es

14682

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Alexandru Vakulovski

Moartea unui poem

  • 1 De la capăt | Traducciones: deen
  • 2 Moartea unui poem | Traducciones: en
  • 3 Poem despre sau Poate că ai şi murit | Traducciones: en
  • 4 Păpădii | Traducciones: en
  • 5 printre blocuri | Traducciones: en
  • 6 ciobănească | Traducciones: en
  • 7 balet | Traducciones: en
  • 8 un moş cu aragaz | Traducciones: en
  • 9 un câine-balon | Traducciones: en
  • 10 grădiniţa | Traducciones: en
  • 11 un bătrân | Traducciones: en
Idioma: rumano
Traducciones: inglés (The death of a poem)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Moartea unui poem

                                “Eşti sânge din sângele nostru, carne din carnea noastră.
                                Tot ce facem noi e pentru binele tău.”


                                “Tot ce se face e numai spre bine.”     

            mama creşte
            în uterul bunicii
            eu mor
            în uterul bunicii

de afară casa părea obişnuită Îl vedeam toţi doar pe Tata Ştiau că mai are şi feciori dar nici nu bănuiau câţi De lângă Tata lipsea Mama Prin oraş au început să se audă zvonuri despre ea Nimeni nici nu-şi imagina că Mama pur şi simplu nu există sau nu mai există

            şi atunci
            am intrat
            în casă
            Ştiam că Ei
            ştiu că trebuie
            să vin eu
            Câinele era legat
            a muşcat laţul şi a sărit
            să mă întâmpine

            Mama voastră
            a murit
            pentru voi
            veţi muri
            pentru mine
            rugaţi-vă
            să nu mor
            şi veţi fi şi voi vii

Am trântit genţile jos În casă era linişte Am bătut la uşă şi a ieşit mama Ca de obicei a fost foarte sensibilă spunându-mi cât de mult am slăbit că sunt un băiat bun deştept însă fără noroc Atunci a ieşit tata

noi nu doream să murim Tata ne aducea de toate şi ţigări şi femei Ţigările se terminau Femeile se duceau şi atunci noi doream să moară Tata Tata apărea cu un cuţit în mână şi noi ne rugam să nu ne omoare

            atunci a ieşit tata
            mi-a strâns mâna
            s-a aşezat
            arătându-mi că
            distanţa dintre
            un tată şi un fiu
            nu va dispărea niciodată

Eram mulţi şi nu ne ştiam numele De aceea singurătatea era pentru noi aceeaşi Nimeni nu se sinchisea să gândească în glas Mâncam aceeaşi mâncare posedam aceleaşi femei fumam aceleaşi ţigări Gândurile noastre erau la Tatăl nostru Uneori credeam că moartea este Mama Mama a murit şi noi nu înţelegeam de ce Tata e viu Dacă Mama e moartea cum va muri Tata? Viaţa noastră nu va avea nici un rost dacă nu-l vom vedea pe Tata mort

            mi-am adus un câine mic
            pe care tata nu-l
            va putea lega
            niciodată
            tata m-a trimis să dorm
            mâine am să te trezesc dimineaţă

            azi tata mi-a zis
            hai să scriem fiecare
            despre acest trandafir
            după aceasta să ne arătăm poemele
            Nu vreau i-am zis
            mai bine am să scriu
            despre tine

dimineaţa tata este treaz dimineaţa tata îmi cere poemele Le citeşte îmi zice bravo Mă întreabă ce cărţi am mai adus discutăm despre literatură Seara tata îmi povesteşte istoria familiei de la origini până în prezent Îmi spune că seamăn cu maică-mea că poemele mele sunt foarte proaste că nu am tărie de caracter şi că voi rămâne aşa toată viaţa dacă Nu voi scoate rândurile alea care nu-i plac lui

tata se prefăcea că doarme numai să vadă ce fac eu mama întreabă vecinele ce mai fac eu

            tata a zis hai
            trezeşte-te
            m-a strigat
            însă nimeni nu i-a răspuns
            vatunci a intrat tata
            în casă

mama a intrat şi ea în casă A spălat podeaua de sânge l-a certat pe tata că face murdărie Ia hârleţul şi Sapă o groapă Este fiul nostru Noi îl iubim şi trebuie să-l îngropăm ca pe un fiu

Noi îl iubeam pe Tata el ne iubea pe noi Tata era singur şi noi eram singuri Tata ne omora şi noi îl omoram pe tata

                        NOTE

                        1. Când vezi o pasăre ce zboară printre nori vrei ca pasărea
                        aceasta să fie a ta. O omori ca să fie a ta.       

                        2. Poemul avea tot. Avea mâini, avea picioare, uter şi penis,
                        avea mamă şi tată. Tata o omora pe mama îl omora pe tata.
                        Mama şi tata îl omorau pe fiu. Dacă nu aţi simţit niciodată
                        MOARTEA UNUI POEM, atunci nu aţi simţit niciodată nimic

© Alexandru Vakulovski
De: Oedip, regele mamei lui Freud
Braşov: Aula, 2002
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2017
Kategorien: Poemas sobre Poética, Narración (de poesía), Vida y Relaciones, Familia, Niño, Madre, Padre, Muerte y Tristeza

Traducciones:

Idioma: inglés

The death of a poem

​                                            “You are blood of our blood, flesh of our flesh. 
​                                            Everything we do is for your own good.”

​                                            “All that is done is for the better.”
 
          mom grows
          in grandma’s uterus
          I die
          in grandma’s uterus
 
the house looked normal from the outside All of us saw just the Father They knew he also had sons but never suspected how many Mom was missing from next to the Father Rumors about her started to be heard Nobody thought that Mod just doesn’t exist or doesn’t exist anymore
 
          at that moment
          I entered
          The house
          I knew They
          know that
          I had to come
          The dog was tied
          it had bitten the noose and jumped
          to welcome me
 
          Your mom
          had died
          for you
          you will die
          for me
          pray
          for me not to die
          and you will be alive too

I slammed down the bags The house was silent I knocked on the door and mum opened it Just as usual she was really tender telling me how thin I got that I am a good smart guy but with no luck At that moment father came

we didn’t wish to die Father got us everything both cigarettes and women The cigarettes got finished the women left and at that moment we wanted father to die Father appeared with a knife in his hand and we prayed not to get killed
 
          then father came
          shook my hand
          sat down
          showing that
          the distance between
          a father and a son
          shall never disappear
 
We were lots and we didn’t know our names That’s why loneliness was the same for us Nobody bothered to share his thoughts loudly We ate the same food had the same women smoked the same cigarettes We thought about our Father Sometimes we believed that Mom is the death Mom died and we couldn’t understand why is Father still alive If Mom is the death how will Father die? Our life will be pointless if Father doesn’t die
 
          I got a little dog
          that father will
          never
          be able to tie
          father sent me to sleep
          tomorrow I’ll wake you up early
 
          today father said
          let us all write
          about this rose
          and share poems after
          I said I don’t want
          I better write
          About you
 
father is sober in the morning father asks for my poems in the morning He reads them and praises me He asks me what other books did I bring we talk about literature In the evening father retells me the family history from its beginnings to the present He tells me I’m a lot like my mother that my poems are really bad that I’m not a strong person and I’ll be the same all my life if I won’t cut the lines he doesn’t like
 
father pretended to sleep just to spy on me mom asks the neighbors how am I
 
          father said c’mon
          wake up
          he called for me
          but nobody answered
          then father entered
          the house
 
mom entered the house too She washed the blood on the floor argued with father because of the mess he does Take the spade and dig a hole He is our son We love him and we must bury him in the way a son is buried
 
We loved Father he loved us Father was alone and we were alone Father was killing us and we were killing father
 
                        OBSERVATIONS

                        1. When you see a bird flying between the clouds you want it
                        to be yours. You kill her in order for it to be yours.  
    
                        2. The poem embraced everything. It had hands, legs, uterus,
                        penis, it had mom and father. Father killed mom killed
                        father. Mom and Father killed the son. If you have never felt
                        The Death of a Poem, you have never felt anything.
 

Translation by Sandu Macrinici
Último Poema
   (De la capăt)
2 / 11
Próximo Poema
(Poem despre sau...)   
Escuchar todos los Poemas

Alexandru Vakulovski

Foto © Moni Stănilă
* 09.04.1978, Antoneşti/Ştefan Vodă, Moldavia
Vive en: Chișinău, Moldavia

Alexandru Vakulovski is a Moldavian poet, prose writer, dramaturg, scenarist, editorialist, critic, and translator. He was born in 1978 in Antoneşti/Ştefan Vodă which then belonged to the Soviet Union.

He studied at the State University of Moldova (Chişinău), and graduated at the Babeş-Bolyai University of Cluj-Napoca with a degree in philology.
He founded the web magazine "Tiuk! (k-avem kef)" in 2001 together with his brother Mihail Vakulovski, the graphic artist Dan Perjovschi, and Viorel Ciama.

 Foto © Moni Stănilă
Between 2003-2005 he worked as a book editor for the publishing houses Aula and Eikon. In 2009-2010 he was chief editor to Stare de urgenţă and Revista la plic, two cultural magazines from Chişinău, founded by ICR.

He published essays, prose, poetry, drama and reviews in a number of important Romanian and Moldavian cultural magazines. His works have been included in anthologies from Romania, the Republic of Moldova as well as internationally. In his work he addresses everyday life in eastern Europe. His language is harsh, crude and provocative. In his texts, he ignores ethical and aesthetic taboos and challenges critics. He is also active as a translator of contemporary Russian literature.

Together with his wife, the Romanian writer Moni Stanila, Alexandru Vakulovski coordinates the literary circle Republica at the National Library in Chisinau.

Publicaciones
  • Pizdeţ (Fucked up)

    novel

    Braşov: Aula Publishing House, 2002

  • Oedip, regele mamei lui Freud (Oedip, the king of Freud's mother)

    poetry

    Braşov: Aula Publishing House, 2002

  • Ruperea (Rupturing)

    stage play

    2002

  • Letopizdeţ

    White cactuses for my girlfriend

    Cluj: IDEA Design & Print Publishing House, 2004

  • ecstasy

    poetry

    Bucuresti: Pontica Publishing House, 2005

  • YOU

    along with Mihail Vakulovski

    Bucureşti: Biblioteca de Poezie / Poetry Library, 2002

  • Bong

    (novel)

    Iaşi: Polirom Publishing House, 2007

  • 157 de trepte spre iad sau Salvaţi-mă la Roşia Montană

    novel

    Chisinau: Cartier Publishing House, 2010

  • Daţi foc la cărţi (Set fire to books)

    poetry

    Bucuresti: Tracus Arte Publishing House, 2012

  • Afghans

    [recent history, interviews and letters with moldovan fighters from the war in Afghanistan]

    Bucuresti: Tracus Arte Publishing House, 2016

Premios
  • 2002 Esinencu Prize for the Best Book

  • 2002 Underground Prize Alternative area for “Tiuk! library”

  • 2013 National Library prize Galex for scenarist, Cool Publika

  • 2010 Prize "Insolite", National Library award for 157 steps to Hell

  • 2013 Prize „Transmodernitate” of the Ministry of Culture of Moldova

  • 2013 Galex Prize for Screenwriters of the National Library

  • 2013 Transmodernitate Prize (with Sagarmatha, from Moni Stănilă) of the Culture Ministry of Moldavia for Sagarmatha

Marcar poema / agregar à lista

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Moldavia Más poemas de rumano Las traducciones a rumano

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,113s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline