es

3787

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Orsolya Kalász

Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht

  • 1 Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht | Traducciones: hultslbesrptnlfa
  • 2 Garten | Traducciones: husrfaenhe
  • 3 Még szorítással így viselem | Traducciones: desrfa
  • 4 Ráolvasó | Traducciones: de
  • 5 Ich habe das Gedicht von Christine Lavant gelesen | Traducciones: hu
  • 6 Biztató | Traducciones: defa
  • 7 Wer hätte das gedacht | Traducciones: hufaen
  • 8 Dort | Traducciones: huenhe
  • 9 Die Sprache gibt den Löffel ab | Traducciones: frenhe
  • 10 Futur II | Traducciones: fren
  • 11 Wenn du deine Finger aus der Erde ziehst | Traducciones: frenhe
  • 12 joint attention | Traducciones: de
  • 13 tűrésfok | Traducciones: de
  • 14 küszöbök | Traducciones: de
  • 15 világot jelentő kezek | Traducciones: de
  • 16 Egy mondatban | Traducciones: defrenhe
Idioma: alemán
Traducciones: húngaro (Testük súlya vízbe mártva ), lituano (Jų kūnų svoris pamerktas į vandenį), esloveno (Teža teles, potopljenih v vodi), bielorruso (Маса целаў, пагружаных у ваду), serbio (Težina našeg tela uronjena u vodu), portugués (O Peso do Corpo Mergulhado na Água), neerlandés (Hun lichaamsgewicht in het water gedoopt ), persa (سنگینی می کند تنش به جانب عمق آب )
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht

Die bootsförmigen Augen schwimmen obenauf,
und werden am Silberband
von der Ahnung Fangpfeilen ans Land gezogen
zu dem, was schon mal gesehen, gerochen,
zu dem süßbitteren Geschmack
von Blättern und Kräutern auf der Zunge.
Und weil dies alles so verführerisch,
ist der Widerstand
noch eher vergessen als durchdacht,
und kein Entrinnen mehr
vor der Festlichkeit,
gedacht der unbegrenzten Sinnlichkeit
deren Pracht,
glücklich ans Ufer gebracht.


Chor links:      »Und zurückgekehrt, die nie verloren gegangen.
                      Sie sehen es, und sie sehen es doch! Den Kies,
                      wie er gegen den fetten Rücken des Hechtkönigs
                      prallt. Wie mag das wohl klingen? Vielleicht
                      wie ein losgerolltes Erdklümpchen auf
                      dem Chitinpanzer eines Mistkäfers holpert.«


Chor rechts:    »Ach! Nur jetzt, nur jetzt ohne Gleichnisse!«


Chor links:      »Flußufer, grasbedeckter Hügel, Grashalme,
                      unzählige Grashalme... «


Chor rechts:    »Zur uneingeschränkten Sinnlichkeit,
                      kehren die verlorenen Dichterinnen
                      nacheinander zurück,
                      und das Brautkleid wird wieder Brautkleid
                      und auf diese samtige Grasdecke ohne eine
                      einzige Falte hingelegt.
                      Und alles ist für immer gut
                      jeder Dorn beugt sich bis zur Schattenspitze,
                      so zart und flink ist ihr Fuß.
                      Also lasset den Tanz beginnen!«


Chor links:      »Alles hinterläßt Spuren.
                      Wenn du morgen hier einen Spaziergang machst,
                      kannst du ahnen aus den grünen Linien, die sich
                      unsicher abzeichnen, ahnen, daß hier wohl eine
                      Feier stattfand, wo man deine Abwesenheit
                      sicherlich nicht reimlos zur Kenntnis nehmen
                      wollte.«


Chor rechts:    »Der Fluß und sein Ufer. Der bucklige Rücken
                      eines Fisches blitzt auf.
                      Licht, Licht, Schäume aus Licht! «


Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász

© Kalász
De: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Producción de Audio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Kategorien: Cuerpo, Agua

Traducciones:

Idioma: húngaro

Testük súlya vízbe mártva

A felszínen úsznak a csónakalakú szemek. Megérkeznek,
és mostantól zsákmányként ezüstszálon a part felé
húzza a sejtést, hogy ismerõs lehet minden szín és szag,
nyelvükön az édeskesernyés levélíz.


bal kórus:    »Visszatérnek közénk, akik soha el nem vesztek.
                    Látják, hát mégis látják, ahogy a harcsakirály
                    kövér hátának ütödik egy apró kavics.
                    Hogyan is? Talán a galacsintúró páncélján
                    koppan így a lefelé gördülõ göröngydarab. «


jobb kórus:  »Jaj, csak most az egyszer hasonlatok nélkül!«


bal kórus:    »Folyópart, füves domboldal, fûszálak, rengeteg
                    fûszál...«


jobb kórus:  »Az érzékiség szabad ünnepére, elveszett
                    költõnõink sorra visszatérnek. A parton
                    már kiterítve a võlegénység és menyasszonyság
                    ruhái a bársonyos fûtakarón.
                    És minden megkerül, a tüske az árnyhegyig
                    meghajol, fürge lába úgy repül.
                    Kezdõdjék hát a tánc! «


bal kórus:    »Mindennek nyoma van. Ha holnap majd erre
                    visz az utad, a fûben bizonytalanul kirajzolódó
                    körvonalakból is megsejted, olyan ünnep volt
                    itt, amelyen távolléted nem maradt rímtelenül.«


jobb kórus:  »A folyó és partja. Egy hal púpos háta cikkan.
                    Fény, fény, rengeteg fény! «

© Kalász

Aus: Babymonster und die Gärtner. Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen 1997

Aktuelle ISBN: 3-928833-71-5
Idioma: lituano

Jų kūnų svoris pamerktas į vandenį

Paviršiumi plaukia valčių pavidalo akys. Atplaukia,
ir nuo šiol tarsi grobį sidabrine gija kranto link
velka tą įtarimą, kad visos spalvos ir kvapai gali būti pažįstami,
ant jų liežuvių saldžiai kartokas lapų skonis.


kairysis choras:    „Sugrįžta tarp mūsų, kurios niekad nebuvo pražuvusios.
                     Jos mato, vis dėlto mato, kaip į storą
                     šamų karaliaus nugarą mušas nedidelis akmenėlis.
                     Kaip tad? Gal į nelyginant iš grūdėtos varškės jo šarvus
                     taip dyla besiritantis žemyn grumstelis.“


dešinysis choras:   „Ak, bent šįkart be palyginimų!“


kairysis choras:    „Upės krantas, apžėlęs šlaitas, žolės, daugybė
                     žolių...“


dešinysis choras:   „Gaivalingon geidulingumo šventėn, sugrįžta
                     pražuvusios mūsų poetės. Ant kranto
                     žolės aksominio pakloto jau ištiesti
                     sužieduotuvių laiko drabužiai.
                     Ir viskas atsiranda, gudobelė palinksta
                     iki šešėliuoto kampo, vikrios jos kojos tik sukas.
                     Teprasideda šokiai!“


kairysis choras:    „Niekas nelieka be pėdsakų. Jei rytoj tavo kelias
                     eis pro čia, iš žolėj vos įžiūrimų
                     kontūrų jau įtarsi, kokia šventė čia buvo, kurioj
                     tavo nedalyvavimas neliko nesurimuotas.“


dešinysis choras:   „Upė ir josios krantas. Sužybsi kuprota žuvies nugara.
                     Šviesos, šviesos, daugybė šviesų!“

Iš vengrų kalbos vertė Modesta Liugaitė
Idioma: esloveno

Teža teles, potopljenih v vodi

Na površju plavajo očesa v obliki čolnov. Prispejo in zdaj
vlečejo kot plen na srebrni nitki proti obrežju slutnjo,
da poznajo vse barve in vonje in sladkogrenkasti okus
lista na jeziku.

Levi zbor:         »Vračajo se med nas tiste, ki se niso nikoli izgubile.     
                          Vidijo, vendarle vidijo, kako trči droben kamen ob debel hrbet somjega  
                          kralja.       
   Kako le? Morda tako, kot  tleskne gruda prsti, kotaleča se po pobočju
   navzdol, ob oklep govnača.«   

Desni zbor:       »Joj, vsaj enkrat brez primerjav!«


Levi zbor:           »Obrežje reke, travnato pobočje, travne bilke, morje travnih bilk …«


Desni zbor:          »Na praznik čutnosti se vračajo po vrsti pesnice, ki so odšle od nas.
      Na baržunasti preprogi trave na obrežju reke so že razprostrta oblačila   
      za ženine in neveste.
      In vse se umika, trnje se skloni do senčne gore, da lahko polete urne noge.
      Naj se začne ples!«


Levi zbor:             »Vse za sabo pušča sled. Če te jutri sem zanese pot,
                              boš lahko tudi iz nejasnih obrisov v travi zaslutil, da je bilo tu praznovanje,
                              vpričo katerega tudi tvoja odsotnost ni mogla ostati brez rime ...«

Desni zbor:           »Reka in njeno obrežje. In švigne grbast hrbet ribe.
                               Svetloba, svetloba, morje svetlobe!«

prevedla Marjanca Mihelič
Idioma: bielorruso

Маса целаў, пагружаных у ваду

На роўнядзі плаваюць чоўны зярнятаў. І іх
усё болей. Адгэтуль ён цягне да берагу срэбнымі ніткамі ўлоў –
здагадкі свае, яны ведаюць кожны пах, кожны колер,
кісла-салодкі смак лісьця на іх языкох.

левы хор:          “Да нас вяртаюцца тыя, хто болей ня зьнікне.
                           Бачаць, яны ўсё-ткі бачаць: вось сом, кароль-вадзянік,
                           аб тоўстую сьпіну яго шмякае дробны каменьчык, нібыта
                           скотваецца ком зямлі на зярністы тварожысты панцыр”.

правы хор:        “Гэй! Можна хоць раз абыйсьціся без параўнаньняў?”

левы хор:           “Бераг ракі, утравелая строма, трава, болей травы!”

правы хор:        “На вольнае сьвята юрлівых адна за адной
                           да нас вяртаюцца страчаныя паэткі.
                           Дзяўчаты й хлапцы ўжо выслалі шлюбнымі строямі
                           аксамітную коўдру прыбярэжнай травы”.

левы хор:          “І знойдзецца ўсё, калючка да цень-гары
                           хіліцца, жвавыя ногі мільгаюць.
                           Няхай жа пачнецца танец!”

левы хор:           “Усё пакідае сьлед. Калі заўтра сюды
                            дарога цябе прывядзе, па адбітку ў прымятай
                            траве зразумееш: тут сьвята было, на якім і твая
                            адсутнасьць не засталася бяз рыфмы.

правы хор:        “Рака і яе берагі. Блішчыць гарбатая рыбіна сьпіна.
                           Сьвятло, сьвятло, болей сьвятла!”

Пераклала з вугорскай Марыя Мартысевіч
Idioma: serbio

Težina našeg tela uronjena u vodu

Na površini plutaju čunovi kao razrogačene oči. Pristižu,
i od sad na srebrnoj niti, poput plena, vuku ka obali
slutnju, da bi svaka boja, svaki miris mogao da bude poznat,
slatko-gorki ukus zelenog lista na vrhu jezika.

Levi hor: »Vraćaju se oni koji se nikad nisu ni izgubili.
Vide, ipak vide kako se kamičak odbija sa
debelih leđa kraljevskog smuđa.
Ali, kako? Možda na oklopu skarabeja
odzvanja tako stvrdnuta grudvica.

Desni hor: »Preklinjem vas, poštedite nas, bar sad, poređenja!«

Levi hor: »Rečna obala, travnati brežuljak, trava, neizmerno
mnogo travčica...«

Desni hor: »Slobodni praznik čula, naše izgubljene pesnikinje
redom se vraćaju. Na obali, na plišanoj travi, već su
rasprostrte bele košulje mlade i mladoženje.
I svi su ponovo ovde, trn se duboko klanja
do vrha svoje senke, lete njegove hitre noge.
Neka, dakle, počne ples!«

Levi hor: »Sve ima svoj trag. Ako te sutra put nanese na ovu stranu,
po nesigurnim otiscima na travi naslutićeš
da je ovde bio praznik, na kojem tvoje odstustvo
nije ostalo bez rima.«

Desni hor: »Reka i njena obala. Bljesak pogrbljenih leđa jedne ribe.
Svetlosti, svetlosti, neizmerno mnogo svetlosti!«

Preveo sa mađarskog Arpad Vicko
Idioma: portugués

O Peso do Corpo Mergulhado na Água

Na superfície nadam os olhos, em forma de barco. Chegam,
E a partir de agora, como uma presa puxada por fio de prata,
Aproxima-se da margem a suspeita que talvez todas as cores e cheiros sejam conhecidos
Sentindo das folhas o sabor agridoce nas línguas.

Coro esquerdo: “Voltam aqueles que nunca se perderam.
                           Vêem, afinal vêem que um minúsculo calhau
                           Embate nas costas gordas do rei bagre.
                           De que forma? Talvez como uma pérola rebola  
                           E bate na carapaça do escaravelho.”

Coro direito: “ Oh, só desta vez, sem paralelismos!”

Coro esquerdo: “ Beira-rio, colina coberta de erva, talos de erva, inúmeros
                            Talos.”

Coro direito: “ Para a festa livre, sensual, uns atrás os outros,
                        Voltam os nossos poetas todos. Na beira, pelo veludo relvado,
                        Estendem-se as roupas dos noivos e das noivas.
                        E tudo é reencontrado, o espinho se curva até
                        A ponta da sombra, o pé ágil voa.
                        Inicia-se a dança.”


Coro esquerdo: “Tudo deixa traços. Amanhã, quando por aqui passa
                           O teu caminho, as silhuetas incertas perfiladas na relva
                           Bastam para adivinhar que desta festa
                           A tua ausência não tirou a rima.”

Coro direito: “Rio e beira. Ziguezagueia um peixe corcunda.
                       Luz, luz, imensa luz.

Translation: Zsuzsanna Laszlo
Idioma: neerlandés

Hun lichaamsgewicht in het water gedoopt

De bootvormige ogen zwemmen aan de oppervlakte. Ze komen aan,
en vanaf nu wordt het vermoeden als buit aan een zilveren draad
naar de oever getrokken, dat alle kleuren en geuren
en de bitterzoete smaak van de bladeren op hun tong vertrouwd kunnen zijn.

Linker koor: „Ze keren terug naar ons, zij die nooit verloren waren.
Ze zien, ze zien dus toch, hoe een kleine kiezel
zich tegen de dikke rug van de meervallenkoning katst.
Hoe ook weer? Misschien tikken neerrollende
aardkorrels zo op het pantser van een rozenkever.

Rechter koor:  „Ach, nu voor één keer zonder vergelijkingen!“

Linker koor:   „Rivieroever, met gras bedekte heuvels, grassprieten,
talloze grassprieten.“

Rechter koor:  „Voor het vrije feest van de zinnelijkheid keren
onze verloren dichteressen een voor een terug.
Aan de oever liggen de fluwelen gewaden
gespreid  van bruidegoms bruiden.
En alles wordt teruggevonden, de doorn buigt zich neer naar
tot de schaduwtop, zijn vlugge benen vliegen.
Laat het dansen maar beginnen!“

Linker koor:  „Alles laat zijn sporen achter. Als je morgen deze weg
gaat, kun je aan de onzekere contouren op het gras
zien dat hier een feest heeft plaatsgevonden waarop
je afwezigheid niet rijmloos is gebleven.“

Rechter koor:  „De rivier en zijn oever. De gewelfde rug van een vis flitst op.
Licht, licht, ontzettend veel licht!“

Translated by Aniko Daroczi
© Aniko Daroczi / Het beschrijf
Idioma: persa

سنگینی می کند تنش به جانب عمق آب

قایق چشمانش تن می کشد به جانب بالا
آگاهی رها می شود از کمان
خدنگی به جانب ساحل
می کشند ش با طنابی نقره ای  
به جانب دیده ها       بوییده ها       چشیده ها
شیرین-تلخ
طعم برگ و طعم علف بر زبان
اغواگر    چنان که توان پایداری
از یاد رود      پیش از آن که به یاد بیاید
دیگر گریزی نیست
از سختی
شکوه این حساسیت بی مرز
خوشبخت
به ساحل رسیده است

همسرایان چپ:
" باز نگشته          کسی که هرگز گم نگشته بود
او را می بینند        همین حالا می بینندش
راستی چه صدایی دارد
ریگی که به شاه ماهی چاق پیر می خورد
شاید صداییست چون فرو افتادن گلوله ی گلی
بر لاک سرگین غلتانی "

همسرایان راست:
" آه      بس کنید     همین حالا      سخن به تمثیل کافی ست"
همسرایان چپ:
" کناره ی رود    تپه ای پوشیده از علف
ساقه ها       انبوه   و بی شمار"

همسرایان راست:
" شعر-بانوان گمشده باز می گردند
به درکی بی انتها
یکی پس از دیگری
و لباس عروسی دوباره لباس عروسی می شود
بی چین و بی چروک
پهن بر مخمل علف
و همه چیز به خوبی و خوشی برای همیشه خواهد ماند
بوته های خار خم می شوند
تا نوک سایه هاشان
برابر پاهایی چنین ظریف و چابک
پس رقص بیآغازید!"

همسرایان چپ:
" از هر چیز ردی به جای می ماند
فردا که از این جا بگذری
از رد سبزه ها که زیر قدم ها به هر سمتی خمیده اند
درمی یابی
که اینجا نیز جشنی به راه بوده
اینجا نبودن تو
بی حضور این قافیه ها حس نخواهد شد"

همسرایان راست:
" رود و کناره اش .
پشت کمانی یک ماهی می درخشد
نور    نور     کف های از نور."

translated by Roshanak Bigonah
Último Poema
   (Egy mondatban)
1 / 16
Próximo Poema
(Garten)   
Escuchar todos los Poemas

Orsolya Kalász

Foto © gezett.de
* 04.07.1964, Dunaújváros, Hungría
Vive en: Berlin, Alemania

Orsolya Kalász was born on 4. July 1964 in Dunaújváros (Hungary).

Between 1972 and 1974 she and her family lived in Berlin. As she went to a German primary school, German became her second language. She maintained her bilingualism by attending a Hungarian-German grammar school in Pécs (1978-1980). Later, she studied German philology, Hungarian Literature and Linguistics at the University Eötvös Lórand in Budapest (1980-1985).

 Foto © gezett.de
Since 1984 she works as an author and as a translator. Her texts were published, amongst others, in Hungarian literary journals as Nappali Ház, Jelenlét, Vigilia and Árgus.

Babymonster und die Gärtner is her first book of poetry (1997), published in Hungarian and German, the translations of her Hungarian poems provided by herself.

Orsolya Kalász lives in Budapest and Berlin.

Publicaciones
  • Babymonster und die Gärtner

    Babarém és a kertészek

    Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997

  • Budapester Szenen

    Junge ungarische Lyrik

    Herausgegeben von Gerhard Falkner und Orsolya Kalász

    Köln: DuMont, 1999

  • Ich habe keine andere Wahl als einen Garten zu finden. Más választásom nem marad mint találni egy kertet

    Gedichte

    Zeichnungen von Jutta Obenhuber

    Frankfurt am Main: Gutleut-Verlag, 2006

  • alles was wird, will seinen strauch : Ami volt, még bokor akar lenni

    Gedichte

    Mit einem Essay von Monika Rinck

    Frankfurt am Main: Gutleut-Verlag, 2007

  • Das Eine

    Gedichte

    Berlin: Brueterich Press, 2016

  • Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts

    Ungarische Lyrik der Gegenwart

    Hrsg. von Orsolya Kalász und Peter Holland

    Berlin: KLAK Verlag, 2019

Premios
  • 2017 Peter-Huchel-Preis

Marcar poema / agregar à lista

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Hungría Más poemas de alemán Las traducciones a alemán Orsolya Kalász Poeta como traductor

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,132s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline