es

12239

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
Iniciar Sesión
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Autores
    • A-Z
    • Por Idioma
    • Por País
    • Todo
  • Poemas
    • Por Idioma
    • En Traducción
    • Todo
  • Traductores/as
    • A-Z
  • Traducciones
    • A-Z
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • Autores
    • new on Lyrikline
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        aimara
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bkms
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        montenegrino
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Afganistán
        Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Somalia
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • Poemas
    • new on Lyrikline
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        aimara
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bkms
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        montenegrino
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        azerí
        bashkir
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bkms
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kalmyk
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        osético
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        turcomano
        tártaro
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        yídish
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series / Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Discriminación / Racismo
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo / Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte / Tristeza
        • Funeral
        • Religión / Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • Traductores/as
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • traduce del 
      • afrikaans
        aimara
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bkms
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        montenegrino
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • traduce al 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        azerí
        bashkir
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bkms
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kalmyk
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        osético
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        turcomano
        tártaro
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        yídish
        árabe
  • Traducciones
    • new on Lyrikline
    • según las lenguas de origen 
        afrikaans
        aimara
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bkms
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        montenegrino
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • según las lenguas de destino 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        azerí
        bashkir
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bkms
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kalmyk
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        osético
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        turcomano
        tártaro
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        yídish
        árabe
Iniciar Sesión
  •  

Dagmara Kraus

kummerang

  • 1 dagmärchen vom aal
  • 2 [gott will immer alles panieren] | Traducciones: enitsv
  • 3 toter zyklop | Traducciones: ensv
  • 4 [wochen ankern auf rümpfen guter antennen] | Traducciones: ensv
  • 5 galane | Traducciones: ensv
  • 6 destine | Traducciones: en
  • 7 liedvoll, deutschyzno moja | Traducciones: es
  • 8 en faussais
  • 9 çatodas | Traducciones: frenitsv
  • 10 voly if me spika
  • 11 triskele | Traducciones: en
  • 12 nur mut, mond | Traducciones: enesfritplsv
  • 13 incitatus macht hausgott den garaus
  • 14 schscht, vogel heiser
  • 15 virelai für valeri | Traducciones: it
  • 16 die sie-ameise | Traducciones: fr
  • 17 dieterrotiert
  • 18 kummerang | Traducciones: enessv
  • 19 nichts zu pferd
  • 20 das eulbehälterstück
Idioma: alemán
Traducciones: inglés (gloomerang), español (bumerancolía), sueco (bekymmerang)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

kummerang

 


krummer als ein pisang,
                                                    pest du den hang lang,
                                                                                                                       gehst weg
                                                                               und kehrst wieder,
                                flugs klanglos
              wi’im krebsgang, 
                                                                  so lang wie mein fuß lang ist, 
                                        kommst du
immer wieder,
                                                                       doch lässt dich kaum
                           einfangen
                                                            und kreist und kreist so lang, 
             bis du
                                                                                  alleingangs,
von mittenmang baumgangs,
                                                                merlenfang, pfaufang,
                                                                                             von deinem luftgang, 
                                                                                                                                      grenz
-gang und talhang 
                                                                              zu mir 
                                                   zurückkommst. 
                                                                                                          dein drall 
             zurück –     
                                                                                             drang nach
dem anfang :
                          zwar zwang nur,
                                                                wenns ziel verfehlt; 
                                                                                                                   kommst immer
zurück.
                                                                                     und wäre es pjöngjang,
                                                                                                   kämst du 
                                                                      zurück,
                                                                                     kämst du mit yinyang, 
                                                                      dugong und oolongduft,
                                                                            umgeben von linsangs,
                                                                                          in seetang getauft.
                                                                      wärs kanaan,
                                                                                          kämst du 
                                                                      zurück,
                                                                                    kämst diaphan
                                                                      als der rührmichnichtan, 
                                                                           eskortiert von zehn
                                                                                                 xystusvandalen 
                                                                      mit khanskurtisanen,
                                                                                    von schneckenmilanen 
                                                                      aus grüncellophan. 
                                                                                   vielleicht kämst dann 
                                                                                                            toboggans
                                                                      zu meinem wigwam, 
                                                                                                 mit pavianelan
                                                                      und als trickschuft,
                                                                                    als mezzohetman
                                                                             mit tukanuntertanen
                                                                      – die merluschkamähne 
                                                                                    stünde dir gut.
                                                                                                               kämst 
                                                                      zurück wie ein mustang,
                                                                                                       kämst 
                                                                      trabgangs, ganz frank
                                                                                                  ohne gruß,
                                                                      zwang, zug- oder zungzwang,
                                                                                   doch mit recht artigem
                                                                      jubelgesang – kein kappzaum
                                                                      zurück, kummerang, 
                                                                                                   von gimpelfang
                                                                      und von kulmen 
                                                         zurück.


                                  alle kummerangsnücken
                                               (kummerangsnucken),
                                  kummerangsgucker, dumpf,
                                  die cancanierenden kummerangstücken;
                                                all das kummerkrummbücken –
                                  kummerangs rückenkrümmung nämlich
                                  ist krümmer,
                                                als mein nasenhang krumm ist.
                                                                                                        so kämst du 
                                                                           mit stets krümmerem rücken
                                                                           zurück, kummerang, zu mir, 
                                                                                                     krümmer, verkümmert
                                                                           und immer viel schlimmer 
                                                                                                als noch beim letzten mal,
                                                                           da du mich sahst.

                                              – doch wer warf dich,
                                                                           kummerang,
                                                                                         ganz sicher mein arm nicht, 
                                                                                bestimmt diese hand nicht,
                                                          sie vermochte es nicht,
                                                                           dich so zu werfen, dass du 
                                  zurückkommst.

                                                                           darf ich mal ?
                                                                           würf ich nämlich,
                                                                                        kämst du nie mehr 
                                                              zurück,
                                                                           schössest zielhaft
                                                                                                      aufs ziel zu, 
                                                ins schluckloch des schummers,
                                                                           und verschwändest für immer darin :

                                  kein schluckloch des kummers bliebe hier mehr zurück.

                                                              aber du pest
                                  und zimperst nicht;
                                                              aber du säst
                                  und pimperst nicht;
                                                              aber du äst
                                  und klimperst nicht;
                                                              aber du mähst
                                  und wimperst nicht
                                                              einmal.

                                               aber du schläfst nicht.

                                  der schlummerang kann dem kummerang nichts anhaben.

       – wie bang ist mein fangdrang :

                                               fang ! fang ! fang ! fang ! fang ! fang !

                                                                       ihn, der kimmlang den himmel belangt,
                                                  mal seiger,
                                    im windfang
                      des kumulus kumulonimbus :
       du bist der versehgang,
                     das kummerkoma des flügelschimmels.

                                                                       so lang kreist er 
                                                         und kreist schon,
                                                  der kummerang, 
                          stunden-, tage-, nächtelang 
                                      kreist dieser kummerang
                                                  um den kopf
                                                         und im kopf rum
                                                                         und kommt immer
       wieder zurück.

                                                         ging rum,
                                      um den kummer
                     beim morgenspaziergang
       abzufangen,
                     zu befragen,
                                  fing
                                      aber nichts
                                                     undsoweiter
                                      und rang mit dem kummer,
                                      rang mit dem kummer,
                                      dem grabskummerandrang,
                                                     kummerangsandrang,
                                                                                             bis sonnuntergang
       seit mondaufgang.

                                 der kummerangeffekt
                                      unterscheidet sich also
                                                    von jedem andern :

                                                    er färbt wellen
                                      in das kleidgrau
                                                    der klageweiber;
                                 er zerrt welt 
                                               durch den blaubau
                                 der sageleider;
                                                                           er wehrbellt
                                                                                         das chałchał
                                               der widdermeider;
                                                            er fährt held aus dem pfau. –
                                 pomuchel der kopf,
                                                            der glaubt, er mäandert :

                                                                                         denn er pest
                                                            und zimpert nicht.
                                                                                         denn er sät
                                                            und pimpert nicht.
                                                                                         denn er äst
                                                            und klimpert nicht.
                                                                                         denn er mäht
                                                            und wimpert nicht
                                 zweimal.

                    dies jedoch vor allem :

                                                            er schläft nicht.


                    (spinnerlied, auf eine melodie aus mary poppins)
 
                                        kummkummerang, kummkummerang, bumsklenguruh, 
                            der kummerang hüpft nicht, hat kein blut, keinen schuh;
                    kummkummerang, kummkummerang, bumsklenguruh,
                        der kummerang kennt nur den schnellwendeflug;
                                  kummkummerang, kummkummerang, bumsklenguruh,
                         den kummerang nennt kein spezialwörterbuch;
                    kummkummerang, kummkummerang, bumsklenguruh,
                                                              der kummerang hockt am pistolenabzug.


                         TORNADA

                                  enlaidiert enziane;
                                                             fern spreizen
                                                                                   geköpfte
                                                             vulkanpelikane
                                  speiend die riesischen
                    feuersschnäbel.
                         du liegst neben mir, wach, kummerang
                                  – die summa vielleicht etwa wäre :
                                                             verrückt, wie gut wir doch
                         in löffelchenstellung ineinanderpassen,
                    ich und mein buhle, der kummersatan.


fakultative beschwörung


                                      komm, kummercombrus, komm, kummercombrus,
                                       kummkummer, komm. kummkummer, komm :
                                                          komm, kummercombrus.
                                                                    kummercumbrus. 
                                               kummcomboros. kummers oroboros 
                                (uroboros), kummriger boris, komm, kummerbolos.
                                kummers kümmerling, o komm, kummerkloß, -joch,
                                                                             -last,
                                                                             -see, 
                                                                             -los.

                        hab nur paar
kummerkrumen –
        o kummerkrume, komm;
                  hab einen kubbenkrümel,
                        ach kummerkubbe, komm;
                                      komm krümeln,
                                                    so himmele, komm.

                                                                                             und wenn ? 
                                                                               warum in dieses
                                                                 kummerkruch verkrümeln ?

                                      die kummerrunen. kummerline.
                                                                               daginias kummernun.
                        daginiakrümelkrumm.
                  mit kumpfets kummerkamm (das nur für den frank), klamm,
                                                    kump kummermann und hier die galgenmiene,
                        klumpklar, kleinlamm.

                                                    die kumbermuhme.
                                                                               mein fieberkumbermuhmenbann.
                  ne muhmenkumpe flammt und fumpt den kummermann.

                                         da : dies ist seine bumsal.


kumbers cumbrus – cumbersamba – kumbercumbrus – kummerrumba
kummertango – ummen mamba – kummermambo – warum das ?
        kumbers cumbrus – cumbersamba – kumbercumbrus – kummerrumba 
        kummertango – ummen mamba – kummermambo – warum hast ?
                  kumbers cumbrus – cumbersamba – kumbercumbrus –     kummerrumba                                                                                                                                                          kummernumbfuß – kummersamba – dummer cumbrus – KUMMKARAMBA –    

                                                     auf kummerun. ins umbad – schnell, schnell,
                                       aber geht das ?

                        kummerskunde 
              kündet pfunde.

                                       doch hier vom kummergan.
                                       kurzfuß, armekurz, kratzfuß :
              da kommt der kummerang mit seinem kummersklan.
                                                (tak, tak : szklany.)
                                                (sind ja fahrende.)

                                                                                                postkarte

                                                                                  kumm’rang heut
                                                                                  in sankt kummer
                                                                                  und como
                                                                                                (pagane veranstaltung)

                        karawanen kommen herum.
              von makaras karakaras
          besetzt ganz karaman; 
      und kommt dagmara,
              kommt auch kumm’rang
klags auf den karagan.
                        (immer will sie
              dann zu ihm sagen :
                                          huste mal. 
                                                 yychu. yychu, yychu.)


                                                                    ich komm wohl nicht 
                                                        da kummerrum,
                                                ums kummergarn,
                                                        ums kummernun,
                                          und karakumschwarz,
                                                                    hummerhungrig,
                                               komm ich tumb,
                                                        komm lummerlungig,
                                          komme, komme,                                                         
                                                              komm ich, komm ich,
                        kumm’rang, komich komm ich

                                                                                                      um.   

© Dagmara Kraus
De: kummerang
Berlin: kookbooks, 2012
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2014
Kategorien: Poesía Experimental
„Gedicht zum Gedicht“ Dagmara Kraus empfiehlt Liv Thastums kleine antwort dem kummerang

Traducciones:

Idioma: inglés

gloomerang




 you race along the furlong,
                                                        crookeder than a barong,
                                                                                                          you go away,
                                                                       u-bend again,
                        in sidelong zippersong  
            as in crabwalk;
                                                           so long as my foot is long,  
                                   you’ll always
come again,
                                                                                   but you can’t be
                        snagged
                                                           circling and circling, so long,
            till you come,
                                                                                                   alone all along,
sprung from the oak-rungs,
                                                           you fan out, fangs out,
                                                                                  from your flightpath
                                                                                                          (carving headlong
down the valleyslope),
                                                                       you return
                                               to me.
                                                                                              your spin
            returns—
                                                                       (oblong) a craving to
begin—
                                   it descends
                                                          when you miss a target;
                                                                                              that’s when the gong
gets rung.                  
                                                                                    and were it pyongyang,
                                                                                               you’d come
                                                                          back,
                                                                                    you’d come with yin-yang,
                                                                          dugong, and oolong-scent,
                                                                                surrounded by linsangs,
                                                                                           christened in kelp.
                                                                          were it canaan,
                                                                                           you’d come
                                                                          back,
                                                                                    you’d come diaphanous
                                                                          as pale touch-me-not,
                                                                                escorted by ten
                                                                                                  sandaled vandals,
                                                                          genghis khan’s courtesans,
                                                                                    their private scandals
                                                                          bandaged in green cellophane.
                                                                                    perhaps you’d come
                                                                                                                      by toboggan
                                                                          to my slack-walled wigwam,
                                                                                                  with baboon-elan
                                                                          and legerdemain,  
                                                                                    as mezzo-hetman
                                                                                with a toucan-right-hand-man
                                                                          —the astrakhan mane
                                                                                    would suit you well.
                                                                                                             you’d come
                                                                          back like a mustang,
                                                                                                   you’d come
                                                                          trotting, completely frank
                                                                                         without salute or stink,
                                                                          sturm und drang or harangue,
                                                                                    but with quite correct
                                                                          oberek-step,
                                                                          you’d come back
                                                                                                  as bridle, from scamming
                                                                          and summits. gloomerang,
                                                           welcome back.


                                    all this gloomerang-caprice
                                                      (gloomerang, capiche?),
                                    —oh gloomerang-gazer, book-nosed schnook—
                                    the cancan-ing gloomerang-beats,
                                                      all the gloomcrookedstoop:
                                    gloomerang’s hunchback, hooked as a scythe,
                                    will outhunch
                                                      my nosebump (plumb out of line).
                                                                                                 then you would come,
                                                                              with your ever-bent back,
                                                                              back to me, gloomerang,
                                                                                           bent on return, vestigial,
                                                                              and always much worse than
                                                                                   you were the last time you bent 
                                                                              your flat gaze back to mine.

                                                    but who threw you,
                                                                                   gloomerang,
                                                                                          not my arm, certainly,
                                                                                     not this hand, there’s no doubt
                                                                it’s in no condition
                                                                                   to throw you so that you’d
                                    come bending back.

                                                                                   so may i, this time?
                                                                                   i’d toss you, somehow,
                                                                                          so that you’d never
                                                                        come winding back:
                                                                                   you’d shoot target-wise,
                                                                                                to your target be tethered,
                                                    in its bull’s-eye gulphole
                                                                                   you’d vanish forever,

                                    your bull’s-eye of gloom banished into the ether.

                                                                        but you pester
                                    and never relent
                                                                        but you bluster
                                    and never recant
                                                                        but you rupture
                                    and never repent
                                                                        but you hector
                                    and never relax
                                                                        even once

                                                    into something resembling sleep.

                                    the snoozerang cannot bring down the gloomerang.

        how wretched, my catch-stress,

                                                    catch! catch! catch! catch! catch! catch!

                                                                            you, that gashed heaven’s latch,
                                                    once match-straight
                                      in the windbreach
                           of cumulous cumulonimbus:
        you are the mistake-hatch,
                           the gloom-coma of wingrash.

                                                                            so long, you circle,
                                                                    have circled already,
                                                    you, gloomerang—
                                    hours-, days-, overnightslong
                                          in gloomerang circles
                                                    over my head,
                                                                    in my head, and around,
                                                                            and always you come
        back round again.

                                                                    i went round
                                               in the gloom
                      on a morning constitutional,
        ambushed
                      and questioned,
                                   collared,
                                               but not—
                                                         and so then further on,
                                               i grappled with gloom,
                                               i wrestled with gloom,
                                               with the gravegloomcrush
                                                         and the gloomerangboom
                                                                                                       from sundown
        until moonrise.

                                   the gloomerang-effect
                                               differs thusly
                                                         from all others:

                                                         it colors waves
                                               in the dressgray
                                                         of mourners;
                                   it tugs earth
                                                     through the blueweave
                                   of weepies;
                                                                                   it teaches or barks
                                                                                                       the cha cha
                                                     of crossed stars.
                                                                it sands corners away.
                                   only a featherbrain
                                                                believes it meanders:

                                                                                                       though it pesters
                                                                it doesn’t relent
                                                                                                       though it blusters
                                                                it doesn’t recant
                                                                                                       though it ruptures
                                                                it doesn’t repent
                                                                                                       though it hectors
                                                                it doesn’t relax
                                   twice over.

                this above all:

                                                                it does not sleep.


                (spinningsong, to a melody from mary poppins)

                                        boomgloomerang, boomgloomerang, boomboomcheroo,
                         gloom never skips, has no blood and no shoes,
                boomgloomerang, boomgloomerang, boomboomcheright,
                    gloomerang knows only quickturningflight,
                                   boomgloomerang, boomgloomerang, boomboomcheree,
                     gloomerang slips from your dictionary,
                boomgloomerang, boomgloomerang, boomboomandbigger,
                                                                gloomerang lands on a pistol’s hairtrigger.


                    TORNADA

                                   battered gentians
                                                                scattered far
                                                                                               and beheaded.
                                                                gargantuan
                                   volcanic pelicans
                spouting firebeaks.
                     you sprawl next to me. wake, gloomerang—
                                   the facts were, perhaps, somewhat
                                                                demented. how cozily
                     we fit, spooning into each other,
                me and my beau, the gloomerang-tempter.

optional: incantation/invocation


                                        come, gloomer glowmbe, come gloomer glowmbe
                                         gloomgloomer, come. gloomgloomer, come:
                                                           come gloomer glowmbe.
                                                               gloom glúmian aura.
                                                 gloomcomboros. gloom oroboros
                                   (ouroboros), gloomygus boris, come (in gloomerbolo).
                                   suffer glum solo, o come, gloomypuss, gloom-lump, -yoke,
                                                                                   -load,
                                                                                   -rake,
                                                                                   -drum.

                   so, have a couple
gloomercrumbs—
       o gloomcrumb, come;
               have a rugelcrumb,
                     yes, gloomrugel, come;
                                      come crumble,
                                                      thurderlette, come.

                                                                                     what then?
                                                                             why crumble into this
                                                                   gloomernook?

                                      the gloomrunes. gloomerina.
                                                                             daginia’s newgloom.
                     daginiacrookedcrumb.
               gloom came in troughs (that one’s for frank), clammy,
                                                      in font gloomyman—and here the gallowsmien
                     clump-clear, littlelamb.

                                                      the muumuutune.
                                                                             my fevertunemuumuuspell.
               a muumuutrombone booms and flames up the gloomyman.

                                      there: that is his gloomstare.
 

lumber’sglúmian—cumbersamba—cumberglúmian—gloomerrumba
gloomertango—mamamamba—gloomermambo—watch your waist
         lumber’sglúmian—cumbersamba—cumberglúmian—gloomerrumba
         gloomertango—mamamamba—gloomermambo—watch your haste
                    lumber’sglúmian—cumbersamba—cumberglúmian—
gloomerrumba
                           gloomernumbfoot—gloomerlambda—dumbencumbered
GLOOMCARAMBA—

                                                      poolside in kumba, camergloon—wait, wait,
                                 —does that work?

                          mooning gloomy
                    like a lounging loon.

                                 slogging through toxic glumes,
                                 clubfooted, bowlegged, arms curtailed:      
                    here comes gloomerang with the whole gloomclan.
                                                  (tak, tak : szklany.)
                                                  (carnival hands.)

                                                                                                postcard
 

                                                                                       gloom’rang here
                                                                                       in old st. gloom
                                                                                       and como
                                                                                                (for the pagan jubilee)

                          caravans come round here.
                    karaman’s been full besieged
                by makara’s caracaras;
         and when comes dagmara,
                    then comes, too, the gloomerang
harping on the karaghan.
                          (then she wants
                    to tell him:
                                             turn your head; cough.
                                                  chuyh.)

                                                                               most likely i’ll come
                                                                  in looming turns,
                                                  fate’s gloomyarn
                                                                  its evernewgloom,
                                             and karakumsandblack,
                                                                               caviarstarved,
                                                  i come dumb,
                                                                  come bargehearted,
                                             come, come,
                                                                       i come, i come,
                          gloom’rang, crumbling i suc-

                                                                                              cumb.

Translated from German by Joshua Daniel Edwin
Idioma: español

bumerancolía

 
 

más torcida que una escarpia
                                                    te mandás por la montaña,
                                                                                                                       te vas
                                                                               y volvés,
                                en seguida y en silencio,
              como a paso de cangrejo,
                                                                  te largás y larga como largos tengo los pies,
                                        volvés,
una y otra vez,
                                                                       difícil que te dejes
                           atrapar.
                                                            y das largas y más largas
             las vueltas hasta que
                                                                                  solitaria,
promediando la senda sombría,
                                                                cacería, ornitología,
                                                                                             de tu aérea
    travesía,
paso de frontera y ladera,
                                                                              volvés
                                                   a mi.
                                                                                                          tu viva
             urgencia
                                                                                             de regreso
al comienzo:
                          si bien sólo imperativa
                                                                cuando errás en la puntería;
                                                                                           como un bumerang,
volvés.
                                                                                     y si fuera pionyang
                                                                                                   volverías,

                                                                                     vendrías con ying yan,
                                                                      un dugón y perfume de olong,
                                                                            rodeada de lisangs,
                                                                                          y ahogada en algas.
                                                                      si fuera canaán
                                                                                          volverías,

                                                                                    vendrías alabastrina
                                                                      como la balsamina
                                                                           escoltada por una decena
                                                                                                 de bárbaros
                                                                      con cortesanas,
                                                                                    por malvasías
                                                                      de verde celofán.
                                                                                   quizá entonces
                                                                                                     bajando por un tobogán
                                                                      caerías en mi wigwam,
                                                                                            con la energía de un gavilán
                                                                      y la alevosía de un traidor,
                                                                                    vestida de atamán
                                                                             con los siervos de un tucán,
                                                                      un gorro de astracán
                                                                                    te sentaría mejor.
                                                                                                               volverías
                                                                      como una yegua palomina
                                                                                                       volverías
                                                                      trotando, tan categórica
                                                                                                  antipática
                                                                      sin lástima, presión ni algarabía
                                                                                   pero con un cortés
                                                                      júbilo de alegría – sin brida
                                                                      bumerancolía,
                                                                                                   de la cacaería de bobos
                                                                      y de las cimas
                                                         volverías.
 

                                  todas las rémoras de la bumerancolía
                                               (demoras de bumerancolía)
                                  deshoras de bumeracolía, desoídas,
                                  las exhibicionistas aristas de la bumerancolía;
                                                ya que son,
                                  las curvaturas ajustadas de la bumerancolía,
                                  más torcidas
                                                que torcida es la línea recta de mi imperfecta nariz.
                                                                                                        así volverías
                                                                           con un lomo cada vez más combo
                                                                           bumerancolía, a mí,
                                                                                                     más roma, más corva
                                                                           y cada vez más torva
                                                                                                que la última vez
                                                                           que me viste.

                                              aunque… quién te arrojó,
                                                                           bumerancolía,
                                                                                         mi brazo, seguro que no
                                                                                esta mano, seguro que no,
                                                          no logró
                                                                           arrojarte de tal modo que
                                  volvieras.

                                                                           ¿puedo?
                                                                           pues si te lanzara yo,
                                                                                        nunca más
                                                              volverías,
                                                                           te dispararías con puntería
                                                                                                      al blanco,
                                                a la dolina del ocaso,
                                                                           y allí desaparecerías para siempre:

                                  aquí no quedaría ni una dolina de melancolía.

                                                              pero te precipitás
                                  sin remilgar;
                                                              pero sembrás
                                  sin desairar;
                                                              pero pacés
                                  sin cencerrear;
                                                              pero segás
                                  sin pestañear
                                                              ni una sola vez.

                                               pero no dormís.

                                  el bumersopor nunca sumergiría la bumerancolía.

       cuan impía mi necesidad de cacería:

                                               ¡dale! ¡dale! ¡dale! ¡dale! ¡dale!¡dale!

                                                                  a esa que a cada paso por el panto que 
                                              da un toque al cielo
                                    a veces a plomo
                             cual cancel
                    del cúmulo cumulonimbo:
       sos el viático,
                    el melancocoma del pegaso albino

                                                                       gira tanto
                                                         y hace tanto
                                                  la bumerancolía
                          hace horas, hace días, hace noches
                                      gira esta bumerancolía
                                                  alrededor de la cabeza
                                                         y en la cabeza
                                                                         regresa
       una y otra vez.

                                                         estuve deambulando
                                      para interceptarla
                     para interrogarla
       a la melancolía
                     en su ronda matutina,
                                  pero no
                                      capturé nada
                                                     yasísucesivamente
                                      y luché con la melancolía
                                      reñí con la melancolía
                                      la agónica aglomeración de melancolía
                                                                                             hasta la caída de sol,
       desde la salida de la luna.

                                 el efecto bumerancolía
                                      se diferencia así
                                                    de cualquier otro:

                                                    inunda con oleadas
                                      del grispena
                                                    las prendas de las plañideras;
                                 arrastra mundo
                                               tras las mentiras azules
                                 de los lamenteros;
                                                                           ladrasalvaguarda
                                                                                         el chałchał
                                               de los empeño-burgueses
                                                            se pavonea heroico
                                 cabeza de chorlito
                                                            el que cree que escarcea:

                                                                                         pues se precipita
                                                            sin remilgar.
                                                                                         pues siembra
                                                            sin desairar.
                                                                                         pues pace
                                                            sin cencerrear.
                                                                                         pues siega
                                                            sin pestañear
                                 ni dos veces.

                    pero sobre todo lo siguiente:

                                                            no duerme.

(…)

Traducción: Micaela van Muylem
aparecido en: El fin de la afirmación
Antología de la novísima poesía en lengua alemana
Timo Berger / Carla Imbrogno (compiladores)
2015, Buenos Aires, Ediciones VOX
Idioma: sueco

bekymmerang


böjdare än en pisang   

                                                    far du längs ett hang,  

                                                                                                                           drar du tyst

                                                                             och svänger om,

                           i flygande fläng

           som i kräftgång,

                                                                    så lång som min fot är lång,

                                         kommer du 

jämt tillbaka

                                                                          men låter dig knappt 

                        fångas in

                                                    och kretsar länge kring 

         tills du solo

                                                              utan mankemang,

från en trädsvängoms fänge

                                                           av fågel: på- och sång-,

                                                                                          från din luftgång,

                                                                                                                  gräns

-gång och klippsprång,


                                                                      till mig 

                                          kommer tillbaks.

                                                                                               din spinn

            tillbaka – 

                                                                                      trängtan till  

begynnelsens anfang:

                                       om än bara tvång,

                                                                   när målet missas;

                                                                                                                    du kommer

tillbaks varje gång.


                                                                                             och vore detta pyongyang,

                                                                                                                  kom du

                                                                            tillbaka,

                                                                                             kom du med yinyang,

                                                                            dugong och oolongdoft,

                                                                                     följd av en linsang,

                                                                                                  döpt i tång. 

                                                                            vore detta kanaan,

                                                                                                  kom du

                                                                            tillbaka,

                                                                                           kom du diafan

                                                                            som springkorns frön,

                                                                                   med eskort av tio

                                                                                             xystosvandaler

                                                                            med khankurtisaner,

                                                                                          av kolchisfasaner

                                                                            i grön cellofan. 

                                                                                        kanske kom du sen

                                                                                                           i toboggan

                                                                            till min wigwam,

                                                                                               med babianélan

                                                                            och som conman,

                                                                                        som mezzohetman

                                                                                vid tukanhovmän van

                                                                            – du skulle passa

                                                                                     i man av persian. 

                                                                                                              kom du

                                                                            tillbaks som en mustang,

                                                                                                              kom du

                                                                            i travgång, helt frankt

                                                                                                  utan hälsning,

                                                                            tvång, drag- eller tungtvång,

                                                                                      men med rätt duktig

                                                                            jubelsång – ingen kapson

                                                                            kvar, bekymmerang,

                                                                                      från gröngölingsfångst

                                                                            och från krön

                                                              tillbaks.



                                  alla bekymmerangnycker

                                             (bekymmerangnickar), 

                                  bekymmerangblickar, stumt tryckande,

                                  cancanryckande bekymmerangstycken;

                                           allt bekymrat krumbockande –

                                  bekymmerangens ryggkrumbukt

                                  är alltså krummare

                                           än mitt näskrön är krumt. 

                                                                                                   så kommer du

                                                                       med allt krummare rygg

                                                                       tillbaka, bekymmerang, till mig,

                                                                                            böjdare, bekymmerstung,

                                                                       och jämt mycket sämre

                                                                              ˘       än senaste gång

                                                                       du såg mig. 


                                       – men vem svang dig,

                                                                       bekymmerang,

                                                                                 helt säkert inte min arm,

                                                                            förvisso inte denna hand,

                                                   den skulle inte förmå

                                                                       att slunga dig så, så att du

                               kom tillbaka.


                                                                       får jag lov?

                                                                       för om jag slängde, 

                                                                                  kom du aldrig mer

                                                         tillbaka,

                                                                       sköt du målmedvetet

                                                                                                        motmåls,

                                            in i skymningens slukhål,

                                                                       och försvann för alltid där det skymmer:


                               inget slukhål av bekymmer funnes kvar. 


                                                 men du far

                               och kinkar inte;

                                                 men du sår

                               och plinkar inte;

                                                 men du flår

                               och klinkar inte;

                                                 men du slår 

                               och blinkar inte

                                                 en gång.


                                          men du sover inte.


                               till sängs är slummerangen chanslös när bekymmerangen slängs.


        – min tvångstankes fångstangst:


                                          fånga! fånga! fånga! fånga!


                                                                                        den, som angår himlens långa rand,

                                                            pendel ibland,

                                                    i ett vindfång

                                          av cumulus cumulonimbus:

                               du är sockenbudets klang

                                          en vingskimmels bekymmerskoma.


                                                                                        så länge ryttlande och 

                                                                         kretsande minsann,

                                                                min bekymmerang,

                                            timman, dagen, natten lång

                                                      kretsar den bekymmerangen

                                                                runt mitt huvud

                                                                         och i huvet runt

                                                                                        och rymmer jämt

        tillbaka igen.


                                                                         gick kring,

                                                       för att fånga in 

                                           och fråga ut 

                                bekymret under 

                                           en morgonpromenix,

                                                      men nix,

                                                               infångat blev ingenting

                                                                        ochsåvidare

                                                               i bråk med bekymret,

                                                               batalj med bekymret,

                                                               med dess begravningsanhang,

                                                                        som bekymmerangtvang

                                                                                sig till solnedgång

                                från månuppgång.


                                                 bekymmerangeffekten

                                                             skiljer sig alltså 

                                                                        från varje annan:


                                                                                  kypfärgar 

                                                             sjögång i gråterskornas

                                                                           kjolgrå;

                                                 härjar värld

                                                             i ånejsägarnas

                                                 blå bo;        

                                                                          slår på

                                                                                    vädurundvikares 

                                                           vo-vooo;

                                                                  klår påfågeln på sin hjältefärd. –

                                       jöns den skalle

                                                                  som tror den meandrar:


                                                                                    för den far

                                                                  och kinkar inte;

                                                                                    för den sår

                                                                  och plinkar inte;

                                                                                     för den flår

                                                                  och klinkar inte;

                                                                                    för den slår 

                                                                  och blinkar inte

                                       två gånger.


                       men framför allt:


                                                                  den sover inte.



                       (spinnsång, på en melodi från mary poppins)


                                        kymkymmerang, kymkymmerang, tjongbänguru,

                                bekymmerang är oskodd och oskuttbar ju;

                       kymkymmerang, kymkymmerang, tjongbänguru,

                            bekymmerang med sitt kvickvändflygtrick;

                                    kymkymmerang, kymkymmerang, tjongbänguru,

                                bekymmerang utan diktfackordbok;

                       kymkymmerang, kymkymmerang, tjongbänguru,

                                                         bekymmerang i pistolavtrycksskick.


                       TORNADA


                                    chikanerar gentiana;

                                                         fjärran utspyr

                                                                              halshuggna

                                                         vulkanpelikaner

                                    de giganteska 

                       eldnäbbarna.

                                du ligger bredvid mig, vaken, bekymmerang

                                    – summa vore kanske ungefär:

                                                          galet ändå hur väl 

                                vi ligger sked ihop,

                           jag och min älskare, bekymmersatan.



                       överkursbesvärjelse


                                                  be, kymmercombrus, kom, kymmercombrus,

                                                          kymkymmer, kom. kymkymmer, be:

                                                                   kom, kummercombrus.

                                                                          kummercombrus.

                                                          kumcomboros. bekymmers oroboros

                                                  (uroboros), kymige boris, kom, kymmerbolos.

                                            kymmers bekymrade, o kom, bekymmerskloss, -ok,

                                                                                    -tyngd,

                                                                                      -flod,

                                                                                       -lös.


                            har av bekymmersbröd 

                   ynka brottstycken –

                       o bekymmersbit, kom;

                                har till måkbete kråm,

                                        ack kymmermåk, kom;

                                                      kom och bryts, 

                                                                   himlas, kom.


                                                                                                       och om?

                                                                             varför nedbrytas

                                                                     till sånt bekymmerskryp?


                                                      kumberrunorna. kymberline.

                                                                                         daginias kymmernu.

                                      daginiakråmkrum.

                             med brysk bekymmerskamm (detta bara för frank), i kläm,

                                              kum kymmerman här med galgfysionomin,

                                       klåklar, lilla lamm. 


                                              kymbermaran.

                                                                   min feberkymbermaras bann.

                             å markummen flammar och fimpar denne kymmerman.


                                                        då: detta blir hans undertjong.


          kymbers cumbrus – cumbersamba – kymbercumbrus – kymmerrumba 

          kymmertango – tjålan mamba – kymmermambo – varför då?

                 kymbers cumbrus – cumbersamba – kymbercumbrus – kymmerrumba

                 kymmertango – tjålan mamba – kymmermambo – varför du?

                         kymbers cumbrus – cumbersamba – kymbercumbrus – kymmerrumba

                             kymmerklumpstuss – kymmersamba – dumma cumbrus – KYMKARAMBA


                                                               på kymmerö. in i ombadet – skynda,

                                             men kan man?


                                  bekymmerskund

                         kunnar pund.


                                               men här om bekymmergan.

                                               kortfot, armkort, kråkfot:

                         bekymmerangen kommer där med sin bekymmersklan.

                                                         (tak, tak: szklany.)

                                                         (är ju resande.)


                                                                                                                        vykort


                                                                                                 bekym’rang idag

                                                                                                 i sankt kymmer

                                                                                                 och como

                                                                                                                        (hednisk högtid)


                                   karavaner kommer förbi.

                          makaras karakaras

                    ockuperar karaman;

               och kommer dagmara

                        kommer också bekym’rang

          i klagande kläng på karagan.

                                (alltid vill hon då

                       säga till’en:

                                        hosta då.

                                                yycho. yycho, yycho.)



                                                                     där kommer jag knappast

                                                           bekymmersförbi,

                                                   runt kymmersnät,

                                                           runt kymmersnu,

                                              och karakumsvart, 

                                                                       hummerhungrigt 

                                                  kommer jag kodum, 

                                                               kommer kollrigt, hu,

                                                          kom, kom, 

                                                                   kom jag, kommer jag,

                                bekym’rang, konstit kommer jag


                                                                                                  om.



Översättning: Malte Persson
Último Poema
   (dieterrotiert)
18 / 20
nächstes Gedicht
(nichts zu pferd)   
Escuchar todos los Poemas

Dagmara Kraus

Foto © Ben Koechlin
* 10.03.1981, Wrocław, Polonia
Vive en: Berin and Strasbourg, Francia

Dagmara Kraus studied Comparative Literature and Art History in Leipzig, Berlin and Paris, as well as Literary Writing at the German Institute for Literature.

“The Gloomerang names no special dictionary” writes the poet and translator Kraus. The title of her first book of poems (Kummerang) immediately connects emotion, a throwing weapon and movement in the creation of a neologism.

After her first poetry collection came a second publication, “kleine grammaturgie” (minor grammaturgy), in which she works with constructed languages. Several other publications followed. Especially through her activity as a translator – Kraus has translated the Polish poets Miron Białoszewski and Edward Stachura, among others – she is preoccupied with soundscapes and the creation of meaning.

 Foto © Ben Koechlin


Publicaciones
  • kummerang

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2012

  • kleine grammaturgie

    Gedichte

    [roughbook026]

    Solothurn: roughbooks, 2013

  • revolvers für flubis

    (= „Schöner Lesen“ Nr. 118)

    Berlin: SuKuLTuR, 2013

  • das vogelmot schlich mit geknickter schnute

    Gedichte und Collagen

    Berlin: kookbooks, 2015

  • wehbuch (undichte prosage)

    [roughbook036]

    Solothurn: roughbooks, 2016

  • Alle Nase Diederdase

    Kinderbuch

    Berlin: kookbooks, 2017

  • Aby Ohrkranf's HUNCH POEM

    [roughbook046]

    Solothurn: roughbooks, 2018

  • liedvoll, deutschyzno

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2020

  • Miron Białoszewski – M’ironien

    Polnisch – Deutsch

    Übersetzt von Dagmara Kraus. Roughbook 054

    Strasbourg, Oegstgeest und Schupfart: roughbooks, 2021

  • Murfla und die Blocksbärte

    Die Verwandlungen des Miron Białoszewski

    Aus der Reihe Zwiesprachen

    Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2022

  • Poetiken des Sprungs

    Schupfart: Engeler, 2023

Premios
  • 2008 Prosanova-Publikumspreis

  • 2010 Förderpreis für Literatur der Gesellschaft zur Förderung der Westfälischen Kulturarbeit (GWK)

  • 2016 Förderpreis zum Heimrad-Bäcker-Preis

  • 2017 Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung

  • 2018 Förderpreis Komische Literatur zum Kasseler Literaturpreis für grotesken Humor

  • 2018 Basler Lyrikpreis

  • 2021 Ehrengabe der Schillerstiftung

Links
  • Dagmara Kraus @ Wikipedia

  • Lyrikschaufenster: Dagmara Kraus spricht über „Wochenbeginn“ von Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki

  • Das Gedicht in seinem Jahrzehnt: Dagmara Kraus und Ferdinand Schmatz

    gemeinsam mit dem Moderator Gregor Dotzauer werden die zurückliegenden Jahrzehnte von den siebziger Jahren bis in die Gegenwart durchquert.

Marcar poema / agregar à lista

marcado eces

Included in the following lists
  • ( deutsch 1 )
    compiled by felisalgado
  • vüzvügfü
    compiled by tricolon
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Alemania Más poemas de alemán Las traducciones a alemán Dagmara Kraus Poeta como traductor

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (1,927s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline
AutorInnen Traductores/as