es

16527

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Marcus Roloff

pingpong-monologe (wiepersdorfer callot-gruppe)

  • 1 funken | Traducciones: cs
  • 2 prag | Traducciones: csit
  • 3 dorfweg mit waldrand | Traducciones: es
  • 4 pappeln um stendal | Traducciones: es
  • 5 rilke cut | Traducciones: es
  • 6 münchen, stadelheim | Traducciones: en
  • 7 korrespondenzen | Traducciones: enit
  • 8 mein gleiwitz | Traducciones: en
  • 9 pingpong-monologe (wiepersdorfer callot-gruppe) | Traducciones: fi
  • 10 DAS A UND DAS O | Traducciones: nl
Idioma: alemán
Traducciones: finés (pingpong-monologit (wiepersdorfin callot-ryhmä))
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

pingpong-monologe (wiepersdorfer callot-gruppe)

1

ich, unser goethe der kurzbeinplastik
spreche für alle die
hier, den rest, das häufchen elend, für die

die die standuhren im park
aneinanderklatschen, die bäume krachen lassen, so lange
bis eines tages aus den tiefen des teichs

das wrack der reinen elvira steigt

 
2         

ich bins, das weggeworfne miststück
mit den dackelbeinen aus gummi (verweichlichtem stein), dem
verblichenen arschgeweih, dem cognacteint nach

ich glaube, hundert jahren gebabel, nackt durch den
dampfenden park zu den himmelhochjauchzenden steckrüben, ich lag
auf dem rücken als sie mich in den teich hinein

wegschmissen wie eine entlaubte astgabel  
 

3

die nase ist ab, doch ich lach mich schlapp, das käppi
aus pampelmusenhalbschale wirkt protzig, nichts bin ich
als ein schäumender hals, ein brav gescheitelter racheklotz

ich verharre hier in der wurzel aus minus 5 und bewache
den affenhalbzirkel, auffahrt gedächtnisrampe: als sie uns
aufrecht aufstellten (erde zu erde, dass ich nicht lache), die

ich genüsslich kauend nach und nach ebenfalls abtragen werde
 

4

vom kopflappen auf meinem kopf wird schmiere bleiben
wie vom einst mir übergestülpten benutzten kaffeefilter
oder ist es ein bügeleisen (aus heiterem himmel?) ich frag dich

also sag du’s mir, bin ich hier das waschweib, das die jahrtausende
fürchtet, die hierarchien, pionierleiter, heimleitungen und ähnliche
frostunempfindlichkeitsschlieren, die mich aus der verankerung reißen

um mich in meine römischkatholische kindheit abzutransportieren
 

5

gut, jetzt, bitte, ich will was versagen, geht
nicht, ich bitte mich, bleib. diese umleitung hier, weißt du
(DU, DEINER, DIR DICH) ist das die von ’74

da der kulturbund, das kann man so sagen, uns rettete
vor dem ausläuten, dem abgetragenwerden, denn die
hier (DIE ANGESTAMMTEN, von denen einer wie

der andere hieß) wollten uns absägen mit der steinsäge
aus dem steinbruch, zum alten laub wie zum alten eisen legen
als der 1. sekretär uns stück für stück  (ZUM GLÜCK!)

als kandidaten in die partei aufnehmen ließ
 

6

schluss mit dieser vor sich selbst buckelnden bude (schloss)
ich nehm meinen hut (siehe oben: kopfbedeckung) und zwinge
die krachenden wasser eines gewitters unter das grundgemäuer.

ich packe den teich in die aktentasche und stelle sie ab in den keller-
gewölben um allem zu lästern, was vorher war, alles was war, war
trödellehmmarkt unter den augen der wettergötter und eingewickelt

ins tragisch weit aufgerissene lokalfeuilleton von gestern 

© Marcus Roloff
De: Im toten Winkel des goldenen Schnitts
Frankfurt a. M./Weimar: Gutleut Verlag, 2010
Producción de Audio: Haus für Poesie / 2019
Video
Kategorien: Arte y Pintura

Traducciones:

Idioma: finés

pingpong-monologit (wiepersdorfin callot-ryhmä)

1

minä, lyhytjalkainen goethe-veistos
puhun kaikille
niille, lopuille, kurjuuden kuvatuksille

lyömme puiston kaappikelloja
yhteen, puut paukkuvat kunnes
eräänä päivänä

kauniin elviran hylky on pelastettu lammen syvyyksistä


2

minä se olen, poisheitetty paskiainen
elastisine mäyräkoiranjalkoineen,
haalistuneine takapuolitatuointeineen, konjakinvärisine ihoineen

joka on kulkenut alastomana sata vuotta
höyryävässä puistossa lanttujen vieressä,
makasin selälläni kun heittivät minut

lampeen kuin kuivuneen oksanhaaraan


3

nenä on poissa, mutta minä purskahdan nauruun, lakki
kuin greipinkuoren puolikas näyttää arvokkaalta, en ole mitään muuta
kuin vaahtoava kurkku, siististi jakaukselle laitettu kestopölkkypää

joka pysyy tässä, miinus viiden neliöjuuressa ja vartioi
apinoiden puoliympyrää, lähestyminen, muistiramppi: kuten ne
järjestivät meidät pystysuoraan koristamaan tätä kartanoa, jota hitaasti

pureskelen puran pala palalta kuin oikea nautiskelija


4

päämoppini tahrii minut
kuin käytetyn suodatinpussin, joka laitettiin päälleni silloin
vai oliko se villainen silitysrauta? kysyn sinulta

kerro minulle, olenko minä tämä rääväsuu, joka on
pelännyt 3000 vuoden ajan että tuo
kodin johtaja repii minut sijoiltani ja

lähettää takaisin roomalais-katoliseen lapsuuteeni


5

selvä on, ole hyvä, haluan puhua kanssasi, älä
lähde, pyydän sinua jäämään, tiedätkö että tämä kaari
rakennettiin 1974, ystäväni kulttuuriliitto, voisi

sanoa, suojeli meitä kuolinkellojen ääneltä
koska ne, joiden nimet alkavat A:lla (kuten esi-isien)
halusivat alun perin sahata meidät irti, heittää pois lehtien alle

kun pääsihteeri hyväksyi meidät Sosialistisen yhtenäisyyspuolueen
jäseniksi askel kerrallaan


6

jo riittää tämä kääpiömaja, peräännyn
ja pakotan paukahtelevan myrskyveden
kartanon alle, sullon lammen

kainalooni ja viskaisen sen holviin sitä ennen
lahjoitan säänjumalalle kaiken, niin että siitä tulee
mutaa ja virtaavaa joukkopakoa ja avohakkuu
niittyä

joka on kääritty traagisesti avonaiseen paikallisen sanomalehden liitteeseen

Käännös: Rita Dahl
Último Poema
   (mein gleiwitz)
9 / 10
Próximo Poema
(DAS A UND DAS O)   
Escuchar todos los Poemas

Marcus Roloff

Foto © gezett.de
* 31.01.1973, Neubrandenburg, Alemania
Vive en: Frankfurt/Main, Alemania

Marcus Roloff, born 1973 in Neubrandenburg (Mecklenburg-Vorpommern), poet, prose writer and translator, studied German language and literature, philosophy and cultural studies at the Humboldt University in Berlin. Literary publications since 1997 in literary journals, anthologies and daily newspapers. Poetry translations from American (Kenneth Koch; John Ashbery; Peter Orlovsky) and Spanish (Rafael Cadenas; Adalber Salas Hernández) with G. Gutiérrez. His own texts have been translated into English, Czech, Romanian, Greek, Dutch and Spanish. In 2009 he was awarded a Künstlerhaus Schloss Wiepersdorf scholarship from the state of Brandenburg, in 2010 he came second at the "lauter niemand Prize for Political Poetry". His most recently books include "reinzeichnung" (published by Das Wunderhorn, 2015) and "waldstücke" (published by Gonzoverlag, 2017). He lives in Frankfurt am Main.

 Foto © gezett.de
Publicaciones
  • Herbstkläger

    Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 1997

  • Gedächtnisformate

    Frankfurt a. M./Weimar: Gutleut Verlag, 2006

  • Im toten Winkel des goldenen Schnitts

    Frankfurt a. M./Weimar: Gutleut Verlag, 2010

  • dauerlandschaft / the lyrics – volume one

    zusammen mit Arnfried Astel, Kristin Schulz und Michael Wagener

    Frankfurt a. M.: Gutleut Verlag, 2014

  • Reinzeichnung

    Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015

  • Waldstücke

    Mainz: Gonzo Verlag, 2017

  • Mogk's Bierstubb in Platons Schneekugel

    Kurzprosa

    Heidelberg: hochroth Verlag, 2019

Premios
  • 2009 Stipendium im Künstlerhaus Schloss Wiepersdorf

  • 2010 Lauter Niemand Preis für politische Lyrik (2. Platz)

Links
  • Marcus Roloff @ Deutschlandfunk Kultur

    über den Stipendienort Schloss Wiepersdorf, die dortigen Callot-Figuren sowie den Komponisten Peter Köszeghy.

    Website

Marcar poema / agregar à lista

marcado eces

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Alemania Más poemas de alemán Las traducciones a alemán Marcus Roloff Poeta como traductor

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,100s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline