Erik Lindner
Ostende
- 1 [Tot een wiek van de molen losdraait] | Traducciones: deenitfrroptmles
- 2 [Er loopt een trap de zee in] | Traducciones: deitpten
- 3 [Zand welt op van de bodem voor de golf omslaat] | Traducciones: defrit
- 4 Eiland | Traducciones: deiten
- 5 18 september 1994 | Traducciones: defrenitesptml
- 6 [De zee is paars bij Piraeus] | Traducciones: frdeenitroptes
- 7 De tramontane | Traducciones: frentrdeitptml
- 8 [In de storm van zo straks] | Traducciones: frdeenit
- 9 [Deze zetvorm past ergens in] | Traducciones: frdeenit
- 10 [Als ik naar zee loop] | Traducciones: defrenit
- 11 Ostende | Traducciones: frdeentritmkes
- 12 Legitimaties | Traducciones: deitenroes
- 13 Rede | Traducciones: frdeentritptmlmk
- 14 [Als ik niet meer uit mijn woorden kom] | Traducciones: frdeenzhtritptmlmk
- 15 [Een man eet een appel in het park...] | Traducciones: frdeenitptmlmk
Ostende
1.
Een bot ligt in het zand
van een eiland dat niet stilstaat
vast is de vorm
de geschiedenis van de wind
het stuwen van merg en steen
de wind raakt zoek op zee
geen golf heeft dezelfde afmeting
zand kleurt rood in de zon
op de renbaan waar stof opwaait
en de hoeven dezelfde ritmes slaan
de hoeven het zand in stukken slaan
over een eiland loopt de wind
en bewerkt er zijn eerdere afdrukken
het mergsteen van het strand
de renbaan aan de kust
de regen in de zee.
2.
De zee heeft de omvang van de wind
en stroomt over op het mergsteen
door de wind bewerkt voor de zee
een strandloper loopt langs de wind
en telt met zijn stappen
de losse delen van het zand
en de losgewaaide koppen van de zee
en de losgekomen vlokken van de wind
rollende kruipende schuivende stukken
van een eiland dat voor even stilstaat
op de rand van de zee
hoeven vergruizelen het steen
de zee draagt het bot naar de kant
het zand koelt af in de wind
schuimvlokken meten de omvang
van een eiland dat tijdelijk ontstaat
onder de voetstap van een strandloper
buiten de wind boven de zee.
Traducciones:
Ostende
I
Un os posé sur le sable
d’une île qui n’est pas immobile
fixe est la forme
l’histoire du vent
la poussée de moelle, de pierre
le vent se perd en mer
aucune vague n’a la même dimension
sable se colore de rouge au soleil
sur le champ de course où la poussière s’élève
et les sabots en un même rythme battent
les sabots le sable en morceaux battent
sur une île marche le vent
et y travaille ses empreintes antérieures :
le moellon de la plage
le champ de course sur la côte
la pluie dans la mer.
II
La mer a la taille du vent
et passe par-dessus le moellon
par le vent travaillé pour la mer
un marcheur-de-sable marche le long du vent
et compte avec ses pas
les particules détachées de sable
et les crêtes arrachées à la mer
et les flocons emportés par le vent
morceaux roulants rampants glissants
d’une île qui s’immobilise un instant
sur le bord de la mer
sabots écrasent la pierre
la mer porte l’os vers la rive
le sable se refroidit dans le vent
flocons d’écume mesurent l’étendue
d’une île qui naît temporairement
sous les traces de pas d’un marcheur-de-sable
hors du vent par-dessus la mer.
Ostende
1
Ein Knochen liegt im Sand
einer Insel die nicht stillsteht
fest ist die Form
die Geschichte des Windes
das Treiben von Mark und Stein
der Wind geht verloren auf dem Meer
keine Welle gleicht der anderen
die Sonne färbt den Sand rot
auf der Rennbahn wo Staub aufweht
und die Hufe im selben Rhythmus schlagen
die Hufe den Sand kurz und klein schlagen
über eine Insel zieht der Wind
und bearbeitet seine früheren Abdrücke
den Mergel des Strands
die Rennbahn an der Küste
den Regen im Meer.
2
Das Meer hat den Umfang des Windes
und strömt hinweg über den Mergel
vom Wind bearbeitet am Meer
ein Strandläufer spaziert imWind
und zählt mit seinen Schritten
die losen Teile des Sandes
und die verwehten Schaumkronen der Wellen
und die vom Wind losgelösten Flocken
rollende kriechende schiebende Stücke
einer Insel die einen Moment stillsteht
am Rand des Meeres
Hufe zerstampfen den Stein
das Meer trägt den Knochen an Land
der Sand kühlt ab im Wind
Gischtflocken messen den Umfang
einer Insel die zeitweise entsteht
unter den Stapfen eines Strandläufers
ohne Zutun des Windes überm Meer.
Ostend
1. Ostend
1. A bone lies in the sand
of an island that won't stay still
fixed is the form
the history of the wind
the drift of core and stone
the wind gets lost at sea
no wave has the same dimensions
sand blushes red in the sun
on the racecourse where dust billows
and the hooves beat the same rhythms
the hooves beat the sand to smithereens
the wind runs across an island
where it reworks its former imprints
the corestone of the beach
the racecourse by the coast
the rain in the sea.
2. The sea is the size of the wind
it flows over the corestone
reshaped by the wind for the sea
a sandpiper runs along the wind
and counts with its steps
the free patches of sand
and the crests of sea blowing free
and the clumps of wind tumbling free
rolling creeping sliding pieces
of an island that briefly halts
at the edge of the sea
hooves pound down the stone
the sea carries the bone ashore
the sand cools in the wind
clumps of foam measure the size
of an island appearing for a little while
under a sandpiper’s footsteps
beyond the wind above the sea.
Oostende
1.
Yerinde duramayan bir adanın
kumsalında duruyor bir kemik
formu sabit
rüzgarın tarihi
ilik ve taşın itişi
rüzgâr denizde kayboluyor
hiçbir dalga onun boyutlarına ulaşamıyor
kum kırmızaya çalar güneşin altında
tozun havaya karıştığı hipodromda
toynaklar basar aynı ritmi
toynaklar döver tozu küçük parçacıklara
adanın ötesinde rüzgâr dolaşır avare
ve eski izlerini yeniden işler
kumsalın ilikten taşlarını
kıyının hipodromunu
denize düşen yağmuru.
2.
Rüzgâr kadar engin deniz
taşıyor ilik taşının üstüne
rüzgârın deniz için oyduğu taşlar
hayaletten farksızdır deniz için
bir çulluk geride bırakıyor rüzgârı
ve adımlarıyla sayıyor
aval toz parçacıklarını
dalgaların üstü püskürmüş
rüzgarın pulu uçmuş gitmiş
adanın yuvarlanan, sürünen, kayan parçaları
denizin kenarında
bir anlığına olsa da sakin
kum iliği iter
toynaklar taşı un ufak eder
deniz kemiği sahile taşır
kum rüzgarda yatışır
pullar çulluğun adımlarının altında
yaratılan yapay bir ada kadar engin
rüzgârın ötesinde
denizin üstünde
Ostenda
1. C’è un osso nella sabbia
di un’isola che non sta ferma
fissa è la forma
la storia del vento
l’accumularsi di marna e pietra
il vento si perde al largo
nessuna onda ha la stessa dimensione
la sabbia si tinge di rosso nel sole
sulla pista dove la polvere si solleva
e gli zoccoli battono gli stessi ritmi
gli zoccoli frantumano la sabbia
sopra un’isola passa il vento
e ritocca le impronte di prima
la marna della spiaggia
la pista sulla costa
la pioggia sul mare
2. Il mare ha le dimensioni del vento
e sommerge la marna
ritoccata dal vento per il mare
un piovanello zampetta lungo il vento
e conta con i passi
le particelle di sabbia
e le creste del mare strappate dal vento
e i fiocchi di vento staccati
pezzi che rotolano, strisciano, scivolano
di un’isola che si ferma un istante
sul bordo del mare
zoccoli sbriciolano la pietra
il mare porta l’osso sulla riva
la sabbia si raffredda nel vento
i fiocchi misurano l’estensione
di un’isola che sorge brevemente
sotto le impronte di un piovanello
al riparo dal vento
sopra il mare
Остенд
1.
Една коска лежи во песокот
на остров кој не стои мирно
формата е фиксна
историјата на ветрот
бодежот на сржта и каменот
ветрот се губи по морето
ниеден бран ја нема истата големина
песокот се зацрвенува на сонцето
по патеката за трки каде се крева правот
и копитата тропаат во истиот ритам
копитата тропаат по делови од песокот
низ островот ветрот талка
и одново работи врз претходните отпечатоци
камената срж на плажата,
патеката за трки на брегот
дождот во морето.
2.
Морето е со големина на ветрот
и претекува кон сржта на каменот
која е обработувана од ветрот за морето
камењата се невидливи за морето
калидрисот чекори низ ветрот
и со своите чекори ги брои
лабавите песочни честички
врвовите на брановите се спуштаат со ветрот
и лушпите одлетуваат на ветрот
парчиња се тркалаат, прикрадуваат, преместуваат
од островот кој е мирен за миг
на работ на морето
песокот се забодува во сржта
копитата ги кршат камењата
морето ја носи коската до брегот
песокот се лади на ветрот
лушпите достигнуваат големина
на привремен остров создадени
под стапките на калидрисот
надвор од ветрот
над морето
Ostende
1
Un hueso tirado en la arena
de una isla que no está inmóvil
fija es la forma
la historia del viento
el brote de médula, de piedra
el viento se pierde en alta mar
ninguna de las olas tiene el mismo tamaño
la arena se pinta de rojo bajo el sol
sobre la pista de carreras donde se alza el polvo
y los cascos en un mismo ritmo golpean
los cascos la arena golpean hasta fragmentarla
el viento va barriendo por la isla
ahí labra sus huellas anteriores:
el peñasco en la playa
la pista de carreras en la costa
la lluvia en el mar.
2
El mar tiene el tamaño del viento
y pasa por encima del peñasco
que ha labrado el viento para el mar
un andarríos camina a lo largo del viento
y cuenta con sus pasos
las partículas sueltas de arena
y las crestas del oleaje arrancadas
y los copos del viento arrancados
pedazos de una isla que ruedan y reptan,
de una isla que se queda inmóvil un momento
a la orilla del mar
la arena empuja el peñasco
los cascos aplastan las piedras
el mar lleva el hueso hacia el litoral
la arena se enfría en el viento
unos copos miden el tamaño
de la isla temporal que nace
bajo las pisadas de un andarríos
fuera del viento
por encima del mar.