es

16316

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Jürgen Nendza

Picknick I-IX

  • 1 WIE EIN LUFTSCHIFF | Traducciones: konl
  • 2 DIE KOHLEZEICHNUNG | Traducciones: kofrnl
  • 3 ABENDS | Traducciones: kofrnl
  • 4 Welthölzer | Traducciones: ko
  • 5 Piegaresische Fenster I-VI | Traducciones: csnlenmk
  • 6 Hinterland I-IV
  • 7 Dein Lippenflimmern | Traducciones: nlenmkfr
  • 8 An manchen Tagen | Traducciones: nlmkenfr
  • 9 Apfel und Amsel | Traducciones: nlenmkfr
  • 10 "...sagen die Luftwurzeln" | Traducciones: nlenmkar
  • 11 Deine Schrittspur | Traducciones: en
  • 12 Das Fahrwasser | Traducciones: en
  • 13 Picknick I-IX | Traducciones: en
Idioma: alemán
Traducciones: inglés (Picknick I-IX)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Picknick I-IX

I


WIR BREITEN UNS AUS 
auf einer Decke
aus Euphonie und Zufall,
auf der  wir uns näher
verbergen beim Betrachten
des Distelfalters: Masala,
sein gewürzfarbener Flug
im Aufwirbeln von Licht
und Staub. Die Luft
ist ein Kopfkissen
unter der Esche, das wir
uns teilen,wie das Flüchtige,
das uns zusammenhält,
die Picknick-Box,
das metallische Band der Straße,
der Geruch geschnittener
Gräser, unter dem wir
Empfindungen sehen,
die uns umkreisen: Tandemflüge
über dem Weiher. Körper,
die einem Meeresfisch
ähneln und verfliegen
in dem, was wir sagen,
zwecklose Prozesse,
unbehaust wie Sonne,
Tee und Gebäck.
 

II

 
KLEINIGKEITEN 
picken wir auf im Mittagslicht,
das sich staut, das Gras
überzieht
mit einer Bewegung,
in der wir schwimmen
im Denken, wie das Gehirn
schwimmt in einer Flüssigkeit
in uns, weltumspannend
in eine Teezeit hinein
und sich verzweigt
mit einer gefiederten Maske:
Der Distelfink sprenkelt 
dein Ohr. Dein Bild
von ihm gleicht einer Perle,
um Sand gebaut, ein Stern,
der nicht aufgehen kann
hinter den Augen,
der sich täglich nähert
im Grün, in Krümeln
und Käfern, während wir
uns versorgen und 
die Apfelhälfte
nachdunkelt 
in deiner Hand.
 


III


AUFGEFALTET
haben wir unsere Haut
zu einem Fallschirm,
zu einer geräumigen Fläche,
die sich verschiebt
in das Ausmaß deines Zopfgummis
am Handgelenk: Eine Spirale,
Sequenzen, hineingebunden
in die Welt, in eine Fallhöhe
von Augenblick und Zukunft.
Ein Abschnitt von uns
lockert die Erde
unter dem Grün,
die uns beschläft
mit ihrem Gedächtnis,
durchwächst mit einer fernen
Verbindung. Und siehst du das
Gras an, siehst du das
Unsichere, das sich aufrichten
wird mit jeder Erwartung,
die anderes sieht
als sich selbst.



IV


ESCHEGEFIEDER,
das Unsichere richtet sich
ein in der Verschiebung
von meeresfischähnlichen
Körpern, die über eine Decke
fliegen, die keinen Rand hat
außer uns. Wir essen,
trinken wie Einübungen
in eine große Euphonie,
mit Empfindungen,
die uns zerstreuen
zu einem Teelicht
unter der Sonne. Das Gras
selbst sei ein Kind,
sagst du und entfaltest
dich in eine Handbreit 
Vertrauen, das sich dreht
mit der Erde, in Spiralen,
die einander umlaufen 
mit Halmen am Schuh.
 


V


DAS MITTAGLICHT 
wächst durch uns
hindurch und der Distelfalter
zieht mit seinem geräumigen
Ausmaß ins Gebirge
und Denken, das seine Fühler
ausstreckt und aufliest
einen Käfer in der Hand,
geschnittenes Gras und 
Gebäck. Du weißt nicht,
sind wir wirklich
im Freien, wenn wir
uns immer näher verbergen
in dem, was wir sagen
und das Flüchtige
uns zusieht und teilt,
während die Apfelhälfte
nachdunkelt
hinter den Augen
und das metallische
Rauschen zwecklos
ein Sandkorn umkreist.
 
 
 
VI

 
UNSERE HAUT
ein Gefieder, das auffliegt
in Klarnamen,
in Stieglitz: Das Gehirn
ein schwimmender Stern,
unter dem wir
uns erheben und beugen
aufgefaltet in Teezeit,
Augenblick und Erwartung,
 in Krümeln unter der Esche. 
Etwas von uns 
lockert die Erde,
zieht Perlen auf
eine Spirale. Dein Zopfgummi, 
hineingebunden 
in eine Fallhöhe ´
Hand  in Hand,
in ein Bild,
das Verbindungen 
verschiebt, Denken
und Gras.



VII
 

AUF UNSERER DECKE
geschnittenes Gras
und zufällig mit uns
verteilt unter der Sonne
schwirrt ein komplexes
Auge im metallischen
Rauschen. Wir sehen
Gefieder, teilen Geruch,
und Gebäck, das Kopfkissen
aus der Homöo-Box. Meeresfische
richten sich auf
mit dem Flimmerhaar
in deinem Nacken, Empfindungen,
die uns näher verbergen
und sammeln zu einer Handbreit
Vertrauen: Masala,
die Krümel, die Esche
und was alles als etwas
schwimmt in deinem Gehirn,
weltumspannend in Perlen
aus Licht und Staub.
.
 

VIII 

 
EINE RANDLOSE 
Fläche, das Gras,
auf dem wir liegen
im Sprechen, das in uns
kreist um Kleinigkeiten
und wie gemalt
hockt der Distelfink
in der Verzweigung. Umläuft
ein Kettchen seinen Fuß?
Du übst dich ein
ins Verkörpern. Wir
essen, trinken mit Käfern
am Ohr, sehen
im Denken unbehaust
das Mittagslicht,
als wäre es
ein spielendes Kind
mit Halmen an Schuh 
und Spiralen und 
die Maske,
die nachdunkelt
in deiner Hand,
ist ein Apfel.
 


IX

 
WIR TEILEN
die Geräumigkeit
eines Augenblicks und
das Gebäck, indem
das  Flüchtige beginnt
uns zu erinnern: Die Esche,
ihr Pfeil in den Gliedern. Sequenzen,
eine Fallhöhe aus Zufall
und Sonne, die uns durchwächst
mit einem Distelfalter
hinter den Augen.
Wir brechen auf,
falten die Decke zusammen,
die keinen Rand hat
außer uns und sammeln
das Unsichere ein,
während die Welt
am Weiher sich dreht
um ein fernes Gedächtnis
und du sie hineinbindest
mit einem Zopfgummi
in dein Haar.

© Poetenladen Verlag
De: Picknick
Leipzig: Poetenladen Verlag, 2017
Producción de Audio: Haus für Poesie

Traducciones:

Idioma: inglés

Picknick I-IX

I

We spread ourselves
on a blanket
of euphony and accident,
upon which we hide ourselves
closer while watching
the painted lady: masala,
its spice-coloured flight
in the whirling of light
and dust. The air
is a pillow we share
under the ash tree,
like the volatile things
that bind us together,
the picnic basket,
the metallic ribbon of the road,
the smell of mown grass,
beneath which we
see sensations
that circle around us: tandem flights
over the pond, bodies
like those of seawater fish
which vanish
in what we say,
useless processes,
homeless as sun,
tea, and biscuits.



II

Little things
we pick up in the noon light
building up, covering
grass
in one movement
in which we swim
in our thoughts, as the brain
swims in liquid
inside us covering the world
in a teatime,
and branches out
with a feathery mask.
The goldfinch sprinkles
your ear. Your picture
of it is like a pearl
built around sand, a star
that cannot rise
behind the eyes,
which daily gets nearer
in the green, in crumbs
and beetles, while we
look after ourselves and
the apple half
darkens
in your hand.



III

We've unfolded
our skin
into a parachute,
a roomy space
that shifts
to the scale of the ponytail
band round your wrist:
a spiral,
sequences tied into
the world, in a fall
of moment and future.
A segment of us
loosens the earth
beneath the green,
which makes us sleepy
with its memory,
grows through us with a distant
connection. And when you see
the grass, you see
the uncertainty, which will sit up
with every expectation
that sees things different
from itself.



IV

Ash tree plumage,
the uncertain makes itself at home
in the shifting
of saltwater fish-like
bodies flying over a blanket
which has no edge
apart from us. We eat,
drink as though practising
in a great euphony
with feelings
that disperse us
into a tea light
beneath the sun. The grass
itself is a child,
you say and unfold
yourself in a hand's breadth
of trust that revolves
with the earth, in spirals
which orbit each other
with straws on their shoes.



V

The midday light
grows through us
and the painted lady
moves with its roomy
size to mountains
and thought, which stretches
out its feelers
and picks up a beetle in its hand,
cut grass and
biscuits. You don't know
are we really
in the open when we're
hiding ourselves
ever closer in what we say,
and that which passes
watches us and splits
while the apple half
darkens
behind the eyes,
and the metallic
roar futilely circles
a grain of sand.



VI

Our skin,
plumage that flies up
in proper names,
in goldfinch: its brain
a swimming star
beneath which we
get up and bow
unfolded into teatime,
moment and expectation,
in crumbs beneath the ash.
Something of us
loosens the earth,
strings pearls
onto a spiral. Your ponytail band
bound into a fall
hand in hand
into a picture
that shifts connections,
thought
and grass.



VII

On our blanket
cut grass
and accidentally with us,
spread out in the sun,
buzzes a complex
eye in metallic
roaring. We see
plumage, share a bouquet
and biscuits, the pillow
from the homeo-box. Saltwater fish
rise up
with the flickering hair
on the nape of your neck, feelings
which hide us closer
and collect us in a hand-breadth
of trust: masala,
the crumbs, the ash tree,
and whatever it is that
swims in your brain,
covering the world in pearls
of light and dust.



VIII

A frameless
surface, the grass
on which we lie
while speaking, that in us
circles round little things,
and, as though painted,
the goldfinch perches
in the branches. Does a chain
circle its foot?
You're practising
embodiment. We
eat, drink with beetles
in our ears, see,
in thought, the homeless
midday light
as though it were
a playing child
with straws on its shoe
and spirals, and
the mask
that darkens
in your hand
is an apple.



IX

We share
the vastness
of a moment and
the biscuits, as
the transitory begins
to remind us: the ash tree,
its arrow in the limbs. Sequences,
a fall made of chance
and sun that grows through us
with a painted lady
behind our eyes.
We begin to leave,
fold up the blanket
that has no edge
but us, and collect
the uncertainty
while the world
of the pond revolves
around a distant memory,
and with a ponytail band
you bind it
into your hair.

Translation: Richard Martin
Último Poema
   (Das Fahrwasser)
13 / 13
Próximo Poema
(WIE EIN LUFTSCHIFF)   
Escuchar todos los Poemas

Jürgen Nendza

Foto © gezett.de
* 28.07.1957, Essen, Alemania
Vive en: Aachen, Alemania

Jürgen Nendza wurde am 28. Juli 1957 in Essen geboren. Er studierte Deutsche Philologie, Neuere Dt. Literaturgeschichte und Philosophie in Aachen. Er lebt heute als freier Autor in Aachen.

Nendza schreibt Gedichte, Hörspiele, Erzählungen, Features und ist als Herausgeber tätig.

                                                                                                                                                                                                         
 Foto © gezett.de
Publicaciones
  • Wort und Fiktion

    Eine Untersuchung zum Problem der Fiktionalität in der Sprachzeichenkommunikation

    Aachen : Alano Verlag, Rader-Publikationen, 1992

  • Glaszeit

    Gedichte

    Andernach : Atelier-Verlag, 1992

  • Finistère

    Gedichte, deutsch-französisch

    Andernach : Atelier-Verlag, 1993

  • Landschaft mit Freizeichen

    Gedichte. Mit Abbildungen von Reiner Nachtwey

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 1996

  • und am Satzende das Weiß

    Gedichte

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 1999

  • Die Kleine Frau Marie

    Bad Honnef : Horlemann, 2000

  • Eine andere, eine Nacht

    Erzählung

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 2002

  • und am Satzende das Weiß

    Gedichte

    Aachen : Rimbaud Verlag, 2004

  • Haut und Serpentine

    Gedichte

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 2004

  • Die Gelegenheit der Wiese / The Chance of the Meadow

    Ausgewählte Gedichte / Selected Poems

    Deutsch/ Englisch. Aus dem Deutschen übertragen von Richard Martin

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 2007

  • Die Rotation des Kolibris

    Gedichte

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 2008

  • Vlieggeluid/Flugtöne

    Gedichte. Deutsch/Niederländisch

    Aus dem Deutschen übertragen von Ard Posthuma. Mit einem Nachwort von Alexander von Bormann

    Maastricht: Maastricht International Poetry Series, 2008

  • Apfel und Amsel

    Gedichte

    Leipzig: Poetenladen Verlag, 2012

  • Jürgen Nendza / Hajo Steinert (Hg.): Stadtlandfluss

    111 Dichterinnen und Dichter aus Nordrhein-Westfalen. Eine Lyrikanthologie

    Düsseldorf: Lilienfeld Verlag, 2014

  • Во некои денови / An manchen Tagen / On Some Days

    Selected poems by Jürgen Nendza in Macedonian, English and German. Translated by Elizabeta Lindner and Richard Martin

    Skopje: Edition EvaTas, book 17, 2014

  • Zomer nog in de laatste appels

    Gedichten

    Aus dem Deutschen übertragen von Ard Posthuma

    Amsterdam/Maastricht: Azulpress, 2015

  • Mikadogeäst

    Gedichte aus 20 Jahren

    Mit einem Nachwort von Jürgen Egyptien

    Leipzig: Poetenladen Verlag: 2015

  • PICKNICK

    Gedichte

    Leipzig: Poetenladen Verlag. 2017

Premios
  • 1998 Literaturstipendium des Landes NRW

  • 1998 Lyrikpreis Meran

  • 2003 Amsterdam Stipendium

  • 2004 Amsterdam Stipendium

  • 2011 Literaturstipendium der Kunststiftung NRW

  • 2015 Literaturstipendium der Kunststiftung NRW

  • 2018 Christian-Wagner-Preis

Marcar poema / agregar à lista

marcado eces

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Alemania Más poemas de alemán Las traducciones a alemán Jürgen Nendza Poeta como traductor

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,135s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline