es

3770

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Orsolya Kalász

Ich habe das Gedicht von Christine Lavant gelesen

  • 1 Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht | Traducciones: hultslbesrptnlfa
  • 2 Garten | Traducciones: husrfaenhe
  • 3 Még szorítással így viselem | Traducciones: desrfa
  • 4 Ráolvasó | Traducciones: de
  • 5 Ich habe das Gedicht von Christine Lavant gelesen | Traducciones: hu
  • 6 Biztató | Traducciones: defa
  • 7 Wer hätte das gedacht | Traducciones: hufaen
  • 8 Dort | Traducciones: huenhe
  • 9 Die Sprache gibt den Löffel ab | Traducciones: frenhe
  • 10 Futur II | Traducciones: fren
  • 11 Wenn du deine Finger aus der Erde ziehst | Traducciones: frenhe
  • 12 joint attention | Traducciones: de
  • 13 tűrésfok | Traducciones: de
  • 14 küszöbök | Traducciones: de
  • 15 világot jelentő kezek | Traducciones: de
  • 16 Egy mondatban | Traducciones: defrenhe
Idioma: alemán
Traducciones: húngaro (Olvastam Christine Lavant versét)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Ich habe das Gedicht von Christine Lavant gelesen

1.
und stell' mich ans offene Fenster.
Draußen ist es schon dunkel, Autos bleiben stehen und
fahren weiter, und dann beginnt es.
Im Turm des Rangierbahnhofes gegenüber brennt Licht
und ein Mann der vor sich hin pfeift steht dort am offenen
Fenster, wir sehen uns,
nein, nur ich sehe ihn,
ich bin mir nicht sicher, aber die Entfernung hat jetzt zwei
Punkte, quer über die Schienen
ein kleiner Bogen,
ihr kleiner Klangbogen -
als mir einfällt, daß eine andere Glocke nach Tobolsk verbannt
wurde, aber erst, nachdem sie die ihr zugeteilte
körperliche Strafe erduldete: »die Ohren abgeschnitten,
das Gesicht rausgerissen, das heißt die Seite. Und die Zunge
herausgerissen.«


2.
Punkte der Entfernungen,
die sich um mich herum bewegen und so graziös,
daß es ein Tanz wird, Tanz der Dichterinnen, zu einem Muster
wie sie sich drehen, drehen nach links, drehen nach rechts


3
soll es doch so bleiben, so graziös,
wie sie im Gedicht zugeteilten Raum erscheinen, es umkreisen
und dort Manuel Alcantara, spanisch-französischer Übersetzer,
auf einem Globus balancierend
ihren Wunsch erfüllt,
mit der linken Hand endlich abmißt,
wieviele Finger breit die Entfernung zwischen
den Spitzen zweier Brüste ist:
Die Wahrheit ist,
es gibt zwei Hände
und drei, drei Hände und einen Finger Breite
und das ist noch nicht alles,
denn die mit Mandelöl gepflegte Hand Alcantaras rutscht
ein wenig, und das ist noch nicht alles, weil er im Kreise der
Dichterinnen an sie denkt, wird die Entfernung von Sehnsucht
erfüllt, seine Finger tasten nach Paris, von dort nach Budapest,
hin und her zwischen Budapest und Moskau, Berlin
und Amsterdam, und Tallin, und ich schreibe auf
die Glasscheibe: die Fahrt


4
und dann ist es schon Zeit zu gehen, dieses Zimmer
zu verlassen, das Fenster zu schließen und
in einen Zug zu steigen, oder Geld
für eine Flugkarte zu besorgen
oder so etwas,
das Gedicht, ja auch das Gedicht zu schreiben, aber später,
an einem anderen Punkt angelangt,
solange können die Wörter verdeckt bleiben, wie sich sein
Körper von meinem Körper, mein Körper von deinem Körper,
dein Körper von ihrem Körper verhüllen läßt


5
wenn dann aus diesen Drehungen
auch das Gedicht geschrieben wurde und nach süßbitterem
Mandelöl duftet, kann sich genausogut eine Fliege
auf das Papier setzen, und egal woher du kommst,
solange du zur freundlichen Gruppe der Feiernden gehörst,
kannst du wählen, ob du an den Zeilen entlang oder
auf dem mandelöligen Rücken der Fliege reisen willst,
von Tallin nach New York, oder nach Lavanttal


6
und wahr ist auch, daß zwei Dichterinnen am selben Tag,
nicht im selben Jahr und Tal geboren sind
und so ein Paar bilden,
und daß dreiundvierzig Jahre später die Seite, auf der O.
zum ersten Mal das Gedicht von C. liest,
unverdeckt ist, Christines Zeilen lückenlos sind:
» ›Liebster‹ – was ist das – geht es rasch vorüber,
läßt es sich fassen, ohne Schmerz zu machen,
und bleibt an einem hinterher dann etwas
wie ein Blütenstaub und ein Geruch verhaftet
oder vergeht daran nur das Gefühl für gestern?«
oder das Gefühl der Erstarrtheit, wie die der Glocke,
die wegen der Ermordung des Thronfolgers läutete,
denn später wurde der Verurteilte wieder gebraucht
»Man schmiedet ihr neue Ohren und
hängt eine neue Zunge hinein«.
Und nach rechts und links schwingend ertönt sie


7
wie die Glocken im Lavanttal am Feiertag, und endlich
erscheint auch Christine, mit dem Lärm der Menge
tritt sie ein, Magnete in allen Sinnen, dorthin,
wo dreiundvierzig Jahre später aus dem Bogen
zweier Töne wieder:
»Tiere kommen, große dunkle Tiere,
in die man einsteigt, weil ihr Kopf so heult,«
und drinnen Dunkelheit und die Dinge, die Dinge nur
Stoßpunkte von einem zum anderen – wir fahren!
»Und innen sagt jemand dann: – wir fahren! – «

Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász

© Kalász
De: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Producción de Audio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Traducciones:

Idioma: húngaro

Olvastam Christine Lavant versét

1
így állok az ablakhoz.
Már besötétedett, az autók megállnak és elindulnak.
Ekkor kezdõdik el:
A túloldalon fény világít a vasúti irányítótoronyban,
és a fiú, aki mindig fütyül, ott áll a nyitott ablakban.
Nézzük egymást, csak én nézem õt,
nem tudom, de az már biztos, hogy van két pont,
amely a távolságot ívbe fogja,
kis hangív keresztezi a síneket,
amikor eszembe jut, hogy Tobolszkba számûznek egy harangot,
»de csak miután elszenvedte a reá kiszabott
testi büntetéseket is: levágták a fülét, kiszakították az arcát,
azaz oldalát. A nyelvét is kitépték.«

2
A távolság pontjai, amelyek körülvesznek engem,
mozognak és most olyan kecsesen,
hogy tánc, költõnõk tánca a minta, az,
ahogy õk forognak, forognak jobbra, forognak balra

3
legyen csak így kecsesen,
mert õk megjelennek és ringó járással körbefogják ezt
a versnek rendelt helyet, ahol Manuel Alcantara,
spanyol-francia mûfordító a földgömbön egyensúlyozva,
kérésükre megméri bal kezével,
hány ujjnyi is a két mellbimbó között a távolság:
az igazság az, hogy van két kéz és három,
három kéz egy ujj,
és ez még nem minden, mert
Manuel mandulaolajjal ápolt keze csúszkál és attól is,
hogy a költõnõk körében gondol rá, a távolság megtelik
vággyal, keze elindul Párizsba, onnan Budapestre, ide-oda
Budapest és Moszkva, Berlin és Amszterdam,
Amszterdam és Tallin között,
és az ablaküvegre írom: utazás

4
és akkor már menni kell, itthagyni ezt a szobát,
az ablakot, vonatra ülni, vagy repülõjegyre
pénzt szerezni, vagy ilyesmi,
a verset, mondjuk, a verset is megírni, csak sokkal késõbb,
egy másik ponton, addig elfedhetõ még egyik-másik szó,
ahogy testemmel tested, testeddel teste, testével testem
5
majd ebbõl a forgásból is,
amikor elkészül a vers és az is édes mandulaillatot áraszt,
akár légy ülhet a papírra,
és bárhonnan is érkezel, amíg az ünneplõk kedves társaságához
tartozol, választhatsz, hogy a sorokon, vagy a mandulaolajos
légy hátán járod be, amit lehet Tallinból New Yorkba,
vagy Lavant völgyébe

6
és igaz az is, hogy a költõnõk közül úgy vannak ketten párban,
hogy egy napon és nem egy évben és völgyben születtek,
és azon az oldalon, ahol O. elõszõr olvassa C. versét
negyvenhárom évvel késõbb, a verset épp semmi nem fedi el,
hiánytalanul követhetõk Christine sorai:
»Kedves - mi az - hamar elmúlik,
meg lehet fogni anélkül, hogy fájdalmat okozna,
és marad-e azután valami, mint ha virágpor, vagy illat,
vagy csupán a tegnap érzetét mulasztja el?«
A mozdulatlanságát, ahogy a harangé is, amely a trónörökös
meggyilkolását adta hírül, elmúlik,
mert az »elítéltre késõbb szükség lett: új fület kovácsolnak rá,
új nyelvet akasztanak belé.«
És jobbra-balra ingva megkondul

7
ahogy búcsúkor Lavant völgyében is hallani a harangszót,
Christine is megérkezik, az ünneplõk zsivajával együtt belép,
az érzékek mágneses erejével, oda, ahol negyvenhárom
évvel késõbb két hang ívébõl ismét:
»állatok érkeznek, nagy sötét állatok,
amelyekbe beszállunk, mert úgy üvölt a fejük«
és odabent a sötétség, a dolgok, a világ dolgai csak ütközések,
lökések egyik pontról a másikra - utazunk!
mert »azután azt mondja odabent valaki: - utazunk! -«

© Kalász

Aus: Babymonster und die Gärtner. Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen 1997

Aktuelle ISBN: 3-928833-71-5
Último Poema
   (Ráolvasó )
5 / 16
Próximo Poema
(Biztató)   
Escuchar todos los Poemas

Orsolya Kalász

Foto © gezett.de
* 04.07.1964, Dunaújváros, Hungría
Vive en: Berlin, Alemania

Orsolya Kalász was born on 4. July 1964 in Dunaújváros (Hungary).

Between 1972 and 1974 she and her family lived in Berlin. As she went to a German primary school, German became her second language. She maintained her bilingualism by attending a Hungarian-German grammar school in Pécs (1978-1980). Later, she studied German philology, Hungarian Literature and Linguistics at the University Eötvös Lórand in Budapest (1980-1985).

 Foto © gezett.de
Since 1984 she works as an author and as a translator. Her texts were published, amongst others, in Hungarian literary journals as Nappali Ház, Jelenlét, Vigilia and Árgus.

Babymonster und die Gärtner is her first book of poetry (1997), published in Hungarian and German, the translations of her Hungarian poems provided by herself.

Orsolya Kalász lives in Budapest and Berlin.

Publicaciones
  • Babymonster und die Gärtner

    Babarém és a kertészek

    Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997

  • Budapester Szenen

    Junge ungarische Lyrik

    Herausgegeben von Gerhard Falkner und Orsolya Kalász

    Köln: DuMont, 1999

  • Ich habe keine andere Wahl als einen Garten zu finden. Más választásom nem marad mint találni egy kertet

    Gedichte

    Zeichnungen von Jutta Obenhuber

    Frankfurt am Main: Gutleut-Verlag, 2006

  • alles was wird, will seinen strauch : Ami volt, még bokor akar lenni

    Gedichte

    Mit einem Essay von Monika Rinck

    Frankfurt am Main: Gutleut-Verlag, 2007

  • Das Eine

    Gedichte

    Berlin: Brueterich Press, 2016

  • Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts

    Ungarische Lyrik der Gegenwart

    Hrsg. von Orsolya Kalász und Peter Holland

    Berlin: KLAK Verlag, 2019

Premios
  • 2017 Peter-Huchel-Preis

Marcar poema / agregar à lista

marcado eces

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Hungría Más poemas de alemán Las traducciones a alemán Orsolya Kalász Poeta como traductor

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,141s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline