es

6117

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Poesía con Humor
      • Poesía para Niños
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Poemas sobre Poética
      • Poesía Política
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Dialectos
      • Poesía Erótica
      • Poesía Narrativa
      • Spoken word / Rap
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Tradiciones
        • Identidad (colectiva)
        • Historia
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Economía
        • Crítica Social
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
      • Vida y Relaciones
        • Edad
        • Memoria
        • Laboral
        • Comidas y Bebidas
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Amistad
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Identidad (individual)
        • Infancia y Adolescencia
        • Cuerpo
        • Soñar
        • Amor
        • Viajes
        • Religión y Espiritualidad
        • Muerte y Tristeza
        • Pérdida y separación
        • Enfermedad
        • Tiempo
        • Alcohol y drogas
        • Conflictos de relación
        • Matrimonio
        • Funeral
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Fotografía y Cine
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Medicina y Ciencia
        • Poetas y Poesía
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Gemma Gorga

Pedres

  • 1 Baptisme | Traducciones: pldeensl
  • 2 Pedres | Traducciones: plensl
  • 3 Últimes reflexions abans d'apagar l'ordinador | Traducciones: de
  • 4 Llibre dels minuts, 1. | Traducciones: plen
  • 5 Llibre dels minuts, 13. | Traducciones: plfren
  • 6 Llibre dels minuts, 39. | Traducciones: deenfr
  • 7 Llibre dels minuts, 41. | Traducciones: pldefren
  • 8 Primavera | Traducciones: defr
Idioma: catalán
Traducciones: polaco (Kamienie), inglés (STONES), esloveno (Kamni)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Pedres

Si la veu pogués sortir a les fotografies
com hi surt l’ombra o la tendresa –tot i ser
realitats més vulnerables–, sentiria
un cop més el meu pare explicant-me que, abans
de collir una pedra, cal fer-la rodolar
amb el peu o amb una branca per espantar
els escorpins que s’hi amaguen com punxes seques.
Mai no vaig preocupar-me’n. Perquè tenir sis
anys era senzill, senzill com morir-se. En tots
dos casos, no hi havia més secret que l’aire:
respirar-lo o no respirar-lo, com si l’ànima
fos plena de diminuts alvèols que s’obren
i es tanquen. El primer escorpí que vaig veure
va ser al llibre de ciències naturals,
atrapat per sempre entre les pinces severes
del temps. De vegades, però, els llibres no expliquen
tota la veritat, com si no la sabessin
o l’haguessin oblidat camí de la impremta.
Aràcnid que té el cos dividit en abdomen
i cefalotòrax
. Res no hi deia del sol
ardent a la llengua, de la por, de l’espiga
travessada al coll. Jo no sabia llavors
que les paraules són immensos icebergs
que oculten sota les aigües glaçades molt
més del que mostren. Com la paraula escorpí.
I ara, mentre el telèfon sona insistentment
–un crit agut de matinada–, mentre em llevo,
encenc el llum, acosto la mà al seu cos blanc
de plàstic que brilla com una pedra al sol,
mentre el despenjo, i dic sí?, i algú em diu que ets mort,
jo només penso en els escorpins, en allò
que volies dir-me quan repeties fes
rodar les pedres, sisplau, fes rodar les pedres
.

© Gemma Gorga
De: El desordre de les mans
Lleida: Pagès, 2003
Producción de Audio: Institut Ramon Llull
Kategorien: Muerte y Tristeza, Niño, Padre, Naturaleza

Traducciones:

Idioma: polaco

Kamienie

Gdyby na fotografiach mógł wychodzić głos,
tak jak wychodzi cień albo też czułość,
choć należą one bardziej do sfery wrażliwości,
usłyszałbym raz jeszcze wyjaśnienia mojego ojca,
zanim weźmiesz kamyk, musisz go obrócić
nogą albo też gałęzią, aby w ten sposób przepędzić
kryjące się w nim jak suche kolce skorpiony.
Nigdy się tym nie przejmowałam. Mieć sześć lat
jest tak proste jak umieranie.Wobu przypadkach
jedynym sekretem było powietrze: wdychanie go
lub niewdychanie, jakby dusza pełna była
drobnych pęcherzyków, które się otwierają
i zamykają. Pierwszego skorpiona zobaczyłam
w podręczniku z biologii, schwytany na zawsze
w surowe szczypce czasu.Ale czasem książki
całej prawdy nie mówią, jakby jej nie znały
lub ją zapominały w drodze do druku.
Pajęczak, którego ciało dzieli się na odwłok
i głowotułów. Nic nie było o słońcu palącym
język, o strachu, o kolcu przeszywającym
szyję. Ja nie wiedziałam wtedy, że słowa
to ogromne lodowce, co pod zmrożonymi
wodami więcej kryją niż ukazać mogą.
Tak jak słowo skorpion. I teraz, gdy dzwoni
uporczywie telefon, przejmujący krzyk
o poranku – kiedy wstaję, zapalam światło,
przybliżam rękę do jego białego, plastikowego
korpusu, co błyszczy, jak na słońcu kamień,
gdy podnoszę słuchawkę i mówię słucham
i ktoś mi mówi, że umarłeś,
ja tylko myślę o skorpionach, o tym,
co chciałeś mi powiedzieć, gdy powtarzałeś
obracaj kamienie, proszę, obracaj kamienie.

Przełożył Joanna Bielak
Idioma: inglés

STONES

If the voice could come out in photographs
in the way shadow or tenderness does – even while
being more vulnerable realities – I would hear
once again my father telling me that, before
picking up a stone, you should roll it over
with your foot or a branch to scare away
the scorpions hiding underneath like dry thorns.
I never worried about that. Being six years old
was simple, simple as dying. In both cases,
there was no secret other than the air:
breathing it or not breathing it, as if the soul
were full of tiny alveoli that open
and close. The first scorpion I saw
was in the natural science book,
trapped forever in the severe pincers
of time. On occasion, though, books don’t tell
the whole truth, as if they didn’t know it
or had forgotten it on the way from the printer’s.
Arachnid with body divided into abdomen
and cephalothorax
. It said nothing of the burning
sun in the tongue, of fear, of the spike
pierced into the neck. I didn’t know then
that words are immense icebergs
hiding beneath their icy waters much
more than they show. Like the word scorpion.
And now, as the phone insistently rings
– a sharp daybreak cry – as I get up,
turn on the light, move my hand to its white body
of plastic that shines like a stone in the sun,
as I pick it up and say yes? and someone tells me you’re dead,
I only think of scorpions, of what
you wanted to tell me when you repeated roll
the stones over, please, roll the stones over
.

Translated by Julie Wark
Idioma: esloveno

Kamni

Če bi na fotografijah lahko slišali glasove,
kot vidimo sence ali nežnosti – čeprav sta to
veliko bolj krhki obliki resničnosti – bi lahko
zaslišala svojega očeta, kako me opozarja, da je
treba kamen, preden ga dvigneš,  zakotaliti
z nogo ali z vejo, da preženeš
škorpijone, ki se skrivajo spodaj kot posušeno trnje.
Zaradi tega si tedaj nisem delala skrbi. Zato ker je čisto
preprosto biti star šest let, tako preprosto kot umreti. V obeh
primerih ni potrebno drugega kot dihati zrak:
dihati ali ne dihati, kot bi bila duša
polna drobnih alveol, ki se odpirajo
in zapirajo. Prvega škorpijona sem videla
v učbeniku spoznavanja narave,
za vedno ujetega v krute klešče
časa. A včasih knjige ne povejo
vse resnice, kot bi je ne poznale
ali bi jo pozabile na poti proti tiskarni.
Členonožci imajo telo razdeljeno na trebuh
in glavoprsje. A ničesar ni pisalo o žarečem
soncu na jeziku, o strahu, o žitnem klasu,
ki mu je predrl grlo. Tedaj nisem vedela,
da so besede ogromne ledene gore,
ki pod hladno gladino vode skrivajo veliko
več, kot je vidno na površini. Kot beseda škorpijon.
In zdaj, ko telefon vztrajno zvoni
– oster krik ob zori –, ko vstanem,
prižgem luč, približam roko belemu telesu
iz plastike, ki se sveti v soncu kot kamen,
ko dvignem slušalko in rečem prosim? in mi rečejo, da si mrtev,
tedaj mislim samo na škorpijone, na tisto,
kar si mi hotel dopovedati, ko si mi prigovarjal,
zakotali kamen, prosim, zakotali kamen.

Translated by Simona Škrabec
Último Poema
   (Baptisme)
2 / 8
Próximo Poema
(Últimes reflexions...)   
Escuchar todos los Poemas

Gemma Gorga

Foto © private
* 30.11.1967, Barcelona, España
Vive en: , España

Gemma Gorga, nacida en Barcelona en 1968, es una poeta catalana, licenciada y doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona, donde trabaja como profesora. En 1996, ganó el Premio Rosa Leveroni de poesía con Birdology (Parsifal, 1997). Más tarde, publicó El desordre de les mans (Pagès, 2003) (El desorden de las manos) e Instruments òptics (Brosquil, 2005) (Instrumentos ópticos), y en el 2006 ganó el Premio Miquel de Palol de poesía con Llibre dels minuts (Columna) (Libro de los minutos), en el que utiliza pequeños poemas en prosa como herramienta para el conocimiento de su propia experiencia. Entre sus obras de no ficción, ha publicado, con Antoni Lozano, La cuina natural. Salut, tradició i plaer a taula (Ara Llibres, 2004) (La cocina natural. Salud, tradición y placer en la mesa), que combina tradición, gastronomía y dietética. Algunos de sus poemas se han incluido en antologías que se han traducido al euskera, inglés, eslovaco y polaco.

 Foto © private
Publicaciones
  • Ocellania

    Barcelona: Parsifal, 1997

  • El desordre de les mans

    Lleida: Pagès, 2003

  • La cuina natural

    Barcelona: Ara Llibres, 2004

  • Instruments optics

    València: Brosquil, 2005

  • Llibre dels minuts

    Barcelona: Columna, 2006

  • Diafragma (en col·laboració amb el fotògraf Joan Ramell)

    Girona: CCG, 2012

  • Vint esmorzars cap a la mort (by Dilip Chitre)

    [translation]

    Vic: Cafè Central / Eumo Editorial, 2012,

  • Mur

    Meteora, 2015

  • Història parcial de la meva estupidesa i altres poemes (by Edward Hirsch)

    translation in collaboration with Ernest Farrés

    Barcelona: Edicions de 1984, 2017,

Premios
  • 1997 Rosa Leveroni Prize

  • 2006 Miquel de Palol Prize

  • 2013 XXX Cavall Verd Prize

  • 2012 VII Jordi Domenech Poetry Translation Prize

  • 2016 Crítica Catalana Prize

Video

Marcar poema / agregar à lista

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de España Más poemas de catalán Las traducciones a catalán

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,110s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline