es

3499

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Poesía con Humor
      • Poesía para Niños
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Poemas sobre Poética
      • Poesía Política
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Dialectos
      • Poesía Erótica
      • Poesía Narrativa
      • Spoken word / Rap
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Tradiciones
        • Identidad (colectiva)
        • Historia
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Economía
        • Crítica Social
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
      • Vida y Relaciones
        • Edad
        • Memoria
        • Laboral
        • Comidas y Bebidas
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Amistad
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Identidad (individual)
        • Infancia y Adolescencia
        • Cuerpo
        • Soñar
        • Amor
        • Viajes
        • Religión y Espiritualidad
        • Muerte y Tristeza
        • Pérdida y separación
        • Enfermedad
        • Tiempo
        • Alcohol y drogas
        • Conflictos de relación
        • Matrimonio
        • Funeral
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Fotografía y Cine
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Medicina y Ciencia
        • Poetas y Poesía
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Ron Winkler

Geweiharchiv

  • 1 Atlas der Stiche | Traducciones: farodahues
  • 2 ländliche Elegie | Traducciones: fanoukuk
  • 3 diagnostischer Seeaufenthalt | Traducciones: fanodauk
  • 4 Ansichtskarte von einer See | Traducciones: fatrnohu
  • 5 ein Tag wie Dezember | Traducciones: faroda
  • 6 surrounding Schnee | Traducciones: faetnorouk
  • 7 Gizeh mon amour | Traducciones: nlfanorodaaruk
  • 8 Provence, Place du Marché | Traducciones: ennlnorodaesuk
  • 9 Geweiharchiv | Traducciones: enfatrnodaaresuk
  • 10 Fotomahlzeiten | Traducciones: ennoaresuk
  • 11 Souvenirfahrt
Idioma: alemán
Traducciones: inglés (antler archive), persa (آرشيوِ شاخ ِ شكار ), turco (duvar boynuzları arşivi), noruego (gevirarkiv), danés (Gevirarkiv), árabe (أرشيف القرون), español (Archivo cornamenta), ucraniano (архів рогів)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Geweiharchiv

meine Eltern schlugen häufig das Buch
der leisen Streite auf. meist ging ich
in einem solchen Fall mit einem
der drei Hunde meiner Kindheit spazieren.
sie jaulten ganze Idyllen zusammen.
die Schwester spielte Großmutter und hörte
schlecht. die Großmutter selbst hörte gut,
galt aber praktisch als ständig verreist in die Welt
der Walzer. Großvater war bereits
sein eigenes stilles Buch. man las es
aus Fotoalben zusammen. das waren Nachmittage
schwer und verraucht wie die Brokatvorhänge
der guten Stube. grünkohlgrün mit goldener Borte:
jeder Gast lobte die Wahl, dann den Likör.
Besuche waren Friedensfahrten, man übte
Philanthropie und Freiheit: hier spielten Geweihe
die Rolle der Großen Vorsitzenden an der Wand.
nach der Schule begann das Bewusstsein
als Testbild (zweites Programm), es beruhigte,
wenn die Schwester einen ihrer Pickeltode starb
oder Großmutter den Plattenspieler
auf Tango beschleunigte. ich erntete Kleingeld
von ihr, für meine Geduld, und Pralinen.
erst verabscheute ich sie, später waren sie mir
die süßen Zweigstellen des Stammbaums.
sie ließen die Zunge fliehen.

© Schöffling & Co.
De: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Producción de Audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Traducciones:

Idioma: inglés

antler archive

my parents frequently flipped open
the book of quiet conflict.  usually
in such a case I’d go walk one of
my childhood’s three dogs.
they’d yowl full utopias together.
sister played grandmother and had
bad hearing.  grandmother herself heard fine,
but seemed on perpetual holiday in the world
of the waltz.  by then grandfather was
his own calm book.  we’d read it
out of photo albums together.  those were afternoons
heavy and full of smoke like the brocade curtains
in the good parlor.  kale green with gold edging:
every guest praised the choice, then the liqueur.
visits were peace races, you’d practice
philanthropy and freedom: here antlers played
the roles of Chairmen on the wall.
after school consciousness began
as a test pattern (channel two), it was soothing
when sister was dying one of her pimple deaths
or grandmother had geared up the turntable
to a tango.  I reaped pocket change
from her for my patience, and chocolates.
at first I detested them all, later they were
the sweet local branches of my family tree.
they made my tongue escape.

Translated by JD Schneider
Idioma: persa

آرشيوِ شاخ ِ شكار

والدين ام  معمولا دفتر دعواهاي آرام  شان را
 باز مي كردند . من اغلب در چنين مواردي
با سه سگ ِايام كودكي ام به گردش مي رفتم .
آنها تمام چكامه هاي شباني را يكجا مي لاييدند .
خواهرم ، مادربزرگ-بازي مي كرد و گوش اش
سنگين مي شد . خود ِ مادر بزرگ گوش هاي
 تيزي داشت ، اما عملا انگار به دنياي والس ها
 سفر كرده بود . پدر بزرگ هميشه خودش
كتاب خاموش خودش بود . تو آن را يكجا از آلبوم ِ
عكس مي خواندي . عصرها سنگين بود وخفه ،
 مثل پرده هاي مليله كاري تزييني ِاتاق خوابي
 سبززغالي سبزبا حاشيه هاي طلايي :
هر مهماني كه مي رسيد ، اول انتخاب آنها را
 تحسين مي كرد ، بعد ليكوررا . مهماني ها
سفرهايي صلح آميز بودند . مردم در آنها مشق ِ
نيكوكاريِ و آزادي مي كردند . در اينجا
شاخ ِ شكارهاي روي ديوار ، نقش سركردگان كبير
را ايفا مي كردند . بعد از مدرسه ، هوشياري در حكم ِ
تصوير آزمايشي (برنامه دوم ) شروع مي شد ، همه جا
آرام مي شد وقتي خواهرم يكي از مرگ هاي پرلك وپيس اش
را مي مرد ، يا مادربزرگ گرامافون را روي تانگو
تند مي كرد . من ، درازاي صبركردنم ، از او
پول وشكلات مي گرفتم  . اوايل از آن ها بدم مي آمد
اما بعدها هم آنها براي من شيرين ترين
شاخه هاي شجره نامه خانوادگي شدند .
 آن ها زبان را فراري مي دادند .

ترجمهي علي عبداللهي
Idioma: turco

duvar boynuzları arşivi

annem babam sessiz kavgaların
kitabını açardı sıkça. ben
öyle durumlarda çocukluğumun
üç köpeğinden biriyle dolaşmaya çıkardım.
uluyarak ne mutlu aile tabloları yaratırlardı.
ablam büyükannecilik oynardı, kulağı
duymazdı. kulağı pek güzel duyan büyükannemse
valsler dünyasına seyahatinden hiç
dönmezdi adeta. büyükbabam
kendi sessiz kitabı olmuştu çoktan. fotoğraf albümlerinden
derlenerek okunurdu. ağır akşam üstleriydi onlar,
oturaklı salonların koku sinmiş saten perdeleri gibi.
ördek başı yeşil, kenarları sırma işlemeli:
misafirler önce renk seçimini överdi, sonra likörün tadını.
misafirlikler barış yolculuklarıydı,
insan sevgisi, özgürlük provası
yapılırdı, duvardaki boynuzlar da
büyük liderlerin rolünü üstlenirdi.
okuldan sonra bilinçlenme başlardı
test yayını olarak (ikinci kanalda); ablanın
sivilce ölümlerinden birini ölmesi
ya da büyükannenin pikaba tangoyla
hız vermesi huzur verirdi. ben bozuk paralar alırdım
sabrıma ödül diye, bir de şekerleme.
önce hiç sevmezdim, sonra soyağacının
tatlı kavşakları oldular bana.
dil kaçıyordu sayelerinde.

çeviri: Şebnem Bahadır – Dilek Dizdar
Idioma: noruego

gevirarkiv

foreldrene mine slo ofte opp
i den lavmælte krangleboka. da pleide jeg
å gå meg en tur med en
av de tre hundene i barndommen.
de kunne hyle i hop hele idyller.
storesøster spilte bestemor og hørte
dårlig. bestemor derimot hørte godt,
men gikk ellers for å være helt bortreist
i valsenes verden. bestefar var alt
blitt si ega stille bok. den kunne leses
ut at fotoalbumene. det kom ettermiddager
tunge og innrøkte som brokadegardinene
i finstua. grønnkålgrønne med gyllen bord:
gjesten roste alltid først fargevalget, så likøren.
besøk var fredsferder, trening i
filantropi og frihet: her spilte gevir
rollen som store partiformenn på veggen.
etter skolen begynte bevisstheten
med prøvebildet (program 2), det var beroligende
når storesøster døde kvisedøden igjen
eller bestemor kjørte platespilleren opp
i tangotempo. jeg høsta småpenger
hos henne, fordi jeg var så tålmodig, og fylte konfekt.
først avskydde jeg dem, seinere blei de
søte steder der stamtreet delte seg.
der kunne tunga flykte.

Oversatt av Jo Eggen
Idioma: danés

Gevirarkiv

mine forældre slog ofte
de stille skænderiers bog op. når det skete
gik jeg for det meste en tur med
en af min barndoms tre hunde.
de hylede hele idyller sammen.
min søster legede bedstemor og hørte
dårligt. Bedstemor selv hørte godt,
men gik ellers for altid at være på rejse i valsens
verden. bedstefar var allerede
sin egen stille bog. man læste den ud
af fotoalbummene. De eftermiddage var tunge
og tilrøgede som brokadegardinerne
i den fine stue. Grønkålsgrøn med gylden bort:
alle gæster roste valget, og derefter likøren.
besøg var fredsrejser, man øvede
filantropi og frihed: her spillede gevirer
rollerne som de store formænd på væggen.
efter skolen begyndte bevidstheden
som testbillede (program to), det beroligede
når min søster led bumsedøden igen
eller bedstemor satte pladespillerens tempo op
til tango. jeg høstede småpenge fra hende
for min tålmodighed, og fyldte chokolader.
først afskyede jeg dem, senere blev de
stamtræets søde forgreningssteder for mig.
De lod tungen flygte.

På dansk ved René Jean Jensen
Idioma: árabe

أرشيف القرون

كثيراً ما فتح والداي كتاب
المُشاحَنات الخافتة.
لكنني كثيراً ما كنتُ أذهب
في حالات كهذه للتجول مع أحد كلاب
          طفولتي الثلاثة.
كِلابَها التي كانت تعوي، على التتالي، لتهشِّمَ
          أناشيد ريفيَّةٍ كاملة.
أختي كانت تلعبُ دورَ جَدَّتي
حين تدَّعي أنها ضعيفة السَّمع
جدتي نفسها كانت تسمع جيداً
لكننا اعتبرناها صَمَّاء، لأنَّها كانت
غارقة في عوالم مُوسيقى الڤالس.
أما جَدِّي فقد كان بالفعل كتاباً صامِتاً
بإمكان المرء قراءته من ألبومات
          صُور العائلة.
كانت ظهيرات ثقيلةٍ عَابِقةٍ بالدُّخان
كستائر المَجلس الخضراءِ كالكرنب
بحوافها الذهبيَّة:
         فكل ضيف كان يَمتدحُ
ذوقَ اختيار الألوان، كما يمتدحُ عتاقة
المُهضِّم الكُحُوليّ.

تلك الزيارات كانت رحلات سلام
كانوا، في الحقيقة، يتمَرَّنون على
مَحبَّة الإنسانية والحُريَّة:
           هنا لعِبَتْ قُرُونُ الطَّرائد
دور الرُّؤساء الكبار على الحائط.
إذ يبدأ الوَعيُ الحقيقيُّ بعد المدرسة
في الخطوط العمودية لقُزحِ أَلوانِ
ما قبل البَثِّ في (القناةِ الثانية).
كان مُريحاً، بالنسبة لي، أن تموت أختي
أكثر من مَرَّة كُلما ظهرت بثرةٌ جديدةٌ
على وجهها، أو أن تُسِّرِع الجَدَّةُ مُشغلَّ الاسطوانات
          على إيقاع التانغو.
كنت أحصد منها لصَبري العُملات الصغيرة
والحلوى التي كنتُ أحتقرُها في البداية..
لاحقاً، أضحت تلك الحلوى ذكراي الطيِّبة
من الفروع الحُلوةِ لِشجَرَةِ العائلة.
فقد أتاحت تلك الحلوى للساني أن يَفلتَ أخيراً.

Translated by Mohamad Al-Harthy during the translation workshop Versschmuggel.
Idioma: español

Archivo cornamenta

mis padres abrían con frecuencia el libro
de las peleas silenciosas. me iba muy seguido
en tales casos con cualquiera
de los tres perros de mi infancia.
juntos aullaban idilios completos.
la hermana jugaba a ser la abuela y escuchaba
muy mal. la abuela sí que oía muy bien,
pero muy lista pasaba cual viajera constante en el mundo
de los valses. el abuelo era ya
su propio libro tranquilo. todo se reunía
en álbumes de fotos. eran tardes
pesadas y humeantes como las cortinas de brocado
del salón. verdecarbónverde con ribetes dorados.
cada huésped alababa la elección, luego el licor.
Las visitas eran Carreras de la paz, se entrenaba
filantropía y libertad: aquí jugaban un papel
las cornamentas del gran presidente en la pared.
tras la escuela comenzó la conciencia
como barra de colores (segundo programa), tranquilizaba
si la hermana  una de sus espinillas,
o si la abuela colocaba
un tango en la consola. ella me heredó unas
cuantas monedas por mi paciencia, y bombones.
primero las aborrecía, después me parecieron
las dulces sucursales del árbol familiar.
dejaban que los dedos volaran.

Traducción al español de Daniel Bencomo
Idioma: ucraniano

архів рогів

мої батьки часто відкривали книгу
тихих суперечок. у таких випадках
я переважно йшов гуляти з одним
із мої трьох псів дитинства.
вони заскиглили деякі ідилії до тла.
сестра вдавала бабцю та
недочувала. сама ж бабця чула добре,
проте вважалося, що вона практично у від’їзді
у світі вальсів. дідо вже був
своєю власною тихою книгою. її читали
разом з різних фотоальбомів. це були пообіддя,
важкі та прокурені фіранки з парчі
красивого покою. зеленяві як грюнколь із золотою облямівкою.
кожен гість хвалив вибір, тоді і лікер.
відвідини були схожі на велоперегони миру. займалися
філантропією та свободою: а роги на стіні
виконували роль великих начальників.
після школи свідомість ставала
телетест-таблицею (Другий канал), вона заспокоювала,
коли сестра вмирала однією з її прищавих смертей,
або бабця прискорювала програвач на платівки
до танго. я отримував від неї кишенькові
та цукерки за моє терпіння.
спочатку я їх гидився, а потім вони стали мені
солодкими відгалуженнями родового дерева.
вони пустили язик навтіки.

Переклад Василь Лозинський
Último Poema
   (Provence, Place du...)
9 / 11
Próximo Poema
(Fotomahlzeiten)   
Escuchar todos los Poemas

Ron Winkler

Foto © gezett.de
* 31.12.1973, Jena, Alemania
Vive en: Berlin, Alemania

Ron Winkler, born 1973, lives in Berlin and Jena.

Since1997 Winkler is editing the literary magazine »intendenzen«. He published literary texts and essays, graduated in German literature with a monograph on Durs Grünbein.

2002 two volumes where published: »ins denkmal gesetzt« (parasitenpresse) and »Morphosen. Texte« (edition sisyphos). 2003 four of his poems appeared in the anthology »Lyrik von JETZT« (DuMont). His most recent book of poetry, „vereinzelt Passanten“, was published by kookbooks.

 Foto © gezett.de
2005 Ron Winkler received the Leonce-und-Lena-Prize from the city of Darmstadt.

Publicaciones
  • Dichtung zwischen Großstadt und Großhirn

    Annäherungen an das lyrische Werk Durs Grünbeins

    Hamburg: Kovač, 2000

  • vielleicht ins Denkmal gesetzt

    Gedichte

    Köln: parasitenpresse, 2002

  • Morphosen. Texte

    Köln: edition sisyphos, 2002

  • vereinzelt Passanten

    Gedichte

    idstein: kookbooks, 2005

  • Fragmentierte Gewässer

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2007

  • SCHWERKRAFT

    Junge amerikanische Lyrik

    [Herausgeber]

    Salzburg: Jung und Jung, 2007

  • NEUBUCH

    Neue junge Lyrik

    [Herausgeber]

    München: yedermann, 2008

  • Hermetisch offen

    Sonderausgabe der intendenzen in der Bibliothek Belletristik

    [Herausgeber]

    Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2008

  • Torp

    Skizzen

    Berlin: SuKuLTuR, 2009

  • Frenetische Stille

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2010

  • Kleine Schriften an C.

    Berlin: PapperLaPapp, 2010

  • Die Schönheit ein deutliches Rauschen

    Ostseegedichte

    [Herausgeber]

    Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2010

  • Prachtvolle Mitternacht

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2013

  • Torp. Neue Wimpern

    Prosa

    Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2013

  • Zuwendung in Zeichen

    Postkarten

    Berlin: SuKuLTuR, 2014

  • Venedig. Der venezianische Traum

    Gedichte

    Hrsg. von Ron Winkler und Tom Schulz

    Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2015

  • Thüringen im Licht

    Gedichte aus fünfzig Jahren

    Hrsg. von Ron Winkler und Nancy Hünger

    Weimar: Wartburg Verlag, 2015

  • Fragmented Waters

    Translated from German by Jake Schneider

    Bristol: Shearsman Books, 2016

  • Karten aus Gebieten

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2017

Premios
  • 2005 Leonce-und-Lena-Prize

  • 2006 Mondseer Lyrikpreis

  • 2006 erostepost-Literaturpreis

  • 2015 Lyrikpreises München

  • 2016 Basler Lyrikpreis

Links
  • Ron Winklers Website

    Website (de)
  • Ron Winklers Blog

    Website (de)
  • Ron Winkler @ Poetenladen

    Website (de)

Marcar poema / agregar à lista

marcado eces

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Alemania Más poemas de alemán Las traducciones a alemán Ron Winkler Poeta como traductor

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,134s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline