es

13705

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kalmyk
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        tártaro
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Sándor Tatár

‘Ki nem igyekszik lengőajtón vágányok felé

  • 1 Ez az üzengetés…! | Traducciones: bgdeen
  • 2 „Háború és béke” | Traducciones: dadeelenfrisitkanlro
  • 3 Hogy másról van szó | Traducciones: deenda
  • 4 Így adakoznánk mi | Traducciones: deenbg
  • 5 ‘Ki nem igyekszik lengőajtón vágányok felé | Traducciones: deenitis
  • 6 Kis filozofikus | Traducciones: deendaelbgitis
  • 7 LevélMAGAMNAK | Traducciones: endees
  • 8 Mint ki hagymát... | Traducciones: deenbg
  • 9 P.I.A.C. | Traducciones: deenfrdanlbgsritnorois
  • 10 TODulás | Traducciones: deendanlsrit
  • 11 Több gondosságot, ha agrártámogatás kéne! | Traducciones: deennlro
  • 12 Tűnődni? Van miről?? | Traducciones: deenfrbgit
Idioma: húngaro
Traducciones: alemán (Wer nicht durch die Schwingtür zu Gleisen eilt), inglés (He, who hurries not to platforms through the swing-door), italiano (Colui che non si affretta ad attraversare la porta che dà sui binari), islandés (Sá sem flýtur sér ekki gegnum vængjahurð að teinum)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

‘Ki nem igyekszik lengőajtón vágányok felé

Hányszor gondoltad el: leszállni a vonatról,
este, nyirkos őszben, mikor már látszik a lehelet,
az állomás lámpáinak irizáló szélű
fényudvara van, az újságos s a büfé belülről párás
ablakára már csak sápadt, távoli fény szitál;
poggyászod inkább jelképes csupán, s ha
úgy tűnne is, a célszerűség válogattatta
össze tartalmát veled, igazában az csak
magadhoz való szigorúság volt: az első napokban se
menekülhess abba, hogy nincs dezodorod, hogy
körömolló kéne vagy hogy nincs zoknid elég.
És persze egyedül vagy, és persze várni se vár senki.
De csak fog akadni valahol egy szabad szoba.)
Akkor néhány óra vagy nap, de legföljebb
egy-két hét alatt megméretne minden*.
Mert vagy visszafordulsz vagy megtudod, hogy nincsen visszaút.
*(Ugyan te magad nem méretnél – főképp ha
nem térsz vissza – ily egyszerre meg, hiszen a belső
hang tudni akarná, őrizetes, mi tartott
                                                                                   eddig ott.)

– – – Nem gyávaságod szégyenít meg,
hogy tudniillik nem szállsz
vonatra                        egyedül, jelképes csomaggal,
hanem, hogy nem tudod, mire véld/vélheted,
hogy most már el se gondolod.

© Sándor Tatár
De: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Producción de Audio: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Traducciones:

Idioma: alemán

Wer nicht durch die Schwingtür zu Gleisen eilt

Wie oft hast du es dir vorgestellt: vom Zug steigen,
abends, im feuchten Herbst, wenn schon der Atem zu sehen ist,
die Lichthöfe der Bahnhofslampen an den Rändern
irisieren, auf die von innen benebelten Fenster
von Zeitungskiosk und Buffet nur mehr blasses, fernes Licht rieselt;
dein Gepäck ist eher nur symbolisch, und wenn
es auch scheint, dass die Zweckmäßigkeit seinen Inhalt
zusammenstellte, so war es in Wirklichkeit nur die Strenge
dir selbst gegenüber: dass du nicht gleich in den ersten Tagen
die Ausflucht hast, kein Deo dabei zu haben, dass dir
die Nagelschere fehlt oder du nicht genügend Socken hast.
Und natürlich bist du allein, und es wartet niemand auf dich.
(Doch ein freies Zimmer wird es schon irgendwo geben.)
Dann würde sich innerhalb von ein paar Stunden oder Tagen,
allerhöchstens ein-zwei Wochen alles fügen*.
Denn entweder du fährst zurück oder du wirst gewahr, dass es kein Zurück gibt.
*(Du selbst würdest dich freilich nicht – besonders dann nicht,
wenn du nicht zurückkehrst – fügen, die innere
Stimme würde vielmehr wissen wollen, Häftling, was dich
                                                                 bis jetzt dort hielt.)

– – – Nicht deine Feigheit beschämt dich,
dass du nämlich nicht einsteigst
in den Zug          allein, mit symbolischem Gepäck,
sondern, dass du nicht weißt, was du davon hälst/halten sollst,
dass du es dir jetzt nicht einmal mehr vorstellst.

Aus dem Ungarischen übersetzt von Karl Messer
Idioma: inglés

He, who hurries not to platforms through the swing-door

The countless times it has occurred to you: to get off the train
in the damp autumn evening, when you can see your breath,
and the station lamps have halos with edges
iridescent, when only pale, distant light drizzles onto
the misty windows of the kiosk and the café;
your luggage is merely symbolic, and even
if pragmatism might seem to have guided
your hand when picking its content, it was
actually only strictness with yourself: not even in the
first days should you be provided with the excuse that
you have no deodorant, nail clipper or enough pairs of socks.
And of course you are alone, and of course no one is waiting for you.
(But surely there is a free room to be found.)
And then everything would be weighed*
in a matter of hours or days, a week or two at most.
For you either turn back or learn there is no turning back.
*(Though you yourself would not be weighed – especially
if you do not return – quite so instantaneously, as the
inner voice would demand to know, what kept you there so long, inmate?)

– – – You are disgraced not by your cowardice,
namely that you fail to embark alone with a symbolic luggage,
but by not knowing the cause or reason
why it does not even occur to you any more.

Translation: Péter Papolczy
Idioma: italiano

Colui che non si affretta ad attraversare la porta che dà sui binari

Quante volte ti è venuto in mente di scendere dal treno
una sera umida d'autunno, quando si può vedere il respiro,
e i lampioni della stazione hanno aloni iridescenti,
quando dalle finestre sfumate dalla bruma entra nel chiosco
dei giornali e del buffèt solo una pallida luce di lontano.
Il tuo bagaglio che anche possa sembrare tale, diviene simbolico
in quanto il contenuto, per motivi pratici è stato ridotto,
e selezionato dal tuo stesso rigore, così che anche i primi giorni
tu non debba trovare scuse per la mancanza del deodorante,
delle forbici per le unghie che ti sarebbero necessarie
o per non avere a sufficienza calze.
E, naturalmente, sei da solo, o, come è ovvio, nessuno ti attende.
(Una stanza libera ci sarà pure da qualche parte.)
E poi nel giro di qualche ora o di un giorno, o al massimo,
tra una settimana o due tutto sarebbe motivo d’un confronto, *
tra il perché torni indietro, e il perché scopri di non poter far ritorno.
* (Anche se non lo facessi da te stesso un confronto – soprattutto
se non intenderai tornare – in quell’unica occasione, poiché sarebbe
la tua voce interiore, rinchiusa in te,
che esige di sapere che cosa ti avesse trattenuto
                                                                                finora là.)

– – – Non la tua viltà ti fa vergognare,
cioè, quel che è il motivo di non salire
sul treno                  da solo, col bagaglio simbolico,
ma il fatto che non sai la causa, non la pensi/non la puoi sospettare,
o addirittura non la consideri nemmeno.

Traduzione di © Melinda B. Tamás-Tarr
Idioma: islandés

Sá sem flýtur sér ekki gegnum vængjahurð að teinum

Hvað hefurðu ímyndað þér oft: þú ferð úr lestinni
um kvöldið að blautu haustlagi þegar andardrátturinn sést,
geislubaugarnir úr stöðvarlömpunum
skína ýmsum litum, gluggarnir á blaðsölustaðnum og sjoppunni
svitna að innan, varla seytlar ljós úr fjarska;
farangurinn þinn er frekar táknrænn, en þótt
innihaldið þykir valið úr hagkvæmni er það
vegna þess hvað þú varst strangur við sjálfan þig: ekki geta flúið
í það að vera ekki með svitalyktareyði, naglaskæri eða
nóg af sokkum, ekki einu sinni á fyrstu dögunum.
En auðvitað ert þú einn og þín bíður enginn.
(En það verður víst laust herbergi einhvers staðar.)
Þá gengi allt eftir nokkra klukkutíma, daga eða í síðasta lagi
eina eða tvær vikur upp*.
Því annað hvort snýrðu við eða kemstu að því að það er engin leið til baka.
*(Þó svo að þú sjálfur gengir ekki upp – sérstaklega ef
þú snýrð ekki aftur – enda vildi innri
röddin vita hvað hélt þér fanganum þar hingað til.)

– – – Það er ekki hugleysið sem auðmýkir þig,
þ.e.a.s. að þú ferð ekki
í lest einn með táknrænan farangur,
heldur það að þú veist ekki af hverju
það dettur þér ekki lengur í hug.

þýðing: Katalin Rácz
Último Poema
   (Így adakoznánk mi)
5 / 12
Próximo Poema
(Kis filozofikus)   
Escuchar todos los Poemas

Sándor Tatár

Foto © private
* 25.04.1962, Budapest, Hungría
Vive en: Törökbálint, Hungría

Sándor Tatár, born in 1962 in Budapest, is a Hungarian poet and translator.
He has published five collections of poetry so far and is an active translator of German literature. He graduated in German and Hungarian Language and Literature at Eötvös Lorand University in Budapest and holds a PhD in History of Literature.

As a translator he was awarded several scholarships, e.g. in Straelen and at LCB in Berlin. He was a founding member of MEGY (Association of Hungarian Literary Translators). 

 Foto © private
He won several literary prizes, among them the Alfred Müller Felsenburg Award for upright Literature with Paul Alfred Kleinert in 2009 and the József Attila Prize in 2010. Since 2009 he is a member of the European Author’s Association „Die Kogge”.

Sándor Tatár works as a librarian at the library of the Hungarian Academy of Sciences and lives in Törökbálint near Budapest.

Publicaciones
  •  Végtelenül egyszerű lenne minden

    Békéscsaba: Tevan, 1990

  • A szénszünetre eljött a nyár

    Budapest: Balassi, 1999

  • Requiem

    Versek

    Pozsony: Kalligram, 2006

  • A végesség kesernyés v… / Endlichkeit mit bittrem Trost

    (ungarisch–deutsch)

    Leipzig: Engelsdorfer Verlag, 2006

  • Bejáró művész

    Budapest: Orpheusz, 2007

  • Csuzsda kletka [Idegen kalitka]

    Edit., Transl.: Stefka Hrusanova

    (Bulgarian)

    Szófia: Gutenberg, 2015

Premios
  • 2009 Alfred-Müller-Felsenburg-Preis für aufrechte Literatur mit Paul Alfred Kleinert

  • 2010 József Attila Award

  • 2012 Salvatore Quasimodo Memorial Prize

Marcar poema / agregar à lista

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Hungría Más poemas de húngaro Las traducciones a húngaro Sándor Tatár Poeta como traductor

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,159s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline