Mario Wirz
Nächtlicher Törn
- 1 Zeus | Traducciones: cselenfifrhuitnlplrosltrukzh
- 2 Nächtlicher Törn | Traducciones: cselenfifrhuitnlplrosltrukzh
- 3 Liebestoll | Traducciones: cselenfifrhuitnlplrosltrukzh
- 4 Weltwunder | Traducciones: cselenfifrhuitnlplrosltrukzh
- 5 Salamanderschlaf | Traducciones: cselenfifrhuitnlplrosltrukzh
- 6 Traum des Mieters | Traducciones: cselenfifrhuitnlplrosltrukzh
- 7 Fest | Traducciones: cselenfifrhuitnlplrosltrukzh
- 8 Abendrot | Traducciones: cselenfifrhuitnlplrosltrukzh
- 9 Selbstbild | Traducciones: cselenfifrhuitnlplrosltrukzh
- 10 Liebesbrief | Traducciones: cselenfifrhuitnlplrosltrukzh
Nächtlicher Törn
der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus
Traducciones:
Noční plachtění
ten vítr ve tvém snu
nadouvá záclony co plachty
vše co jsme nastřádali
zpřevrací
v plachém světle stolní lampy
marně hledám záchranné vesty
vysoké vlny přes tvůj sen se valí
noc na náměsíčné straně
snad bylo by ti lépe
plavit se samojediná
neobtěžkaná mými strachy
i tuto možnost nyní házím
přes palubu
vkrádám se opatrně do tvého snu
a sleduju jeho kurs
moře na něž jsem se nezeptal
po celá léta
vymýšlí v našem snu
neznámý příběh
Νυχτερινό αρμένισμα
ο άνεμος μες στ’ όνειρό σου
φυσά τις κουρτίνες και γίνονται πανιά
σηκώνει όλα τα πράγματα που έχουμε μαζέψει
από τη θέση τους
στο δειλό φως του πορτατίφ
μάταια ψάχνω εγώ για τα σωσίβιά μας
ψηλά κύματα ρίχνουνε πάνω απ’ τον ύπνο σου
τη νύχτα στο πλευρό της σελήνης
ίσως να προτιμούσες να ήσουν
μόνος σου σ’ αυτό το ταξίδι
να μην σ’ ενοχλούν οι φόβοι μου
και την ερώτηση αυτή τώρα
την πνίγω
μπαίνω προσεχτικά μες στ’ όνειρό σου
κι ακολουθώ τη ρότα του
η θάλασσα που δεν τη ρώτησα
όλα αυτά τα χρόνια
σκαρφίζεται μες στον ύπνο μας
μια νέα ιστορία
Nocturnal Sailing
the wind in your dream
swells the curtains into a sail
tears asunder
all the things we have collected
in the fearful light of the bedside lamp
I search in vain for our life vests
high waves rise above your sleep
and toss the night onto the side of the moon
perhaps you’d rather be
the sole sailor
untroubled by my fears
this question too
I now cast overboard
cautiously descending into your dream
and following its course
the sea which I haven’t questioned
all these years
imagines in our sleep
a new story
Öinen pyörre
unesi tuuli pullistaa
verhot purjeiksi
raastaa kaiken kokoamamme
paikoiltaan
yölampun arassa valossa
hamuilen turhaan turvaliivejämme
jättiaallot lyövät unesi yli
yö läikähtää kuun syrjälle
ehkä matkaisit mieluummin
yksinpurjehtijana
vailla minun pelkojani
tämänkin kysymyksen viskaan
laidan yli
kipuan varoen uneesi
ja seuraan sen kurssia
ilman kaikkien vuosien
kysymyksiäni meri
punoo unessamme
uutta tarinaa
Périple de nuit
le vent dans ton rêve
gonfle les rideaux en une voile
arrache à leur place
dans la lumière craintive de la lampe de chevet
toutes les choses rassemblées par nous
en vain je cherche nos gilets de sauvetage
des vagues hautes projettent par-dessus ton sommeil
la nuit du côté de la lune
peut-être préférerais-tu naviguer
en marin solitaire
insoucieux de mes angoisses
cette question aussi
maintenant je la jette par-dessus bord
prudemment je m’embarque dans ton rêve
je suis son cours
la mer que je n’ai pas interrogée
de toutes ces années
invente dans notre sommeil
une nouvelle histoire
Éjszakai vitorlázás
a szél álmodban
vitorlát fúj a függönyökből
felkapja az összes kacatot
mit eddig gyűjtöttünk
az éjjeli lámpa félelmetes fényében
hiába keresem a mentőmellényeket
magas hullámok csapnak álmod fölé
az éjszaka a hold oldalán
lehet, szívesebben vitorláznál
egyedül
félelmeimtől nem zavarva
vízbe a fedélzetről
ezzel a kérdéssel is
óvatosan álmodba lépek
és követem
a tenger melyre
nem kérdeztem
oly sok éven át
álmunkban újabb
történetet gondol
Regata notturna
Il vento nel tuo sogno
Gonfia le tende come vele
Strappa tutte le cose raccolte assieme
dal loro posto
nella luce spaventata del abatjour
invano cerco i nostri salvagente
onde alte rovesciano sopra il tuo sonno
la notte dal lato della luna
forse preferiresti navigare da solo
libero dalle mie ansie
anche questa domanda
ora getto nel mare
salgo prudente sul tuo sogno
e seguo la tua rotta
il mare
che in tutti questi anni non ho domandato
durante il nostro sonno
già inventa una storia nuova
NACHTELIJKE CRUISE
de wind in jouw droom
bolt de gordijnen tot een zeil
gooit alle dingen die we verzameld hebben
van zijn plaats
in het angstige licht van de nachtlamp
zoek ik vergeefs onze reddingsvesten
hoge golven slaan over jouw slaap
de nacht aan de kant van de maan
misschien was je liever als
solozeiler onderweg
vrij van mijn angsten
ook deze vraag gooi ik nu
overboord
stap voorzichtig in jouw droom
en volg jouw koers
de zee die ik niets gevraagd heb
in al die jaren
bedenkt in onze slaap
een nieuw verhaal
NOCNY REJS
wiatr w twoim śnie
w firanki jak w żagle dmie
zrywa wszystkie rzeczy przez nas zebrane
z ich miejsc
w trwożnym świetle nocnej lampki
daremnie szukam naszych kamizelek ratunkowych
wysokie fale przeciągają nad twoim snem
noc na stronę księżyca
może wolałbyś być
samotnym żeglarzem
bez balastu moich trosk
ale i to pytanie rzucam teraz
za burtę
ostrożnie wchodzę do twojego snu
i podążam jego kursem
morze którego nie pytałem
przez te wszystkie lata
wymyśli sobie w naszym śnie
jakąś nową historię
NAVIGARE NOCTURNĂ
Vântul în somnul tău
suflă perdelele precum vele
smulge din locul lor toate lucrurile
pe care le-am adunat
în lumina înfiorătoare a veiozei
caut în zadar vestele noastre de salvare
valuri înalte răsfrâng peste somnul tău
noaptea pe partea lunii
probabil ai fi preferat
să navighezi de unul singur
nederanjat de temerile mele
şi această întrebare o arunc acum
peste bord
urc cu grijă în visul tău
şi îi urmez cursul
marea pe care în toţi anii
nu am întrebat-o
născoceşte în somnul nostru
o nouă poveste
Nočna plovba
veter v tvojih sanjah
razpira zavese v jadra
vse stvari ki sva jih zbirala
trga z njihovega mesta
v plahi svetlobi nočne svetilke
zaman iščem najina rešilna jopiča
visoki valovi odnašajo noč nad tvojim
spancem na lunino stran
morda bi bil raje
sam svoj krmar na poti
neobremenjen z mojimi strahovi
tudi to vprašanje sedaj mečem
čez krov
previdno stopim v tvoje sanje
in sledim smeri plovbe
morje ki ga v vseh teh letih
nisem spraševal
si v najinem spancu
izmisli novo zgodbo
Gece yelkenliyle
düşündeki rüzgâr
perdeleri yelken gibi şişiriyor
topladığımız her şeyi söküp atıyor
yerinden
masa lambasının korkak ışığında
boş yere arıyorum can yeleklerimizi
büyük çalkantılar uykunu aşıp
geceyi savuruyor Ay’ın tarafına
belki de yeğlerdin
tek kişilik yelkenliyle gitmeyi
benim korkularımın tasasını çekmeden
bu sorudan da şimdi
ediyorum tornistan
dikkatle senin düşüne tırmanıp
rotasını izliyorum onun
soru sormadığım bu deniz
bunca yıldır
tasarımlıyor uykumuzda
yeni bir hikâyeyi
Нічна зміна варти
Вітер з твого сну
надуває гардини парусом
зриває речі, що ми назбирали,
зі своїх місць
В полохливому світлі нічника
я марно шукаю наші рятівні жилети
Високі хвилі збивають понад твоїм сном
ніч убік місяця
Можливо, тобі краще б бути
самотнім вітрильником
в дорозі
не обтяженим моїми страхами
Навіть це питання я тепер викидаю
за борт
обережно заходжу на палубу твого сну
і прямую за його курсом
Море, про яке я ніколи не питав
всі ці роки,
вигадує собі з нашого сну
нову історію
夜航
风,在你的梦中
鼓起窗帘当帆
卷走了
我们收集的所有
在可怕的床灯灯光下
我徒劳地搜寻着
我们的救生衣
高高的浪花
在你的酣睡中升起
把夜晚抛到了月亮那边
也许你愿做
那个唯一的水手
不为我的恐惧所扰
这个问题也
被我抛到一边
小心翼翼地沉入你的梦
循着它的踪迹
我从未怀疑过的
大海
这些年来
在我们的酣睡中
编织着
一个新故事