Ana Ristović (Ана Ристовић)
Podzemna ljubav
- 1 Paund pruža prst | Traducciones: defrslskar
- 2 Gradski otpad | Traducciones: ardefrmkrosksl
- 3 Sneg u cipelama | Traducciones: bgdeenfrhumkplslsv
- 4 Podzemna ljubav | Traducciones: demkslfrplhuar
- 5 Jezik, moj jež | Traducciones: dehusl
- 6 Tolari i dinari | Traducciones: desl
- 7 Micro & soft forecast | Traducciones: defrenhumkar
- 8 Lajke na mesecu | Traducciones: defrmkplsvsl
- 9 Prvi led | Traducciones: desl
- 10 Očajna razglednica | Traducciones: deplmkslsvfr
Podzemna ljubav
Kada smo se uselili
bili smo napola u zemlji
napola nad njom –
stan u suterenu sa pogledom na vrt
pun breskvi i višanja u cvatu.
Znali smo da natrula tela uplaši prejaka svetlost
i isuši vlagu koju mogu deliti samo udvoje.
I ležali smo nagi u hladnoj sobi
i klizili jedno po drugom
i razmenjivali male, hranjene smrti
kao džempere u koje su moljci
davno utkali legla.
Kada smo se uselili, rekao si:
»Nekim knjigama treba dati pravo na olakšanje,«
i na policu u WC-u, u vertikali
do podzemnog sveta
postavio Džojsova pisma Nori.
»Neke snove treba zauzdati,« rekla sam
i kraj uzglavlja, poput koplja
porinula Kratki pregled raspadanja.
Kada smo se uselili, napola u zemlji,
napola nad njom,
povukla sam kao Arijadna pupčanu vrpcu
koja ti je rođenjem bila tri puta
obmotana oko vrata.
I ti, mojih pola kilograma
koji me nekad deliše od inkubatora
pretvorio u silu ljubljene mi teže
što nedostajaše sirotoj zemlji
da me pričvrsti za sebe.
Bili smo dva napukla čuna
iz kojih je neko godinama vadio vodu
i vraćao je u more.
Danas smo dve šupljine
u kojima rastu dva čuna
što znaju za rub,
a ipak podižu vesla u tišini.
Više se ne propinjemo na prste
da bismo videli nebo:
verujemo, ono čas beskraj, čas pustoš
pozajmljuje od nas.
Truljenje je, dušo, privilegija zrenja;
nad zemljom i u zemlji,
isti užitak, ista razmena.
Traducciones:
Unterirdische Liebe
Als wir einzogen,
lebten wir halb in der Erde,
halb über ihr–
eine Souterrainwohnung
mit Blick auf einen Garten
voller Pfirsich- und Weichselblüten.
Wir wussten, dass zu grelles Licht
die angefaulten Körper verschreckt
und die Feuchtigkeit entzieht,
die man nur zu zweit teilen kann.
Und wir lagen nackt im kühlen Zimmer
und glitten aufeinander
und tauschten kleine, behütete Tode aus,
wie Pullover, in die Motten längst
ihr Gelege verwebt hatten.
Als wir einzogen, sagtest du:
„Einigen Büchern muss man
das Recht zugestehen, sich zu erleichtern“,
und stellte auf ein Bord im Klo, senkrecht
zur unterirdischen Welt,
Joyce’ Briefe an Nora.
„Manchen Träumen muss man
einen Riegel vorschieben“, sagte ich
und schob Ciorans Lehre vom Zerfall
wie ein Lanze neben das Kopfkissen.
Als wir einzogen, halb in der Erde,
halb über ihr,
zog ich wie Ariadne an der Nabelschnur,
die dir bei deiner Geburt dreimal
um den Hals gelegt worden war.
Und du verwandeltest das halbes Kilo,
das mich einst vom Brutkasten trennte,
in die Kraft eines Gewichts, das ich liebe,
das der armen Erde fehlte,
um mich an sich zu fesseln.
Wir waren wie zwei lecke Boote,
aus denen jemand jahrelang Wasser
zurück ins Meer schöpfte.
Heute sind wir zwei Höhlen,
in denen zwei Boote wachsen,
die den Rand kennen,
und dennoch in der Stille
die Ruder einziehen.
Wir stellen uns nicht mehr
auf die Zehenspitzen,
um den Himmel zu sehen:
Wir glauben, dass er von uns
bald Uferlosigkeit,
bald Einöde borgt.
Das Faulen, mein Lieber,
ist ein Vorrecht des Reifens;
über und unter der Erde,
derselbe Genuss, derselbe Austausch.
Подземна љубов
Кога се вселивме
бевме наполу в земја
наполу над неа -
подрумски стан со поглед на градина
полна праски и расцутени вишни.
Знаевме оти силната светлина ги уплаши нагниените тела
и ја исуши влагата што можат само в пар да ја споделат.
И лежевме голи во студената соба
и се лизгавме еден врз друг
и разменувавме малечки, негувани смрти
како џемпери во кои молците
одамна вткаиле легла.
Кога се вселивме, ти рече:
„На некои книги треба да им се даде право на олеснување“,
и врз полицата во нужникот, вертикално
до подземниот свет,
ги исправи писмата на Џојс до Нора.
„Некои сништа треба да се скротат“, реков
и крај перницата како копје
се заринкаа Огледите за распаѓањето.
Кога се вселивме, наполу в земја,
наполу над неа,
како Аријадна ја повлеков папочната врвка
што од раѓање три пати ти беше
обвиткана околу вратот.
А ти мојот половина килограм
што некогаш ме двоеше од инкубаторот
го престори во сила на мојата милна тежа
што и` недостигаше на кутрата земја
да ме прицврсти за себе.
Бевме два напукнати чамци
од коишто некој со години ја вадеше водата
и ја враќаше во морето.
Денес сме две шуплини
во кои растат два чамци
што знаат за сртот,
а сепак ги подигаат веслата во молкот.
Веќе не се поткреваме на прсти
за да го видиме небото:
тоа, веруваме, и бескрај и пустош
од нас позајмува.
Гниењето е, душо, привилегија на зреењето;
над земјата и во земјата,
истата наслада, истата размена.
Podzemna ljubezen
Ko sva se vselila,
sva bila napol v zemlji,
napol nad njo –
kletno stanovanje s pogledom na vrt,
poln breskev in višenj v cvetju.
Vedela sva, da nagniti telesi
plaši premočna svetloba
in izsuši vlago, ki jo lahko delita le v dvoje.
In ležala sva gola v hladni sobi
in drsela drug po drugem
in izmenjevala male, hranjene smrti
kot puloverje, v katere so molji
davno vtkali legla.
Ko sva se vselila, si rekel:
„Nekatere knjige potrebujejo olajšanje,”
in na polico v veceju, v vertikali
do podzemnega sveta
postavil Joyceova pisma Nori.
„Nekatere sanje je treba obrzdati,” sem rekla
in ob vzglavje kot kopje
porinila Kratki pregled razpadanja.
Ko sva se vselila, napol v zemlji,
napol nad njo,
sem kot Ariadna povlekla popkovino,
ki je bila ob rojstvu trikrat
ovita okrog tvojega vratu.
In ti si spremenil mojo polovico kilograma,
ki me je nekoč ločevala od inkubaturja,
v silo ljube mi teže,
ki je manjkala siroti zemlji,
da me priveže nase.
Bila sva dva počena čolna,
iz katerih je nekdo leta izlival vodo
in jo vračal v morje.
Danes sva dve votlini,
kjer rasteta dva čolna,
ki vesta za rob,
a vseeno dvigujeta vesla v tišini.
Ne vzpenjava se več na prste,
da bi videla nebo:
verjameva, od nas si sposoja,
včasih neskončnost, včasih pustinjo.
Gnitje je, ljubi, privilegij zorenja;
nad zemljo in v zemlji
isti užitek, ista izmenjava.
L’amour souterrain
Au temps de notre installation ici
nous nous sommes retrouvés
mi-sous terre, mi-au-dessus –
un appartement au souterrain avec vue
sur le jardin plein de pêchers et de cerisiers en fleurs.
Nous savions que les corps détériorés craignent la lumière crue
celle qui dessèche l’humidité produite par le corps à corps.
Alors, dévêtus nous étions étendus dans la chambre glacée
se frottant l’un à l’autre
en échangeant les petites morts bien nourries,
tout comme ces pulls dans lesquels les mites
auraient depuis longtemps tissé leurs demeures.
Lorsque nous avons aménagé, tu avais dit :
« Certains livres ont droit d’être soulagés»,
puis sur l’étagère dans les WC, à la verticale
jusqu’à atteindre le monde souterrain
tu a placé les lettres de Joyce à Nora.
« Certains rêves devraient être jugulé », ais-je dit
puis sur le chevet, tel une flèche
j’ai fiché le Petit précis de décomposition.
Lorsque nous avions aménagé, mi sous terre,
mi au-dessus,
comme Ariane j’ai tiré le cordon ombilical
qui s’était enroulé trois fois autour de ton cou
au moment de ta naissance.
Et toi, mon demi kilo
qui jadis m’avait épargné l’incubateur
tu l’a transformé en cette force bien-aimée de la gravitation
celle qui avait manqué à la terre
pour m’arrimer à elle.
Nous étions deux esquifs fêlés,
des années durant quelqu’un en extrayait l’eau
pour la rendre à la mer.
A présent, nous voici deux fêlures
interversion.ésert. les rames en silence.
avec deux esquifs qui croissent là-dedans,
ils n’ignorent pas les bords,
portant ils agitent les rames en silence.
Nous ne nous soulevons plus sur la pointe des pieds
pour entrevoir le ciel :
nous croyons même qu’il nous emprunte
et l’infini et le néant.
Le pourrissement, mon cœur, est un privilège de la maturité
sur la terre et au-dedans
un même plaisir, un même troc.
PODZIEMNA MIŁOŚĆ
Kiedy wprowadziliśmy się,
do połowy byliśmy w ziemi,
od połowy nad nią -
mieszkanie w suterenie z widokiem na ogród,
pełen kwitnących brzoskwiń i wiśni.
Wiedzieliśmy, że ostre światło przeraża nadgniłe ciała,
i osusza wilgoć, dającą się znieść tylko we dwoje.
I leżeliśmy nadzy w zimnym pokoju,
I ślizgaliśmy się po sobie,
i wymienialiśmy małe, dokarmiane śmierci,
jak swetry, w których mole
dawno temu założyły swoje gniazda.
Kiedy wprowadziliśmy się, powiedziałeś:
"Niektórym książkom trzeba pozwolić ulżyć sobie",
i na półkę w WC, w pionie
do podziemnego świata,
położyłeś listy Joyce'a do Nory.
"Niektóre sny trzeba poskromić", powiedziałam
i koło poduszki, niczym dzidę,
wcisnęłam Zarys rozkładu.
Kiedy wprowadziliśmy się,
do połowy w ziemi,
od połowy nad nią,
jak Ariadna szarpnęłam pępowinę,
która od chwili narodzin trzykrotnie
owijała ci szyję.
A ty połowę moich kilogramów,
oddzielających mnie kiedyś od inkubatora,
zmieniłeś w moc najdroższej grawitacji,
brakujących nędznej ziemi,
by mnie do siebie uwiązać.
Byliśmy dwoma pękniętymi czółnami,
z których ktoś latami wybierał wodę
i wlewał ją z powrotem do morza.
Dzisiaj jesteśmy dwoma pęknięciami,
z których wyrastają dwa czółna,
wiedzą czym jest krawędź,
mimo to w ciszy unoszą wiosła.
Już nie wspinamy się na palce,
żeby zobaczyć niebo:
wierzymy, że pożycza sobie od nas
nieskończoność, to znów pustkę.
Gnicie jest przywilejem dojrzewania, kochanie;
nad ziemią i w ziemi,
ta sama przyjemność, ta sama wymiana.
Földalatti szerelem
A mikor beköltöztünk,
félig a földben,
félig fölötte voltunk -
virágzó őszibarackkal és meggyfaval teli
kertre nézett az alagsori lakás-
Tudtuk, hogy a korhadó testet megrémíti a túl erős fény,
és felzárítja a csak kettőnek elegendő nedvességet.
Meztelenül feküdtünk s hideg szobában,
és siklottunk egymáson,
cserélgettük a kis, gondozott halálokat,
akárcsak a pulóvereket,
melyekbe a molyok régen megvackoltak.
Amikor beköltöztünk, azt mondtad:
„Bizonyos könyveknek jogot kell adni a megkönnyebbülésre”,
és a WC-ben a polcra, merőlegesen
a földalatti világra,
Joyce Norához cimzett levelezését helyezted.
„Bizonyos álmokat meg kell zabolázni”, mondtam,
és az ágy fejrésze mellől,
elvetettem lándzsaként A bomlás kézikönyvét.
Amikor beköltöztünk, félig a földbe,
félig a föld fölé,
megragadtam, mint Aiadné, a születésedkor
háromzorosan a nyakad köré
tekeredő köldökzsinórt.
És te inkubátortól valamikor
elválasztó fél kilogramjaim
az imádott nehézkedés erejévé változtattad,
szegény Földnek csak ez hiányzott,
hogy magára tapasszon.
Két repedt csónak voltunk,
melyekból valaki éveken át merte a vizet
a tengerbe vissza.
Má két üreg vagyunk,
bennülk két ladik növekzik,
két túlsó partot tudó,
csöndben felemelik mégis az evezőt.
Többé nem pipiskedünk,
hogy láthassuk az eget:
hisszük, hogy egyszer a végtelent, másszor a sivaragot
kölcsönzi tőlnuk.
A rothadás, lelkem, az éretté válás privilégiuma,
a földön és a föld alatt
egy az élvezet, egy a kölcsönösség.
حب تحت الارض
عندما سكنا هذا المكان
كنا بنصفنا فوق الارض
والنصف الاخر تحتها –
شقة بالطابق الارضي تطل على الحديقة
المليئة بالكمثرى وزهر الكرز.
نعرف ان الاجساد المتعفنة تخيف الضياء القوي
وتجفف الرطوبة التي تستطيع توزيعها سوية فقط.
استلقينا عراة في الغرفة الباردة
منزلقين واحدا نحو الاخر
ومتبادلين موتا صغيرا مطعما
كالكنزة الصوفية التي فيها يبض
العث بنسيجها من مدة بعيدة.
عندما سكنا، قلت لي:
"يجب ان نقراء بعض الكتب عند التفريغ في الحمام"
ونضعها على الرفوف العامودية في الحمام،
التي تؤدى الى العالم السفلي
منها كتاب رسالة جويس الى نورا.
"بعض الاحلام يجب علينا ان نوقفها"، قلت له
وبجان وسادتي كان يقع مثل الرمح
كتاب عنوانه التعف
عندما سكنا فقط، الى المنتصف في الارض
والى المنتصف عليها
مسك انا مثلما مسك اريادنا الحبل السري
الذي كان عند ساعة الولادة ثلاث مرات
ملفوف على عنقك.
وانت، جعلت مني قوة بالرغم من انني كنت
قريبة من ان يضعوني في حاضة الاطفال الخدج
جعلتني قوية مثل جاذبية الارض
التي لم تنجح في تثبتني مع نفسي.
كنا زورقين متصدعين
اكن يخرج احدهم منه الماء لطيلة سنوات
ويعيده الى البحر.
اليوم نحن تجويفين
وفيهما يكبر زورقان
يعرفان الابحار
ويرفعون المجايف في هدوء.
لا ترتقي على الاصابع
من اجل ان نرى السماء:
تارة نؤمن، باللحظة الخالدة، واخرى باللحظة
الخالية وهما يستلفوا لك منا.
التعفن، ياروحي، امتياز النضج
على الارض او في الارض
نفس الفرح، نفس التبادل.