es

5089

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Orsolya Kalász

Még szorítással így viselem

  • 1 Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht | Traducciones: hultslbesrptnlfa
  • 2 Garten | Traducciones: husrfaenhe
  • 3 Még szorítással így viselem | Traducciones: desrfa
  • 4 Ráolvasó | Traducciones: de
  • 5 Ich habe das Gedicht von Christine Lavant gelesen | Traducciones: hu
  • 6 Biztató | Traducciones: defa
  • 7 Wer hätte das gedacht | Traducciones: hufaen
  • 8 Dort | Traducciones: huenhe
  • 9 Die Sprache gibt den Löffel ab | Traducciones: frenhe
  • 10 Futur II | Traducciones: fren
  • 11 Wenn du deine Finger aus der Erde ziehst | Traducciones: frenhe
  • 12 joint attention | Traducciones: de
  • 13 tűrésfok | Traducciones: de
  • 14 küszöbök | Traducciones: de
  • 15 világot jelentő kezek | Traducciones: de
  • 16 Egy mondatban | Traducciones: defrenhe
Idioma: húngaro
Traducciones: alemán (So ertrage ich es noch unter Druck), serbio (Sa stegama još ovako živim), persa (هنوز همچنان تاب می آورم فشار این بار را )
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Még szorítással így viselem
»szorítás nélkül már így viselem« K. M.

Párizs, München, Amszterdam,
és Berlin,
talán valamelyik
budapesti bérlakásban
épp
nem is tudom, hogy hol inkább
mozdulnak most a testek.
Mert mindennek teste van és vagy
keresik vagy kerülik egymást:
A te tested az én testem,
a hangyák testét Budapesten,
a kutyák testét Berlinben,
a csótányok testét Párizsban, az egér testét Münchenben,
amit Kiku végül is azzal a csapdával, amit Tamás szalámival
kent be, megfogott, majd Kiku egy férfizsebkendöbõl varrt
neki egy ejtõernyõt, és Tamás fogta az egeret, a hátára
kötve az ejtõernyõ, kiment a tizenkettedik emeleten az erkélyre
és óvatosan kinyitotta a tenyerét.
Késõbb már a madarak testét a temetõben,
ahová Kikut temette Tamás, a bejáratnál
egy ornitológia tájékoztató ismerteti,
hogy milyen fajtákkal találkozunk
a sírok között.
Vagy majd anyám testét Budapesten vagy hol,
és megint a te tested,
ahogy hasztalan igyekszik kerülni a testét.
Mert tapad mindegyik test valamihez, ránehezedik,
szeretne egy kicsit megpihenni:
Budapest teste Párizs testén, Párizs teste Berlin testén,
Berlin teste Amszterdam testén,
és minden bérlakás minden csótánya, hangyája,
egere tapad,
vagy csak a délelõtt föllopakodó szeretõ
teste az otthon testén. De az nem pihen,
figyel...
Nincs sehol rés, nem vész el semmi,
ha akarom sem.
Talán Kiku meg tudna vígasztalni ilyenkor,
de Tamás hallgat.

© Kalász
De: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Producción de Audio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Traducciones:

Idioma: alemán

So ertrage ich es noch unter Druck
»So ertrage ich es noch ohne Druck« M.K.

In Paris, in München, in Amsterdam
und auch in Berlin,
und in einer Budapester Mietwohnung
gerade
weiß ich gar nicht so genau
wo eher die Körper in Bewegung sind.
Denn alles hat einen Körper und sie
suchen oder meiden
sich, oder:
deinen Körper, meinen Körper
die Körper der Ameisen in Budapest,
die Körper der Hunde in Berlin,
die Körper der Kakerlaken in Paris,
den Körper der Maus in München,
die Kiku mit Hilfe der Falle, die Tamás mit Salami einrieb,
endlich fangen konnte, und dann nähte Kiku
aus einem Herrentaschentuch einen Fallschirm
und Tamás ging mit der Maus auf den Balkon
im zwölften Stock und öffnete vorsichtig die Hand.
Und später die Körper der Vögel auf dem Friedhof, wo Tamás
Kiku begraben lies, gleich neben dem Eingangstor
befindet sich ein ornitologischer Wegweiser
mit farbigen Abbildungen und Namen,
die uns aufklären, welche Vogelarten wir zwischen den Gräbern
erblicken können. Und als nächstes
den Körper meiner Mutter in Budapest, oder
anderswo
wieder dein Körper
wie erfolglos er seinen Körper zu meiden versucht,
denn jeder Körper hat sein Gewicht, lehnt sich an
um ein wenig leichter zu werden, um sich ein wenig auszuruhen:
Budapests Körper an Paris' Körper, Paris' Körper an Berlins
Körper, Berlins Körper an Amsterdams Körper und so
immer fort,
und jede Mietwohnung mit Kakerlaken, Ameisen und Mäusen
bleibt irgendwo haften, oder nur der am Vormittag
sich einschleichende Liebhaber am Körper des Zuhauses.
Und das ruht nicht, das beobachtet...
Und nirgends eine Ritze, nichts geht verloren,
auch wenn ich es wollte.
Vielleicht könnte Kiku mich an solchen Tagen trösten,
aber Tamás schweigt.

Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász

© Kalász

Aus: Babymonster und die Gärtner. Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen 1997

Aktuelle ISBN: 3-928833-71-5
Idioma: serbio

Sa stegama još ovako živim
»bez stega već ovako živim« K.M.

Pariz, Minhen, Amsterdam
i Berlin,
možda u nekom
peštanskom podstanarskom stanu
baš
ni sama ne znam, gde se sad
pomiču tela.
Jer svi imaju svoje telo i svi se traže
ili se izbegavaju međusobno:
tvoje telo je moje telo –
tela mrava u Budimpešti,
tela pasa u Berlinu,
tela žohara u Parizu, i telašce onog miša u Minhenu,
koji se na kraju ušetao u Kikinu mišolovku, onu koju je Tamaš
salamom namazao, potom mu je Kika sašio padobran
od muške maramice, a Tamaš uhvatio miša, privezao
ga za podobran, izašao na balkon na dvanaestom spratu
i oprezno raširio dlan.
A kasnije i ptičija tela na groblju,
tamo gde je Tamaš sahranio Kiku, na glavnom ulazu
ornitološki informator obaveštava posetioce
sa kakvim ćemo se vrstama ptica sresti
među grobovima.
Ili pak majčino telo u Budimpešti, ili gdegod,
i potom ponovo tvoje telo,
kako bezuspešno pokušava da izbegne samoga sebe.
Jer svako telo nečemu prianja, odlaže svoju težinu,
željno da se odmori malo:
telo Budimpešte na telu Pariza, telo Pariza na telu Berlina,
telo Berlina na telu Amsterdama,
i svaki žohar, svaki mrav, svaki miš
svakog podstanarskog stana tesno prianja –
ili se samo telo prepodnevnog ljubavnika
spušta na telo doma. Ali ono se ne odmara,
već napeto osmatra...
I nigde pukotine, ništa se ne gubi,
čak i ako bih to htela.
Možda bi Kika mogao da me u uteši u ovakvim trenucima –
ali Tamaš ćuti.

Prevod sa mađarskog Arpad Vicko
Idioma: persa

هنوز همچنان تاب می آورم فشار این بار را

در پاریس         مونیخ           آمستردام
در برلین هم
در آپارتمانی کرایه ای در بوداپست
حالا دقیق یادم نیست
کجا پیشتر ها      تن می جنباندند
زیرا هر چیزی تنی دارد و تن ها
تن می دهند به هم       یا تن می زنند از هم
یا:
تن تو را      تن مرا
تن مورچه ها  در بوداپست
تن سوسک ها در برلین
تن موش در مونیخ
کیکو با تله که تاماژ سالامی اندودش کرد
سرانجام موش را  گیر انداخت
و کیکو چتر نجاتی دوخت ازکیف جیبی مردانه
و تاماژ موش را با چتر برد روی بالکن طبقه ی دوازدهم
دستش را باز کرد و موش را رها
و بعد ها پرندگان در قبرستان
جایی که تاماژ کیکو را به خاک سپرد
همان کنار دروازه
راهنمای پرنده شناسی گذاشته اند
با عکس های رنگی و نام هر پرنده ای
که در قبرستان  می شد  دید
و بعد
تن مادرم در بوداپست      یا هر جای دیگر
و باز تن تو
که چه مایوسانه   می خواهد از تن او دوری کند
که هر تنی وزنی دارد و تکیه می دهد به تنی دیگر
که سبک تر باشد      تا بیاساید
تن بوداپست به تن پاریس ، تن پاریس به تن برلین
تن برلین به تن آمستردام وهمینطور تا به آخر
هر آپارتمانی با سوسک و موش و مورچه
به مکانی می چسبد
یا فقط پیش از ظهر
کسی معشوقه ی دیگری را در نهان
بر تن کاشانه اش می خزاند
چشمان خانه بیقرار و آزرده
نگاه می کند
هیچ روزنه ای نیست ،  هیچ چیز گم نمی شود
حتی اگر خودم هم بخواهم
شاید کیکو بتواند در روزهایی چنین
آرامم کند
اما تاماژ خاموش است .

translated by Roshanak Bigonah
Último Poema
   (Garten)
3 / 16
Próximo Poema
(Ráolvasó )   
Escuchar todos los Poemas

Orsolya Kalász

Foto © gezett.de
* 04.07.1964, Dunaújváros, Hungría
Vive en: Berlin, Alemania

Orsolya Kalász was born on 4. July 1964 in Dunaújváros (Hungary).

Between 1972 and 1974 she and her family lived in Berlin. As she went to a German primary school, German became her second language. She maintained her bilingualism by attending a Hungarian-German grammar school in Pécs (1978-1980). Later, she studied German philology, Hungarian Literature and Linguistics at the University Eötvös Lórand in Budapest (1980-1985).

 Foto © gezett.de
Since 1984 she works as an author and as a translator. Her texts were published, amongst others, in Hungarian literary journals as Nappali Ház, Jelenlét, Vigilia and Árgus.

Babymonster und die Gärtner is her first book of poetry (1997), published in Hungarian and German, the translations of her Hungarian poems provided by herself.

Orsolya Kalász lives in Budapest and Berlin.

Publicaciones
  • Babymonster und die Gärtner

    Babarém és a kertészek

    Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997

  • Budapester Szenen

    Junge ungarische Lyrik

    Herausgegeben von Gerhard Falkner und Orsolya Kalász

    Köln: DuMont, 1999

  • Ich habe keine andere Wahl als einen Garten zu finden. Más választásom nem marad mint találni egy kertet

    Gedichte

    Zeichnungen von Jutta Obenhuber

    Frankfurt am Main: Gutleut-Verlag, 2006

  • alles was wird, will seinen strauch : Ami volt, még bokor akar lenni

    Gedichte

    Mit einem Essay von Monika Rinck

    Frankfurt am Main: Gutleut-Verlag, 2007

  • Das Eine

    Gedichte

    Berlin: Brueterich Press, 2016

  • Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts

    Ungarische Lyrik der Gegenwart

    Hrsg. von Orsolya Kalász und Peter Holland

    Berlin: KLAK Verlag, 2019

Premios
  • 2017 Peter-Huchel-Preis

Marcar poema / agregar à lista

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Hungría Más poemas de húngaro Las traducciones a húngaro Orsolya Kalász Poeta como traductor

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,130s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline