es

15913

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Ketty Nivyabandi

Indepa

  • 1 Remembering Burundi | Traducciones: de
  • 2 La marche aux urnes | Traducciones: de
  • 3 Chants de bronze | Traducciones: de
  • 4 Les petits hommes | Traducciones: de
  • 5 Hope | Traducciones: de
  • 6 Indepa | Traducciones: en
  • 7 Morning symphonies
  • 8 Je me souviens de toi
  • 9 Petit garçon
  • 10 Trois
  • 11 Of Love
Idioma: francés
Traducciones: inglés (Indepa)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Indepa

Cette fois-ci
Ils ne danseront pas
Les pieds pétris
Dans la terre latérite
Paumes luisantes de bouse, D’innocence,
Et d’effluves d’eucalyptus
Levées hautes vers
Un champ de milles et une promesses
Cette fois-ci
Ils ne chanteront pas
Leurs nez mosaïques
Ivres de fierté Et...d’Indépendance
Mot aux intonations sensuelles Et mystérieuses
De plaisirs sans fin

Cette fois ci
Leurs yeux ne brilleront pas
Illuminés par l’or de l’inconnu
Leurs enfants ne courront pas par milliers, Chemises ballonnées d’Espérance
Et de jeune gloire
Vers la place des grands hommes
Vers la crête où se sacrent tous rêves
Où libations offrent les chants purs
Des petites gens

Cette fois ci
Ils ne pleureront pas
Les larmes sèches d’indifférence
Les pieds incrustés des mêmes chiques Que leurs grands pères
Ils garderont leurs regards
Figés
Sur la terre latérite
Et ils se garderont surtout
De lever leurs yeux
De peur de les bruler
Dans la fournaise d’un ciel sans rêves

En ce jour pompeux de fastes
Et d’insolence
Ils continueront
A faire l’amour a leur tendre Et fidele terreIls lui apporteront de l’eau claire
Du fond des rivières fuyantes
Et ce n’est qu’en elle qu’ils planteront Comme hier
Comme demain
Comme il y a cinquante ans
Leur plus précieuse graine

Le vent soufflera ce matin là
Dans le creux des vallées
Sur la faîte des montagnes
Et dans les oreilles des prophètes
Et les voleurs de rêves diront
Que ce fut : ‘Un grand jour’
‘Un grand, grand jour’
Leurs rires juste un peu plus hauts
Un peu plus gauches que de coutume
Ils se répèteront encore et encore
De voleur de rêves a voleur de rêves
Que : ‘Oui, c’est un grand jour’
‘Un grand, grand jour’
Le ton juste un peu plus haut,
Un peu plus gauche que de coutume.

Seuls les sages et les simples d’esprits
Entendront dans les spirales effrénées du vent
Les lamentations des vieux martyrs
L’épouvante d’un ciel sans rêves
Le grouillement des chiques
Dans les talons gercés des paysans
Et les berceuses de la vieille terre
Aux enfants qui sommeillent
Dans la quiétude des astres.

Pendant qu’en bas
Dans la cité
On dansera
Cha cha cha...
Et on dira Indepa quoi ?
Indepa moi,
Indepa toi,
Ha ha ha !
Cha cha cha...

Et le lendemain,
Les ondes du lac
Raconteront aux collines
Et aux enfants des astres
De bien curieuses choses :
Que cette nuit la,
Nuit d’Indépendance
Le souffle d’un vent
Etrangement violent
Aura réveillé les enfants de la terre Et que des voleurs de rêves Auront couru,
Couru,
Couru
Comme des fous
Dans l’intimité de leurs jungles Après avoir entrevu,
Dans l’ombre de la nuit,
La lumière calme et blanche De deux grands yeux
D’un vieux prince
Se fixer
Sur le silence de leurs fronts

© Ketty Nivyabandi
De: In-dépendance
Burundi: Soma Editions, 2012
Producción de Audio: Haus für Poesie / 2018

Traducciones:

Idioma: inglés

Indepa

This time
They do not dance
Feet kneaded
In clay
Palms shiny with dung,
In innocence,
And the scent of eucalyptus
Raised high
Over a field of a thousand and one promises
This time
They do not sing
Their mosaic noses
Drunk on pride
And Independence...
The word pregnant with sensual, Mysterious tones
And endless delights

This time
Their eyes do not shine
Lit up by the gold of the unknown
Their children will not run in the thousands, Shirts ballooned with Hope
And youthful glory
To the place where great men live
To the ridge where all dreams are hailed Where libations offer
Pure songs

This time
They do not cry
Their tears dry with indifference Feet encrusted with the same fleas As their grandfathers
They keep their eyes
Frozen
On the clayey land
And take care mostly
Not to lift their eyes
For fear of burning them
In the heat of a dreamless sky

On this day of pompous luxuries And insolence
They continue
To make love to their tender
And faithful earth
Bringing her clean water From the bed of fleeing rivers And they will only plant Their most precious seed
In her, the earth
Like yesterday
Tomorrow
And fifty years ago

The wind will blow this morning Through hollow valleys
Over the mountain tops
And in the ears of the prophets
And the dream robbers will whisper That it has been A great day
A great, great day
They speak at a slightly higher pitch Slightly more nervously than normal They will repeat again and again From one dream robber to another That Yes, this is a great day
A great, great day
The tone just a little higher,
A little more nervous than normal.

Only the wise and the simple minded Will hear the old martyrs’ lamentations In the wind’s frantic spiral
The fear of a dreamless sky
Fleas infesting
The farmers cracked heels And the old earth’s lullabies For slumbering children
In the stars deep quiet.

While down here
In the city
We dance
Cha cha cha ...
And we say indepa what? indepa me
indepa you, Ha ha ha!
Cha cha cha ...

And the next day
The waves of the lake
Will tell the hills
And the children of the stars
Quite curious things: That on that night,
Night of Independence,
The wind’s breath
Strangely violent
Woke the children of the earth And willed the dream robbers to run,
run,
run
Like crazy
In the privacy of their jungles Having glimpsed
In the shadow of the night,
The calm, white light
Of two big eyes
Of an old prince
Set
On the silence on their foreheads

Último Poema
   (Hope)
6 / 11
Próximo Poema
(Morning symphonies)   
Escuchar todos los Poemas

Ketty Nivyabandi

Foto © Chris Schwagga
* 19.07.1978, Uccle, Bélgica
Vive en: Ottawa, Canadá

Ketty Nivyabandi, born in 1978 is a Burundian poet and essayist. Her poetry, written mostly in French and English has appeared online and in several anthologies. Ketty Nivyabandi is popularly known for her significant role in political activism in Burundi when in 2015 the country’s president sparked unrest by illegally bidding for a third term in office. She led women-only protests and demonstrations in the capital of Bujumbura, which were brutally suppressed. She represented Burundi in 2012 in the London Poetry Parnassus as part of the Summer Olympics. Her poetry explores social themes such as humanity in face of the horror of war, love and femininity.

 Foto © Chris Schwagga
Publicaciones
  • Même le ciel ne pleure plus

    Genève: Éditions Slatkine, 2011

  • Emergences: Renaitre ensemble

    Uganda: Sembura, 2011

  • In-dépendance

    Burundi: Soma Editions, 2012

  • World Record

    United Kingdom: Bloodaxe, 2012

  • Kwani 08

    Nairobi: Kwani, 2015

  • Quand on n'a que l'amour

    Paris: Editions Bruno Doucey, 2015

  • Chants du Métissage

    Paris: Editions Bruno Doucey, 2015

  • 120 nuances d’Afrique

    Paris: Editions Bruno Doucey, 2016

Links
  • Portrait of Ketty on liberation.fr

    Website

Marcar poema / agregar à lista

marcado eces

Included in the following lists
  • ( français )
    compiled by felisalgado
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Burundi Más poemas de francés Las traducciones a francés Ketty Nivyabandi Poeta como traductor

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,101s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline