es

3700

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kalmyk
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        tártaro
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Claudio Pozzani

Ho vomitato l’anima

  • 1 Genova, Saudade & Spleen | Traducciones: defr
  • 2 Sono | Traducciones: defr
  • 3 Ho vomitato l’anima | Traducciones: defr
  • 4 Danzo | Traducciones: defr
  • 5 Cerca in te la voce che non senti | Traducciones: detrfr
  • 6 Ricordimenticado | Traducciones: defr
  • 7 La Marcia dell’Ombra | Traducciones: defrzh
  • 8 La donna dalle lacrime dolci | Traducciones: defr
  • 9 Una vita fuoriposto | Traducciones: defr
  • 10 La notte più bella della mia vita | Traducciones: defr
Idioma: italiano
Traducciones: alemán (Ich hab‘ meine Seele erbrochen), francés (J’ai vomi mon âme)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Ho vomitato l’anima

Ho vomitato l'anima
ieri
e adesso mi sento più leggero
posso nuotare
libero
senza zavorre di rimorsi e cattiverie
Ho vomitato l'anima
ieri
e ho sporcato il cesso
Non so cosa mi uscisse dal corpo
sembrava limatura di ferro
mischiata a cotone insanguinato
forse aveva segato le sbarre
per poter scappare
forse si era ferita
forse infettata
Ho vomitato l'anima
ieri
ma non è stato come me l'aspettavo
Pensavo che attendesse
le trombe del Giudizio Universale
la barca di Caronte
o almeno un rintocco di diafane campane
Niente
Non ce la faceva più a restarmi dentro
Scalciava
Urlava
Soffocava
e io mi forzavo
sopportavo
perché pensavo che fosse indispensabile
avere un'anima
e anche lei pensava
d'aver bisogno d'un corpo
E' strisciata via dalla mia bocca
la sua coda era lunga e spinosa
e si agitava guardandosi attorno
Ho vomitato l'anima
ieri
e chissà dov'è finita
sembrava fatta di mercurio
imprendibile
come quando ce l'avevo dentro
e mi rovesciavano come un guanto
restando attoniti
davanti alle mie pareti lisce
Ho vomitato l'anima
ieri
e oggi i Nullibisti di Henry Moore
mi vogliono già
come loro capolista
alle prossime elezioni
Appena sei vuoto
vieni scelto
per rappresentare gli altri
Un bidone che può contenere
più rifiuti possibili
Rifiuti di carta
Rifiuti di carne
Rifiuti nati per essere rifiuti
Rifiuti fatti per non essere rifiuti
Ho vomitato l'anima
ieri
e forse mi manca già
non so più con chi mentire
quando sono solo
quando sogno solo
Il letto a volte m'ingoia
mi accoglie sorridente
e poi si piega a metà
come una pizza mangiata con le mani
e io mi sento digerito
nei sogni
digerito bene quando non li ricordo
digerito male quando i miei occhi
al risveglio si spalancano di colpo
e mi sputano fuori
Ho vomitato l'anima
ieri
e forse se ne sta nascosta
nel sifone
sta arringando grumi di capelli
microbi & saponi
incrostature nere di chissà cosa
Cosa starà dicendo di me?
Se ne parlerà male
ogni mattina il lavabo
s'intaserà per sciopero
Eppure anche voi, Popoli degli Scarichi,
avevate fiducia del mento
che intravvedete dal buco
Non lasciatevi corrompere anche voi
come ho fatto io
ora lei è la vostra guida
come lo è stata per me
Vi farà diventare profumati, bianchi & puliti
Un Popolo dello Scarico senza identità
Voi abituati a guardare dal basso in alto
e a provarci gusto
Come quando io bambino alzavo lo sguardo
e vedevo le nuvole marzoline
impigliarsi nei baffi di mio padre
o la mano di mia madre
che pendeva come una liana
a cui appendermi sicuro
e voi, Popoli dello Scarico
non riuscivate ancora a vedermi
perché al piccolo lavabo
io non arrivavo ancora
neppure sopra una sedia
Ho vomitato l'anima
ieri
e fu forse rigurgito infantile
latte e biscotti al plasmon
scaldati dal mio giovane ventre
Avere un'anima al plasmon
Al napalm, al plancton, al clacson
Avere un'anima e vomitarla
e quel vomito animarlo
Non è colpa mia se anche stasera
sono costretto a inventarmi storie che nessuno mi racconta mai
e non è neanche questione
d'essere un eterno bambino,
perché gli altri non sono cresciuti
sono soltanto già morti
e al Cimitero sì, ci vado a giocare
ma la noia ben presto si trasforma in zanzare buie
Mangio bestie morte fatte a fette
Ho l'immagine di un moribondo sopra il mio letto
Ho studiato e amato le opere di uomini morti
Le cose morte mi hanno sempre nutrito corpo e anima
E il primo è dannatamente vivo ed instancabile
E la seconda addirittura è fuggita via
Ho vomitato l'anima
ieri
e chi se ne frega
al primo freddo rientrerà da sola
come un gatto scappato sui tetti
che rientra starnutente e arruffato
Forse si starà proprio azzuffando
con i gatti che in varie epoche mi sono stati accanto
e che per tutta la loro vita
amarono di me soprattutto le mani
quando si trasformavano in ciotole piene
o in spazzole ossute calde
Ho vomitato l'anima
ieri
ma tu mi sei rimasta dentro
eravate nella stessa cella
e lei se n'è andata senza dirti nulla
o sei voluta restare
ti manca poco per uscire regolarmente
perché scappare, dunque?
No, tu mi sei rimasta dentro
dentro come sempre
E' uscito di tutto dal mio corpo
Umori, bestemmie, sogni, raffreddori, denti da latte
Adesso anche l'anima
E'uscito di tutto, dicevo,
tranne te
e tranne me
Ho vomitato l'anima
ieri
sembrava un mazzo di rose sul pavimento
come uno di quelli che mi facevano arrossire al ristorante
perché non sapevo cosa dovevo fare
e ti avrebbe tenute le mani occupate tornando a casa
Quelle mani, ahimé soltanto due,
che avrei voluto sanguisughe da salasso su di me
dieci, venti soffici ventose tiepide sulla schiena
a togliere umidità, vuoto ed amarezza.
Ho vomitato l'anima,
ieri.

© Claudio Pozzani
De: Saudade e Spleen
Paris: Alchimies Poétiques, Éditions Lanore, 2001
ISBN: 2-85157-196-6
Producción de Audio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Traducciones:

Idioma: alemán

Ich hab‘ meine Seele erbrochen

Ich hab‘ meine Seele erbrochen
Gestern
und jetzt fühle ich mich leichter
ich kann frei schwimmen
ohne Ballast von Gewissensbissen und Bosheiten
Ich hab‘ meine Seele erbrochen
gestern
und ich hab‘ das Klo verschmutzt
Ich weiß nicht, was mir da aus dem Körper kam
es schienen Eisenspäne
mit blutiger Watte vermischt
vielleicht hat sie die Schranken durchsägt
um fliehen zu können
vielleicht hat sie sich verletzt
vielleicht infiziert
Ich hab‘ meine Seele erbrochen
gestern
aber es war nicht so, wie ich es mir erwartete
Ich dachte, sie würde warten
auf die Trompeten des Jüngsten Gerichts
den Nachen des Charon
oder wenigstens auf einen zarten Glockenschlag
Nichts.
Sie hielt es nicht mehr in mir aus
Sie trat
Schrie
Rang nach Luft
und ich strengte mich an
ertrug
weil ich dachte, es sei unmöglich
keine Seele zu haben
und auch sie dachte
dass sie einen Körper brauchte
Und als sie so aus meinem Mund glitt
war ihr Schwanz lang und stachelig
und sie bewegte sich umherblickend
Ich hab‘ meine Seele erbrochen
gestern
und wer weiß, wo sie hingekommen ist
Sie schien von Merkur gemacht
ungreifbar
wie als ich sie drinnen hatte
und sie stülpten mich um wie einen Handschuh
und verblieben sprachlos vor meinen glatten Wänden
Ich hab‘ meine Seele erbrochen
gestern
und heute wollen mich die Nulllibristen         
von Henry Moore schon
als ihren Listenführer
für die nächsten Wahlen
Sobald du leer bist
wirst du erwählt
um die anderen zu repräsentieren
eine Tonne, die möglichst viele Abfälle
enthalten kann
Papierabfall
Fleischabfall
Abfall zum Abfall geboren
Abfall, der kein Abfall sein sollte
Ich hab‘ meine Seele erbrochen
gestern
und vielleicht fehlt sie mir schon
ich weiß nicht mehr wen anzulügen
wenn ich allein bin
wenn ich allein träume
Das Bett verschlingt mich bisweilen
es nimmt mich lächelnd auf
und dann klappt es zusammen
wie eine Pizza mit den Händen gegessen
und ich fühl mich in den Träumen verdaut
gut verdaut, wenn ich sie nicht erinnere
schlecht verdaut, wenn meine Augen
beim Erwachen plötzlich aufgehen
und mich rausspucken
Ich hab‘ meine Seele erbrochen
gestern
und vielleicht bleibt sie versteckt
im Siphon
und hält Haarklumpen, Mikroben & Seifen
eine Ansprache
auch schwarzen Krusten von Wer-weiß-was
Was wird sie von mir erzählen?
Wenn sie Schlechtes erzählt
wird das Klo jeden Morgen verstopft sein
wegen Streik
aber auch ihr, Volk des Abflusses,
hattet Vertrauen ins Kinn
das ihr vom Loch aus saht
Lasst nicht auch ihr euch korrumpieren
Wie ich es tat:
jetzt ist sie eure Führerin
wie sie es für mich war
Sie wird euch duftend, weiß & sauber machen
Ein Volk des Abflusses ohne Identität
Ihr, die ihr gewöhnt seid, von unten nach oben zu sehen
und sich dabei gut zu fühlen
Wie wenn ich als Kind den Blick
hob
und die Märzwolken sah
die sich im Schnurrbart meines Vaters verfingen
oder die Hand meiner Mutter
die ich für eine Liane hielt
an die ich mich sicher anhängen konnte
und ihr, Volk des Abflusses,
konntet mich noch nicht wirklich sehen
da ich an das kleine Klo noch nicht reichte
nicht mal auf einem Stuhl
Ich hab‘ meine Seele erbrochen
gestern
und vielleicht infantil überschwemmt
Milch und Plastelin-Kekse
Erhitzt von meinem jungen Bauch
Eine Plastelin-Seele haben,
Eine aus Napalm, aus Plankton, aus Hupe
Eine Seele haben und sie erbrechen
und dieses Erbrechen beseelen
Es ist nicht meine Schuld, wenn ich auch heute abend
gezwungen bin, mir Geschichten zu erfinden
die mir niemand je erzählt
Und es ist auch nicht Frage
des Ewig-Kind-Seins
weil die anderen nicht gewachsen sind,
sie sind nur schon gestorben
und am Friedhof, ja, da geh ich spielen hin
aber die Langeweile geht bald über in
dunkle Mücken
Ich esse tote Tiere aufgeschnitten
Ich hab das Bild eines Sterbenden über
meinem Bett
Ich hab studiert und geliebt die Werke von toten
Menschen
Die toten Dinge haben mir immer
Leib und Seele genährt
Und ersterer ist verdammt lebendig
und unermüdlich
Und zweitere ist sogar entflohen
Ich hab‘ meine Seele erbrochen
gestern
und wen kümmert’s
Bei der ersten Kälte kommt sie von selbst wieder
wie eine auf die Dächer entkommene Katze  
und kommt niesend und zerzaust zurück
Vielleicht wird sie gar raufen
mit den Katzen, die mir zu verschiedenen Zeiten
zur Seite standen
und die ihr ganzes Leben lang
an mir vor allem meine Hände liebten
wenn sie sich in volle Schüsseln verwandelten
oder in knöchrige, warme Bürsten
Ich hab‘ meine Seele erbrochen
gestern
aber du bist mir drinnen geblieben
Ihr wart in der gleichen Zelle
aber sie ist weg, ohne dir was zu sagen
oder wolltest du bleiben:
in Kürze kommst du ganz regulär raus
warum also fliehen?
Nein, du bist mir drinnen geblieben
drinnen wie immer.
Alles Mögliche ist aus meinem Körper gekommen
Launen, Flüche, Träume, Schnupfen,
Milchzähne
Jetzt auch die Seele.
Alles Mögliche ist da raus, sagte ich,
außer dir
und außer mir
Ich hab‘ meine Seele erbrochen
gestern
es schien ein Rosenstrauß auf dem Boden
wie einer jener
die mich im Restaurant erröten ließen
weil ich nicht wußte, was ich machen sollte
und deine Hände beschäftigt hielt
beim Nachhausegehen
Diese Hände, leider nur zwei,
die ich gleich Blutegeln auf mir
haben wollte
zehn, zwanzig weiche, warme Saugnäpfe auf
dem Rücken
um Feuchte, Leere und Bitterkeit herauszuziehen.
Ich hab‘ meine Seele erbrochen
gestern.

Aus dem Italienischen von Michaela Burger
Idioma: francés

J’ai vomi mon âme

J’ai vomi mon âme
hier
à présent je me sens plus léger
je peux nager
librement
sans le poids des remords ni méchancetés
J’ai vomi mon âme
hier
et j’ai sali mes chiottes
J’ignore ce qui m’est sorti du corps
on aurait dit de la limaille de fer
mêlée à du coton ensanglanté
peut-être avait-elle scié les barreaux
pour pouvoir s’enfuir
peut-être s’était-elle blessée
ou infectée
J’ai vomi mon âme
hier
mais ça ne s’est pas passé comme voulu
Je pensais qu’elle attendrait
les trompettes du Jugement Dernier
la barque de Charon
ou tout au plus un subtil son de cloche
Rien
Elle n’en pouvait plus de rester en moi
Donnait des coups de pieds
Hurlait
Suffoquait
et moi je m’y efforçais
supportais
car je pensais que d’avoir une âme
est indispensable
et elle aussi pensait
avoir besoin d’un corps
Elle est sortie par ma bouche
sa queue était longue et épineuse
elle s’agitait en regardant autour d’elle
J’ai vomi mon âme
hier
qui sait où elle est allée
on aurait dit du mercure
insaisissable
comme quand je l’avais à l’intérieur
et ils me retournaient comme un gant
demeurant stupéfaits
face à mes parois lisses
J’ai vomi mon âme
hier
et aujourd’hui les Nullibistes de Henry More
voudraient que je sois
leur tête de liste
aux prochaines élections
Aussitôt vide
et on te choisit
pour représenter les autres
Un bidon pouvant contenir
le plus de déchets possible
Déchets de papier
Déchets de viande
Déchets faits pour être déchets
Déchets faits pour n’être pas des rejets
J’ai vomi mon âme
hier
et peut-être me manque-t-elle déjà
je ne sais plus avec qui mentir
quand je suis seul
quand je rêve seul
Mon lit parfois m’avale
m’accueille en souriant
et ensuite il se plie en deux
telle une pizza mangée avec les mains
et moi je me sens digéré
dans les rêves
bien digéré quand je ne m’en souviens plus
mal digéré quand au réveil
j’ouvre grands les yeux d’un coup
et qu’ils me recrachent
J’ai vomi mon âme
hier
et peut-être est-elle restée cachée
dans le siphon
en haranguant noeuds de cheveux
microbes & savons
incrustations noires de qui sait quoi
Que sera-t-elle en train de dire de moi?
Si elle en dit du mal
chaque matin le lavabo
se bouchera et fera la grève
Et vous aussi, Peuples des Ordures,
vous êtes fiés au menton
entrevu par le trou
Ne vous laissez pas corrompre vous aussi
comme je l’ai fait moi-même
désormais elle est votre guide
comme elle l’a été pour moi
Vous serez grâce à elle parfumés, blancs & propres
Un Peuple de la Décharge sans identité
Vous, habitués à regarder de bas en haut
et à y prendre goût
Comme lorsqu’enfant je levais les yeux
et voyais les nuages de mars
s’emmêler dans les moustaches de mon père
ou la main de ma mère
qui pendait comme une liane
où me suspendre en toute sécurité
et vous, Peuples de la Décharge
vous ne parveniez pas encore à me voir
car le petit lavabo
je ne l’atteignais pas encore
même debout sur une chaise
J’ai vomi mon âme
hier
et c’était peut-être un rot d’enfant
lait et biscuits au plasmon
réchauffés par mon jeune ventre
Avoir une âme au plasmon
Au napalm, au plancton, au klaxon
Avoir une âme et la vomir
et ce vomi l’animer
Ce n’est pas ma faute si ce soir aussi
je suis obligé de m’inventer des histoires
que personne ne me raconte jamais
et ce n’est pas une question
d’être un éternel enfant,
parce que les autres n’ont pas grandi
ils sont seulement déjà morts
et oui, au Cimetière j’y vais jouer
mais l’ennui bien vite se transforme en moustiques sombres
Je mange des bêtes mortes coupées en tranches
J’ai l’image du moribond au-dessus de mon lit
J’ai étudié et aimé les œuvres d’hommes morts
Des choses mortes je me suis toujours nourri corps et âme
Le premier est sacrément vivant et infatigable
La seconde s’est tout simplement enfuie
J’ai vomi mon âme
hier
et tout le monde s’en fout
aux premiers froids elle rentrera d’elle-même
comme un chat qui s’est sauvé sur les toits
et qui tout ébouriffé revient en éternuant  
Peut-être justement qu’elle se chamaille
avec les chats qui en diverses époques m’ont accompagné
et qui durant toute leur vie
ont aimé mes mains surtout
lorsqu’elles se changeaient en bols pleins
ou en chaudes brosses osseuses
J’ai vomi mon âme
hier
mais toi tu es demeurée à l’intérieur de moi
vous étiez dans la même cellule
et elle s’en est allée sans rien te dire
ou c’est toi qui a voulu rester
il n’en faut pas beaucoup plus pour que tu sortes régulièrement
pourquoi donc t’échapper?
Non, tu es restée à l’intérieur de moi
à l’intérieur comme toujours
Tout est sorti d’un coup de mon corps
Humeurs, blasphèmes, rêves, rhumes, dents de lait
Maintenant même l’âme
Tout est sorti d’un coup, je disais,
sauf toi
et sauf moi
J’ai vomi mon âme
hier
on aurait dit un bouquet de roses sur le plancher
comme un de ceux qui me faisaient rougir au restaurant
parce que je ne savais pas ce que je devais faire
et il aurait gardé tes mains occupées au retour à la maison
Ces mains, hélas, seulement deux,
que je souhaiterais être sur moi des sangsues
dix, vingt douces et tièdes ventouses sur mon dos
pour en absorber l’humidité, le vide et l’amertume.
J’ai vomi mon âme,
hier.

Traduit par Francis Catalano et Antonella D’Agostino
Último Poema
   (Sono)
3 / 10
Próximo Poema
(Danzo)   
Escuchar todos los Poemas

Claudio Pozzani

Foto © gezett.de
* 19.09.1961, Genoa, Italia
Vive en: Genoa, Italia

Claudio Pozzani was born in 1961 in Genoa (Italy). Poet, prose writer and musician, he is appreciated in Italy and abroad for his poetic performances in the most important literary festivals in Europe, Latin America and Asia.

His poems have been translated into more than 10 languages and have appeared in anthologies and magazines of international contemporary poetry.

Pozzani is the director of several poetry festival and events in Europe, the “International Genoa Poetry Festival” (Italy), “Semaine Poétique de Paris” (France), ”Helsinki Runo” (Finland), “Musik&Poesie” (Munich, Germany), “BruggePoésie” (Belgium).

 Foto © gezett.de
He is also the director of the “Commenda dei Poeti”, residence for European writers and poets in Genoa.

Publicaciones
  • Angolazioni temporali

  • Racconti dai piedi freddi

  • Kate ed io

    Pozzani international, 1991

  • Saudade e Spleen

    Paris: Alchimies Poétiques, Éditions Lanore, 2001

Marcar poema / agregar à lista

marcado eces

Included in the following lists
  • Claudio Pozzani
    compiled by Brite
  • ( italiano )
    compiled by felisalgado
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Italia Más poemas de italiano Las traducciones a italiano

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,112s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline