
noir comme un pavé noir,
noir comme un noir noir.

Et de quoi tu causes là ?
D’une culture de mouroir,
d’une rumeur qui n’intéresse personne,
de toi ? Tu me parles de toi ?
Moi je bouge désespérée
et le monde bouge à un rythme désespérant.

Cravates d’un bleu pastel,
filles déguisées avec des vêtements de gaze
qui marquent les seins.
Je te déshabille pendant que tu demandes pourquoi.
Tais-toi, regarde, ne répète pas d’histoires,
ne cherche pas à savoir ce que tu ne sais pas
ni ne voudrais savoir après l’avoir su.

Parce que tu le sais déjà :
rêve, cauchemar et noir,
noir comme une nuit noire sans toi,
que je ne veux pas,
noir comme un pavé à ton cœur,
noir comme les battements sur la poitrine
sans soutien-gorge noir,
sous le vêtement de gaze noire,
noir comme un noir bien noir.

Traduction de Patrick Gifreu
Idioma: español

Rambla del Carmelo

Amar fue una vez el reclamo multicolor
de los bares de moda con música de Blondie.
Ella tenía la piel áspera
voz de muchacha rota por el alcohol.
La tocaba en el aire entre formas sin forma,
ella se quejaba del resfriado mientras fumaba.

Calle Agudells con Rambla del Carmelo:
un túnel como las tripas del sueño:
gritos de jóvenes libertarios retrocediendo décadas
entre disparos de la policía y órdenes por megafonía
como amenazas, disolución.
Sueño e insomnio negro,
negro como una noche negra sin ti,
negro como un adoquín negro,
negro como un negro negro.

¿Y tú de qué me hablas?
¿De una cultura de tanatorio,
de un rumor que ya no le interesa a nadie
o de ti? ¿Me hablas de ti?
Voy con una prisa desesperada
y el mundo se mueve a un ritmo desesperante.

Corbatas de azul pastel,
chicas disfrazadas con vestidos de gasa
que marcan los pechos.
Te desnudo y tú me preguntas por qué.
Calla, mira, no repitas historias,
no pretendas saber lo que no sabes
ni querrías saber después de saberlo.
Porque ya lo sabes:
sueño, insomnio y negro,
negro como una noche negra sin ti,
que no quiero,
negro como un adoquín en tu corazón,
negro como los latidos sobre tu pecho
sin sujetador negro,
debajo del vestido de gasa negro,
negro como un negro bien negro.

Translated by Jordi Virallonga
Último Poema
   (ROBAR?)
3 / 8
Próximo Poema
(QÜESTIÓ DE TEMPS)   
Escuchar todos los Poemas

David Castillo

Foto © private
* 30.11.1960, Barcelona, España
Vive en: , España

David Castillo, nacido en Barcelona en 1961, es periodista, crítico, novelista y poeta. Desde joven ha sido un activista cultural incansable y como tal ha reunido a muchos grupos alternativos, ha participado activamente en recitales, ha publicado en fanzines, ha organizado y dirigido festivales de poesía y ha sido director de suplementos culturales de prensa destacada (desde 1989 es director del suplemento cultural del diario Avui).
Entre sus obras poéticas, cabe destacar Game Over y El pont de Mühlberg (El puente de Mühlberg), que se caracterizan por su estilo sobrio, una sinceridad implacable, los motivos rockeros y por estar ambientados en Barcelona. Las dos novelas que ha publicado hasta la fecha, El cel de l’infern (El cielo del infierno) y No miris enrere (No mires atrás), constituyen el retrato de una generación y reflejan las mismas preocupaciones que las que aparecen en su poesía.
La poesía de Castillo rechaza el retoricismo deliberado, y también evita cualquier formalismo vacío o experimentalismo gratuito. Formado en la época de la transición democrática y marcado por la salida de la clandestinidad de los disidentes antifranquistas, Castillo (autor de una biografía de Bob Dylan) encontró su inspiración en la poesía rockera y la cultura underground. Publicó la antología Ser de segle (Ser de siglo), que reunió a las principales voces de la generación de los ochenta, a la vez que organizaba o participaba a menudo en conferencias y recitales que ofrecían al público una poesía que muchas veces era marginada por la cultura del establishment.

 Foto © private
En los últimos años, Castillo ha conseguido reconocimiento como escritor después de ser galardonado con varios premios de prestigio, como el Premio Carles Riba de poesía y el Premio Sant Jordi de novela.

Publicaciones
  • Ser de segle

    Anthology

    Barcelona: Empúries, 1989

  • La muntanya russa

    Poems

    Lleida: Pagès, 1993

  • Game Over

    Poems

    Barcelona: Proa, 1998

  • El cel de l’infern

    Novel

    Barcelona: Proa, 1999

  • El pont de Mühlberg

    Poems

    Barcelona: Proa, 2000

  • Bandera negra

    Poems

    Madrid: Sial, 2000

  • No miris enrere

    Novel

    Barcelona: Proa, 2002

  • Menta I alters poemes

    Poems

    Barcelona: L’esguard, 2005

  • Downtown

    Poems

    Barcelona: Icaria, 2005

  • Esquena nua

    Poems

    Barcelona: Proa, 2006

  • Doble zero

    Barcelona: Proa, 2011

Premios
  • 1998 Carles Riba Prize

  • 1999 Joan Crexells Prize

  • 2001 Sant Jordi Prize

  • 2002 Atlàntida Prize

Links
  • Lletra.net

    Website (ca)
Video

Marcar poema / agregar à lista

marcado eces

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de España Más poemas de catalán Las traducciones a catalán David Castillo Poeta como traductor

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,113s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline