Reha Yünlüel
hayvan pazarı
- 1 yok | Traducciones: de en fr it sq
- 2 çırak | Traducciones: de en fr it
- 3 karınca duası | Traducciones: de en fr it
- 4 katedralden düşen kuş | Traducciones: de en fr sq
- 5 hobisiz, fobisiz, bobisiz bir hayattan enstantaneler | Traducciones: de en fr it
- 6 18'ine rövaşata | Traducciones: de fr it pl
- 7 hayvan pazarı | Traducciones: de el en en es fr ga it sq
- 8 sevişme günlüğü s. 1 | Traducciones: de fr it
- 9 amorti | Traducciones: de fr it
- 10 kırmızı hapşırık | Traducciones: de fr it
- 11 Manhaym'a yağmur yağıyordu... | Traducciones: de fr it
- 12 ses | Traducciones: de fr
- 13 beşinci yolcu | Traducciones: de fr it
- 14 yaşmak | Traducciones: de fr
- 15 retour à la ligne | Traducciones: de it sq
hayvan pazarı
peşimdesin
gözlerin faltaşı
kürkümün peşindesin etimin sütümün yağımın
dölümün peşindesin tırnaklarımın derimin
kıllarımın peşindesin boynuzlarımın
dişlerimin canımın
ne pahasına olursa olsun
beni yakalayacak yüzecek yolup ütecek
kesip pişirip kızartıp yiyeceksin kanımı içecek çorbamı
yatağına yorgan yapacak üstüne kılık kıyafet
dişlerimden kolye bilezik halhal ayıklayıp
ayıklayıp teleklerimden yelpaze
kellemden tablo ya da gece lambası korkuluk ya da
dolduracaksın içimi bir güzelce de evine süs pus
odana halı sandalyene koltuğuna post
ya da yalnızca deneyecek
ilaçlarını deneyeceksin hastalıklarını
mutsuzluklarını silahlarını bombalarını
kurutacak tütsüleyecek tuzlayacaksın
konserveleyecek donduracak
öğüteceksin de hayvanlarına yem
kedine köpeğine kuşuna balığına
köleleştireceksin sergileyecek
bekçin polisin edeceksin jandarman gardiyanın
avcın edeceksin savaşacak askerin maşan
senin için uçacak yüzecek yakalayıp getirecek
saklandığı deliğinden çıkaracak
mektubunu götürüp getirecek postacın
eğlendirecek maymunun papağanın seni gül gül güldürecek
bir küçük okşamaya bir küçük
çok sevip ya da sevmeyip ama hep övünüp
tepe tepe kullanacaksın
haklar verip haklar silip
keyfince kısırlaştıracaksın keyfince dölleyecek
keyfince alıp satacak keyfince
özgür kılacak ve öldüreceksin
çok para kazanacaksın sırtımdan çok sevap
tanrılarına kurban edeceksin sanrılarına
beni sana ihsan edene
çok dua edecek
beni sana nîmet kılana
seni bana tanrı yapan sana
çok
ama çok
Traducciones:
Tiermarkt
hinter mir her bist du
machst große augen
hinter meinem fell her bist du meinem fleisch meiner milch meinem fett hinter meinem samen her bist du meinen krallen meiner haut
hinter meinen haaren her bist du meinen hörnern
meinen zähnen meinem leben
um jeden preis
wirst mich fangen mich stoßen meine haare ausrupfen
mich schlachten kochen und braten wirst mich essen und mein blut trinken mich als suppe verspeisen
eine decke für dein bett machen kleider klamotten für dich selbst
ketten aus meinen zähnen armreifen und fussbänder immer wieder
nach‘m ausmisten meiner reste einen fächer aus meinem gefieder
ein gemälde aus meinem schädel oder eine nachtlampe noch eine vogelscheuche oder
wirst mich schön ausstopfen auch ein schönes schmuckstück für dein zuhause
einen teppich für den boden deines zimmers ein fell für deinen stuhl und sessel
oder nur als versuchskaninchen wirst mich benutzen für deine medikamente deine krankheiten
dein unglück deine waffen und bomben
du wirst mich lufttrocknen räuchern oder salzen
mich konservieren einfrieren
und dann aus mir futter mahlen für deine tiere
deine katze deinen hund den vogel und den fisch
mich versklaven bloßstellen
zu deinem wächter machen zum polizisten der patrouillen dem gefängniswärter
dem jäger dem soldaten, der für dich kämpft dem strohmann, der für dich fliegt schwimmt fängt
und holt es aus dem versteck, wo es steckt und
zu dir bringt, deinem briefträger, der deine briefe abholt und wegbringt
deinem affen, der dich unterhält deinem papageien, der dich sehr viel zum lachen bringt
für ein kleines bisschen streicheln nur ein bisschen
wirst mich etwas lieben oder gar nicht aber stolz
mich voll ausnutzen
mir rechte einräumen wieder nehmen
mich willkürlich sterilisieren willkürlich befruchten
nach deinem willen kaufen und verkaufen willkürlich
frei lassen und töten
wirst viel geld an mir verdienen viele gute taten vollbringen
für deine götter mich opfern für deinen glauben
wirst viel beten zu dem, der mich dir schenkte
der mich für dich segnete
dir, wer dich mir zu gott machte
sehr viel
viel
livestock market
you chase me
with bulging eyes
you chase me for my fur my flesh my milk my fat
you chase me for my seed my nails my skin
for my hair my horns
my teeth my being
whatever the price
you’ll catch me skin me pluck me burn off my hair
eat me carving me roasting grilling you’ll drink my blood my soup
weave a blanket from me for your bed make clothes for yourself
you’ll shell my teeth to make a necklace a bracelet a chain for my ankle
with my shelled feathers a fan
with my head a trophy a lampshade or a scarecrow
you’ll stuff me to adorn your house
a rug for your room a pelt for your chair your armchair
or you’ll try on me
your drugs your diseases
your misfortunes your weapons your bombs
you’ll dry me smoke me salt me
preserve me freeze me
grind me to feed your pet
your cat your dog your fish your bird
you’ll enslave me exhibit me
make me your watchman your policeman your cop your guardian
your hunter your soldier to go to war your henchman
who’ll fly and swim and catch and bring back
who’ll flush the prey out of its hole
your postman who’ll deliver your mail
your monkey for fun your parrot to make you LOL
for a little pat a little one
loving me or hating me but always proud of me
you’ll exploit me to the end
giving me rights erasing rights
at your leisure you’ll castrate me or mate me
you’ll buy me sell me at your leisure
you’ll set me free and kill me
you’ll earn a lot of money on my back
you’ll do a lot of good deeds
you’ll sacrifice me for your gods for your delusions
you’ll bless them so much
for having given me to you
for putting me at your service
you’ll bless yourself for making you my god
so much
that much
mercado de animales
me persigues
con los ojos exorbitados
me persigues por la lana mi carne mi leche mi grasa
me persigues por los semillas mis uñas mi piel
mi pelambre mis cuernos
mis dientes mi ser
por todos los medios posibles
me atraparás me despellejarás me desplumarás
me comerás descuartizándome asándome fritándome
beberás mi sangre tomarás mi sopa
fabricarás coberturas o prendas
harás con mis dientes collares o cadenas para el tobillo
con mis plumas cosidas harás un abanico
con mi cabeza un trofeo tragaluz o espantapájaros
me disecarás para adornar tu casa
me harás tapiz para tu habitación piel para tu asiento o sofá
o experimentarás conmigo
tus medicinas o enfermedades
tus desgracias armas bombas
me secarás ahumarás salarás
me pondrás en conserva me congelarás
me triturarás para alimentar tus animales
gato perro pez pájaro
me esclavizarás me expondrás
me convertirás en vigilante policía guardián gendarme
cazador soldado o esbirro
que volará nadará atrapará y regresará con la presa
extraída de la guarida
tu cartero que entregará tu correo
tu mono para distraerte tu loro para que rías a carcajadas
amándome u odiándome siempre con orgullo
explotándome hasta el fondo
otorgándome derechos y borrándolos
me castrarás o me acoplarás según tu designio
me comprarás o me venderás como quieras
me liberarás y me matarás
ganarás fortunas a mi costa
me sacrificarás a tus dioses a tus ilusiones
a quienes tanto orarás
por haberme ofrecido a ti
por ponerme a tu servicio
te bendiciras por hacerte mi Dios
tanto
tantas veces
marché aux bestiaux
tu me poursuis
les yeux exorbités
tu me poursuis pour ma fourrure ma viande mon lait ma graisse
tu me poursuis pour ma semence mes ongles ma peau
pour mes poils mes cornes
mes dents mon être
à n’importe quel prix
tu m’attraperas m’écorcheras me plumeras me bucleras
tu me mangeras en me découpant rôtissant grillant tu boiras mon sang ma soupe
tu feras de moi une couverture pour ton lit des habits pour toi
tu écosseras mes dents pour en faire un collier une chaînette à ta cheville
de mes plumes écossées tu feras un éventail
de ma tête tu feras un trophée un abat-jour ou un épouvantail
tu m’empailleras pour orner ta maison
un tapis pour ta chambre une peau pour ta chaise ton fauteuil
ou bien tu essaieras sur moi
tes remèdes tes maladies
tes malheurs tes armes tes bombes
tu me sécheras me fumeras saleras
me conserveras me congèleras
me broieras pour nourrir tes animaux
pour ton chat ton chien ton poisson ton oiseau
tu m’asserviras m’exposeras
tu feras de moi ton veilleur ta police ton gendarme ton gardien
ton chasseur ton soldat pour aller à la guerre ton homme de main
qui volera nagera attrapera et te rapportera
qui débusquera sa proie de son trou
ton facteur qui livrera ton courrier
ton singe pour te distraire ton perroquet pour te faire rire aux éclats
en échange d’une petite caresse d’une petite
m’aimant ou me haïssant mais toujours fier de moi
tu m’exploiteras jusqu’au bout
en me donnant des droits et en les effaçant
à ta guise tu me castreras ou m’accoupleras
tu m’achèteras me vendras à ta guise
tu me libéreras et me tueras
tu feras beaucoup de fric sur mon dos beaucoup de bonnes actions
tu me sacrifieras pour tes dieux pour tes délires
tu les prieras tant
pour m’avoir donné à toi
pour m’avoir mis à ton service
tu te béniras pour avoir fait de toi mon dieu
tant
autant
TREGU I KAFSHËVE
Ti më ndjek pas
Me sytë e tu të zgurdulluar
Ti më ndjek pas për gëzofin, për mishin, për qumështin
për dhjamin tim
Ti më ndjek pas për farën, për thonjtë, për lëkurën time
për qimet e mia, për brirët e mi
Për dhëmbët e mi, për qenien time
Që dëshiron ta shtiesh në dorë me çdo çmim
Ti do të më kapësh, do të më rrjepësh do të më shpuplosh
do të më mbyllësh Brenda
Ti do të më hash duke më prerë copa-copa, duke më pjekur
Ti do të pish gjakun tim, ëndrrën time
Ti do të bësh me mua një mbulesë për shtratin tënd
një veshje për veten tënde
Ti do t’i shkulësh dhëmbët e mi për të bërë me ta një gjerdan
një zinxhirkë për ta vënë te nyelli i këmbës
Me puplat e mia të shkulura do të bësh një erashkë
Me kokën time do të bësh një trofé, një abazhur ose një dordolec
Ti do ta mbushësh me kashtë lëkurën time për të zbukuruar me të shtëpinë
Do të bësh një qilim për dhomën tënde një saftjan për karrigen tënde
për kolltukun tënd
Ose ti do të provosh mbi mua
Ilaçet e tua, sëmundjet e tua
Fatkeqësitë e tua, armët e tua, bombat e tua
Ti do të më thash, do të më tymosësh, do të më kriposësh
Do të më ruash, do të më mbash në akull
Do të më shndërrosh në miell për të ushqyer kafshët e tua
Për të ushqyer macen, qenin, peshkun, zogun tënd
Ti do të më mbash në robëri, do të më paraqesësh nëpër ekspozita
Ti do të bësh që të jem rojtari, polici, xhandari yt
Gjahtari yt ushtari yt për të shkuar në luftë lanxhoja yt
Që do të fluturojë do të notojë do të kapë e do të të sjellë diçka
Që do të nxjerrë nga strofka prenë tënde
Ti do të më bësh postierin tënd që do të të sjellë postën
Majmunin tënd për të të zbavitur
Papagallin tënd që do të të shkrijë së qeshuri
Në këmbim të një ledhatimi të lehtë nga një çupëz
Që do të më dojë ose do të më urrejë, por gjithnjë do të jetë krenare për mua
Ti do të më shfrytëzosh deri në fund
Duke më dhënë të drejta dhe duke m’i hequr ato
Kur të të pëlqejë, ti do të më tredhësh ose do të më çiftëzosh
Ti do të më blesh ose do të më shesësh sipas qejfit
Ti do të më lësh të lirë ose do të më vrasësh
Ti do të bësh para të madhe në kurrizin tim, do të mbledhësh shumë aksione
Ti do të më flijosh për zotat e tu për marrëzitë e tua
Ti do të thuash aq shumë lutje
Ngaqë më dhanë tek ti
Ngaqë më vunë në shërbimin tënd
Ti do ta bekosh fatin ngaqë ai të shndërroi në zotin tim
Kaq
Shumë
livestock market
you‘re hot on my trail
with wide eyes
you’re after my fur, after my flesh, my milk, my grease, after my semen
my claws, my skin
after my hair you are, after my horns
my teeth, my life
no matter the cost
you‘ll catch me, skin me, tear out my hair, singe what is left butcher, cook and roast me, you’ll devour me and quaff my blood and relish me as soup
you’ll fashion me into a blanket, sew me as garbs, clothing, all for yourself
create countless necklaces from my teeth, bracelets for wrists and ankles after tossing out my innards, you’ll make a fan out of my feathers paint a mural of my skull, or make a night lamp and a scarecrow, or stuff me out as a gaudy ornament for your home, a rug for the floor of your room, a pelt for your chair and recliner
you’ll use me as a guinea pig for your trial and error, your misery, your weapons and bombs
you’ll air dry me, smoke or salt preserve me, freeze me
and then you’ll grind me to chow for your pet, your cat, your dog, bird and fish
and enslave me, exhibit me
make me to your guard, your law enforcement, your patrol, your warden
your hunter, your soldier, who’ll fight for you, stooge, who’ll swim, catch and pick up possessions from your hideout, where they’re alloted and bring them back to you, your mailman, who’ll deliver your letters
your fool, who’ll entertain you, your parrot, who’ll let you amuse yourself
in exchange for a bit of affection - maybe a bit or not at all, but haughtily
you’ll exploit me -
grant me rights only to take them away
casually sterilise me casually fertilise me
carelessly buy and sell me time and again, set me free and kill me at will
you’ll profit a great deal from me, fulfil good deeds
you’ll sacrifice me to your deities for your delusions
you’ll pray to them, those who bestowed me upon you
who blessed me for you
yourself, who made you my master, my god
you’ll thank them
lot
a lot
Ζωοπάζαρο
με κυνηγάς
με τα μάτια γουρλωμένα
με κυνηγάς για τη γούνα μου το κρέας μου το γάλα μου το λίπος μου
με κυνηγάς για το σπέρμα μου τα νύχια μου το δέρμα μου
για τις τρίχες μου τα κέρατά μου
τα δόντια μου το είναι μου
με κάθε τίμημα
θα μ’αρπάξεις θα με γδάρεις θα με ξεπουπουλιάσεις θα με καψαλίσεις
θα με κόψεις και θα με φας ψητό στη σχάρα θα πιεις το αίμα μου τη σούπα μου
θα με κάνεις κάλυμμα για το κρεβάτι σου ρούχα για σένα
θα μου ξεριζώσεις τα δόντια για να φτιάξεις ένα κολιέ μια αλυσίδα για τον αστράγαλό σου
με τα ξεριζωμένα μου πούπουλα θα φτιάξεις μια βεντάλια
με το κεφάλι μου θα φτιάξεις ένα τρόπαιο ένα αμπαζούρ ή ένα σκιάχτρο
θα με βαλσαμώσεις για να στολίσεις το σπίτι σου
χαλί για το δωμάτιό σου δέρμα για την καρέκλα σου την πολυθρόνα σου
ή πάλι θα δοκιμάσεις πάνω μου
τα φάρμακά σου τις αρρώστιες σου
τις συμφορές σου τα όπλα σου τις βόμβες σου
θα με αποξηράνεις θα με καπνίσεις θα με παστώσεις
θα με συντηρήσεις θα με καταψύξεις
θα με αλέσεις για να ταΐσεις τα ζώα σου
τη γάτα τον σκύλο σου το ψάρι σου το πουλί σου
θα με υποτάξεις θα με εκθέσεις σε κίνδυνο
θα με κάνεις φύλακά σου αστυνόμο σου χωροφύλακά σου φρουρό σου
κυνηγό σου στρατιώτη σου για να πάω στον πόλεμο πρωτοπαλίκαρό σου
που θα πετάει θα κολυμπάει θα αρπάζει και θα σε πηγαινοφέρνει
που θα ξετρυπώνει το θήραμα απ ’τη φωλιά του
ταχυδρόμο σου που θα παραδίνει την αλληλογραφία σου
πίθηκό σου για να σε διασκεδάζει παπαγάλο σου για να σε κάνει να σκας στα γέλια
με αντάλλαγμα ένα ελαφρύ χαδάκι
αγαπώντας με ή μισώντας με αλλά πάντα περήφανος για μένα
θα με εκμεταλλεύεσαι μέχρι τέλους
δίνοντάς μου δικαιώματα και παίρνοντας τα πίσω
όποτε θες θα με στειρώνεις ή θα με ζευγαρώνεις
θα μ’ αγοράζεις θα με πουλάς όποτε θες
θα με ελευθερώνεις και θα με σκοτώνεις
θα βγάζεις φράγκα στην πλάτη μου ένα σωρό καλές πράξεις
θα με θυσιάζεις για τους θεούς σου και για τις τρέλες σου
θα τους ευγνωμονείς που με έδωσαν σε σένα
που με έβαλαν στην υπηρεσία σου
θα μακαρίζεσαι που έγινες θεός μου
τόσο
όσο
mercato del bestiame
m’insegui
occhi sbarrati
m’insegui per la mia pelliccia la mia carne il mio latte il mio grasso
m’insegui per il mio seme le mie unghie la mia pelle
per i miei peli le mie corna
i miei denti il mio essere
a qualsiasi costo
mi prenderai mi scuoierai mi spennerai mi acciufferai
mi mangerai tagliandomi arrostendo grigliandomi bevi il mio sangue la mia zuppa
farai di me una coperta per il tuo letto vestiti per te
spaccherai i miei denti per farne una collana una catenina alla caviglia
delle mie piume spelate farai un ventaglio
della mia testa farai un trofeo un paralume o uno spaventapasseri
mi impaglierai per decorare la tua casa
tesserai un tappeto per la tua camera una pelle per la tua sedia la tua poltrona
o forse proverai su di me
i tuoi rimedi le tue malattie
le tue disgrazie le tue armi le tue bombe
mi asciugherai mi affumicherai mi metterai sotto sale
mi conserverai mi congelerai
mi macinerai per nutrire i tuoi animali
per il tuo gatto il tuo cane il tuo pesce il tuo uccello
mi schiavizzerai mi esporrai
farai di me la tua guardia la tua polizia il tuo gendarme il tuo custode
il tuo cacciatore il tuo soldato per andare in guerra il tuo uomo di fiducia
che ruberà nuoterà catturerà e ti riporterà
caccerà la preda dalla tana
sarò il fattorino che ti consegnerà la posta
la tua scimmia per distrarti il tuo pappagallo per farti ridere a crepapelle
in cambio di una misera carezza
mi amerai o mi odierai pur sempre fiero di me
mi sfrutterai fino in fondo
dandomi dei diritti e cancellandoli
a tuo piacimento mi castrerai o mi accoppierai
mi comprerai mi venderai a tuo piacimento
mi libererai e mi ucciderai
farai un sacco di soldi alle mie spalle molte buone azioni
mi sacrificherai per i tuoi dei per i tuoi deliri
li pregherai tanto
per grazia ricevuta
per avermi schiavizzato
benedirai te stesso per aver fatto di te il mio dio
tanto
altrettanto
margadh beostoic
tá tú sa tóir orm
go bolgshúileach
sa tóir orm dom’ chuid fionnaidh do m’fheoil dom’ bhainne dom’ gheir
sa tóir orm dom’ shíol do m’ingne dom’ chraiceann
dom’ chlúmh do m’adharca
do m’fhiacla dom féin
is cuma faoin bpraghas
béarfaidh tú orm feannfaidh tú mé piocfaidh tú mé dófaidh tú díom an clúmh
íosfaidh gearrfaidh róstfaidh griollfaidh tú mé ólfaidh tú mo chuid fola mo chuid anraith
blaincéad a fhí díom i gcomhair do leapa is éadaí a dhéanamh díom duit féinig
m’fhiacla a bhaint chun muince a dhéanamh bráisléad slabhra murnáin
fean as mo chuid cleití
trófaí as mo chloigeann scáthlán lampa nó fear bréige
mé a stuáil chun do theach a mhaisiú
ruga don seomra craiceann don chathaoir don chathaoir uilleach
nó triailfidh tú do chuid drugaí orm
do chuid galar
do mhí-ádh go léir do chuid arm do chuid buamaí
mé a thriomú mé a chaomhnú le deatach nó salann
nó mé a reo
mé a mheilt chun do pheata a bheathú
an cat an madra an t-iasc an t-éan
déanfar daor díom cuirfear ar taispeáint mé
mé i m’fhear faire agat i mo phóilín i mo choimeádaí agat
d’fhiagaíse do shaighdiúir chun dul chun catha do chúlaistín
a eitleoidh a shnámhfaidh a bhéarfaidh ar chreach
le tabhairt ar ais duit tar éis í a dhúiseacht as an bpoll
d’fhear poist a thiocfaidh le postas duit
do mhoncaí le haghaidh spraoi do phearóid chun LOL a sholáthar
ach peataireacht bheag a dhéanamh uirthi
grá aici dom nó fuath ach bródúil asam i gcónaí
déanfar dúshaothrú orm go heireaball siar
cearta a bhronnadh orm cearta a shéanadh orm
mé a choilleadh ar do shuaimhneas nó páirtí cúplála a fháil dom
mé a cheannach mé a dhíol ar do shuaimhneas
mé a shaoradh is mé a mharú
déanfaidh tú an-chuid airgid asam
déanfaidh tú go leor dea-ghníomhartha
déanfaidh tú mé a íobairt ar son do dhéithe is do chuid siabhrán
beannóidh tú iad arís is arís eile
as mise a thabhairt duit
as mé a bheith ar fáil duit
beannóidh tú tú féin as a bheith i do dhia agam
an oiread sin
go deo