Ron Winkler
Geweiharchiv
- 1 Atlas der Stiche | Traducciones: daesfahuitrosk
- 2 ländliche Elegie | Traducciones: beenesfaitnouk
- 3 diagnostischer Seeaufenthalt | Traducciones: bedafahunouk
- 4 Ansichtskarte von einer See | Traducciones: esfahunlnopttres
- 5 ein Tag wie Dezember | Traducciones: daenesfahunlptrosk
- 6 surrounding Schnee | Traducciones: etfanorouknlenbeskes
- 7 Gizeh mon amour | Traducciones: ardafanlnoroukenhu
- 8 Provence, Place du Marché | Traducciones: daenesnlnorouksk
- 9 Geweiharchiv | Traducciones: ardaenesesfahunoptsktruk
- 10 Fotomahlzeiten | Traducciones: arenesnoukskespt
- 11 Souvenirfahrt | Traducciones: enenet
Geweiharchiv
meine Eltern schlugen häufig das Buch
der leisen Streite auf. meist ging ich
in einem solchen Fall mit einem
der drei Hunde meiner Kindheit spazieren.
sie jaulten ganze Idyllen zusammen.
die Schwester spielte Großmutter und hörte
schlecht. die Großmutter selbst hörte gut,
galt aber praktisch als ständig verreist in die Welt
der Walzer. Großvater war bereits
sein eigenes stilles Buch. man las es
aus Fotoalben zusammen. das waren Nachmittage
schwer und verraucht wie die Brokatvorhänge
der guten Stube. grünkohlgrün mit goldener Borte:
jeder Gast lobte die Wahl, dann den Likör.
Besuche waren Friedensfahrten, man übte
Philanthropie und Freiheit: hier spielten Geweihe
die Rolle der Großen Vorsitzenden an der Wand.
nach der Schule begann das Bewusstsein
als Testbild (zweites Programm), es beruhigte,
wenn die Schwester einen ihrer Pickeltode starb
oder Großmutter den Plattenspieler
auf Tango beschleunigte. ich erntete Kleingeld
von ihr, für meine Geduld, und Pralinen.
erst verabscheute ich sie, später waren sie mir
die süßen Zweigstellen des Stammbaums.
sie ließen die Zunge fliehen.
Traducciones:
أرشيف القرون
كثيراً ما فتح والداي كتاب
المُشاحَنات الخافتة.
لكنني كثيراً ما كنتُ أذهب
في حالات كهذه للتجول مع أحد كلاب
طفولتي الثلاثة.
كِلابَها التي كانت تعوي، على التتالي، لتهشِّمَ
أناشيد ريفيَّةٍ كاملة.
أختي كانت تلعبُ دورَ جَدَّتي
حين تدَّعي أنها ضعيفة السَّمع
جدتي نفسها كانت تسمع جيداً
لكننا اعتبرناها صَمَّاء، لأنَّها كانت
غارقة في عوالم مُوسيقى الڤالس.
أما جَدِّي فقد كان بالفعل كتاباً صامِتاً
بإمكان المرء قراءته من ألبومات
صُور العائلة.
كانت ظهيرات ثقيلةٍ عَابِقةٍ بالدُّخان
كستائر المَجلس الخضراءِ كالكرنب
بحوافها الذهبيَّة:
فكل ضيف كان يَمتدحُ
ذوقَ اختيار الألوان، كما يمتدحُ عتاقة
المُهضِّم الكُحُوليّ.
تلك الزيارات كانت رحلات سلام
كانوا، في الحقيقة، يتمَرَّنون على
مَحبَّة الإنسانية والحُريَّة:
هنا لعِبَتْ قُرُونُ الطَّرائد
دور الرُّؤساء الكبار على الحائط.
إذ يبدأ الوَعيُ الحقيقيُّ بعد المدرسة
في الخطوط العمودية لقُزحِ أَلوانِ
ما قبل البَثِّ في (القناةِ الثانية).
كان مُريحاً، بالنسبة لي، أن تموت أختي
أكثر من مَرَّة كُلما ظهرت بثرةٌ جديدةٌ
على وجهها، أو أن تُسِّرِع الجَدَّةُ مُشغلَّ الاسطوانات
على إيقاع التانغو.
كنت أحصد منها لصَبري العُملات الصغيرة
والحلوى التي كنتُ أحتقرُها في البداية..
لاحقاً، أضحت تلك الحلوى ذكراي الطيِّبة
من الفروع الحُلوةِ لِشجَرَةِ العائلة.
فقد أتاحت تلك الحلوى للساني أن يَفلتَ أخيراً.
Gevirarkiv
mine forældre slog ofte
de stille skænderiers bog op. når det skete
gik jeg for det meste en tur med
en af min barndoms tre hunde.
de hylede hele idyller sammen.
min søster legede bedstemor og hørte
dårligt. Bedstemor selv hørte godt,
men gik ellers for altid at være på rejse i valsens
verden. bedstefar var allerede
sin egen stille bog. man læste den ud
af fotoalbummene. De eftermiddage var tunge
og tilrøgede som brokadegardinerne
i den fine stue. Grønkålsgrøn med gylden bort:
alle gæster roste valget, og derefter likøren.
besøg var fredsrejser, man øvede
filantropi og frihed: her spillede gevirer
rollerne som de store formænd på væggen.
efter skolen begyndte bevidstheden
som testbillede (program to), det beroligede
når min søster led bumsedøden igen
eller bedstemor satte pladespillerens tempo op
til tango. jeg høstede småpenge fra hende
for min tålmodighed, og fyldte chokolader.
først afskyede jeg dem, senere blev de
stamtræets søde forgreningssteder for mig.
De lod tungen flygte.
antler archive
my parents frequently flipped open
the book of quiet conflict. usually
if that happened I’d go walk one of
my childhood’s three dogs.
they’d yowl whole utopias together.
sister played grandmother and had
bad hearing. grandmother herself heard fine,
but might as well have been on permanent vacation
in the world of the waltz. by then grandfather
was his own calm book. we’d read it
together out of photo albums. those were afternoons
heavy and full of smoke like the brocade curtains
in the good parlor. kale green with gold
edging: every guest praised the choice, then the liqueur.
visits were Tours de la Paix, you’d practice
philanthropy and freedom: here antlers played
the role of the Chairman on the wall.
after school, consciousness began
as a test pattern (channel two), it was soothing
when sister was dying one of her pimple deaths
or grandmother had geared up the turntable
to a tango. I reaped pocket change
from her for my patience, and pralines.
at first I detested them all. later they were
the sweet local branches of my family tree.
they made my tongue escape.
Archivo cornamenta
mis padres abrían con frecuencia el libro
de las peleas silenciosas. me iba muy seguido
en tales casos con cualquiera
de los tres perros de mi infancia.
juntos aullaban idilios completos.
la hermana jugaba a ser la abuela y escuchaba
muy mal. la abuela sí que oía muy bien,
pero muy lista pasaba cual viajera constante en el mundo
de los valses. el abuelo era ya
su propio libro tranquilo. todo se reunía
en álbumes de fotos. eran tardes
pesadas y humeantes como las cortinas de brocado
del salón. verdecarbónverde con ribetes dorados.
cada huésped alababa la elección, luego el licor.
Las visitas eran Carreras de la paz, se entrenaba
filantropía y libertad: aquí jugaban un papel
las cornamentas del gran presidente en la pared.
tras la escuela comenzó la conciencia
como barra de colores (segundo programa), tranquilizaba
si la hermana una de sus espinillas,
o si la abuela colocaba
un tango en la consola. ella me heredó unas
cuantas monedas por mi paciencia, y bombones.
primero las aborrecía, después me parecieron
las dulces sucursales del árbol familiar.
dejaban que los dedos volaran.
el archivo de la cornamenta
mi padres a menudo abrían el libro
de las disputas calladas. en casos tales
sacabo yo casi siempre a pasear
a uno de los tres perros de mi infancia.
ellos aullaban idilios enteros.
la hermana jugaba a ser la abuela, y oía
mal. la abuela en cambio en efecto oía
pero se la pasaba todo el tiempo como viajando en el mundo
de los valses. el abuelo por su parte
era su propio, mudo libro. se le leía
juntando álbumes de fotos. ésas eran tardes,
densas y fumadas cual cortinas de brocado
de salón familiar. verde col con borde dorado:
las visitas elogiaban la elección, luego el licor.
tener visitas era como en la Carrera de la Paz, se practicaba
filantropía y libertad: aqui las cornamentas presidáan
solemnes las sesiones, colgadas de la pared.
saliendo de la escuela comenzaba la conciencia cual señal
de prueba de la tele (canal dos), calmaba
gue la hermana se pasmara por sus espinillas,
tambíen que la abuela acelerara el tocadiscos
hasta tango. yo de ella cosechaba
monedas, por mi paciencia, y bombones.
los detestaba, luego se volvieron
las ramas dulces del árbol familiar.
hacían fluir la lengua.
آرشيوِ شاخ ِ شكار
والدين ام معمولا دفتر دعواهاي آرام شان را
باز مي كردند . من اغلب در چنين مواردي
با سه سگ ِايام كودكي ام به گردش مي رفتم .
آنها تمام چكامه هاي شباني را يكجا مي لاييدند .
خواهرم ، مادربزرگ-بازي مي كرد و گوش اش
سنگين مي شد . خود ِ مادر بزرگ گوش هاي
تيزي داشت ، اما عملا انگار به دنياي والس ها
سفر كرده بود . پدر بزرگ هميشه خودش
كتاب خاموش خودش بود . تو آن را يكجا از آلبوم ِ
عكس مي خواندي . عصرها سنگين بود وخفه ،
مثل پرده هاي مليله كاري تزييني ِاتاق خوابي
سبززغالي سبزبا حاشيه هاي طلايي :
هر مهماني كه مي رسيد ، اول انتخاب آنها را
تحسين مي كرد ، بعد ليكوررا . مهماني ها
سفرهايي صلح آميز بودند . مردم در آنها مشق ِ
نيكوكاريِ و آزادي مي كردند . در اينجا
شاخ ِ شكارهاي روي ديوار ، نقش سركردگان كبير
را ايفا مي كردند . بعد از مدرسه ، هوشياري در حكم ِ
تصوير آزمايشي (برنامه دوم ) شروع مي شد ، همه جا
آرام مي شد وقتي خواهرم يكي از مرگ هاي پرلك وپيس اش
را مي مرد ، يا مادربزرگ گرامافون را روي تانگو
تند مي كرد . من ، درازاي صبركردنم ، از او
پول وشكلات مي گرفتم . اوايل از آن ها بدم مي آمد
اما بعدها هم آنها براي من شيرين ترين
شاخه هاي شجره نامه خانوادگي شدند .
آن ها زبان را فراري مي دادند .
agancsarchívum
szüleim gyakran fölütötték a csendes
veszekedések könyvét. én ilyenkor
többnyire sétálni mentem gyerekkorom
három kutyája közül valamelyikkel.
egész idilleket vonítottak össze.
nõvérem azt játszotta, hogy õ a nagymama és
rosszul hall. a nagyi maga jól hallott,
de gyakorlatilag mindig távol volt, a valcerek
világában idõzött. nagypapa máris
önmaga néma könyve volt. amelyet fotóalbumokból
olvastunk mi, többiek, össze. ezek a délutánok
nehezek és füst-átitatottak voltak, akár
a szalon brokátfüggönyei. káposztazöldek
arany szegéllyel: minden vendég
dicsérte a választást, utána meg a likõrt.
a látogatások béketúrák* voltak, a
filantrópia és a szabadság gyakorlóterepei:
itt agancsok játszották
a falon függõ Nagy Elõdök szerepét
iskola után a tudat tesztképként (második csatorna)
jelentkezett, megnyugtató volt,
ha a nõvérem valamelyik pattanáshalálát halta
vagy a nagymama tangóra gyorsította
a lemezjátszót. aprópénz volt tõle a jutalmam
a türelmemért meg praliné.
utóbbitól kezdetben undorodtam, késõbb
a családfa édes filiáléi lettek.
a mennybe röptették a nyelvet.
* Friedensfahrten: Az egykori N(émet)D(emokratikus)K(öztársaság) által évente megrendezett túraverseny Prága, Varsó és Kelet-Berlin között, amatõr kerékpárosok számára. (A ford.)
gevirarkiv
foreldrene mine slo ofte opp
i den lavmælte krangleboka. da pleide jeg
å gå meg en tur med en
av de tre hundene i barndommen.
de kunne hyle i hop hele idyller.
storesøster spilte bestemor og hørte
dårlig. bestemor derimot hørte godt,
men gikk ellers for å være helt bortreist
i valsenes verden. bestefar var alt
blitt si ega stille bok. den kunne leses
ut at fotoalbumene. det kom ettermiddager
tunge og innrøkte som brokadegardinene
i finstua. grønnkålgrønne med gyllen bord:
gjesten roste alltid først fargevalget, så likøren.
besøk var fredsferder, trening i
filantropi og frihet: her spilte gevir
rollen som store partiformenn på veggen.
etter skolen begynte bevisstheten
med prøvebildet (program 2), det var beroligende
når storesøster døde kvisedøden igjen
eller bestemor kjørte platespilleren opp
i tangotempo. jeg høsta småpenger
hos henne, fordi jeg var så tålmodig, og fylte konfekt.
først avskydde jeg dem, seinere blei de
søte steder der stamtreet delte seg.
der kunne tunga flykte.
arquivo de chifre
meus pais muitas vezes folhearam o livro
das silenciosas brigas. em casos assim
eu geralmente ia passear com um dos
três cães da minha infância.
juntos uivavam contra todo um idílio.
minha irmã brincava de avó e ouvia mal. minha avó mesmo
ouvia bem, mas era praticamente considerada muito viajada pelo mundo
da valsa. meu avô era o seu próprio livro
de silêncio. liamos juntos nos álbuns de fotografias.
eram tardes pesadas e enfumaçadas como as cortinas de brocados
de uma sala de estar. cor verde de repolho verde com as barras douradas:
cada convidado elogiava a escolha. depois o licor.
visitantes eram como ciclistas da paz.* praticávamos
filantropia e liberdade: brincávamos que o chifre pendurado na parede
possuía o papel do grande presidente.
depois da escola surgia a consciência
como um teste de imagem (a televisão), era tranquilizante
quando minha irmã morria uma de suas mortes de ácne
ou minha avó acelerava o disco
tocando tango. eu colhia dela os trocados
para a minha paciência e chocolates.
primeiro eu as odiava, depois elas eram
os ramos doces da árvore genealógica
derretiam na língua.
* Friedensfahrt/ Course de la Paix/ Peace Race: corrida de ciclismo em prol da paz muito comum na antiga Alemanha Oriental, foi realizada pela última vez em 2006.
archív parožia
moji rodičia často otvárali knihu
tichých sporov. v takom prípade
som zvyčajne šiel na prechádzku
s jedným z troch psov môjho detstva.
spolu by vyskuvíňali celé idyly.
sestra hrala starú mamu a zle počula.
samotná stará mama počula dobre,
akoby však bola stále odcestovaná
vo svete valčíkov. starý otec už bol
svojou vlastnou tichou knihou. čítali sme ju
spolu z fotoalbumov. boli to popoludnia,
ťažké a zafajčené ako brokátové závesy
parádnej izby
. kapustová zeleň so zlatou lemovkou:
každý hosť chválil tento výber a potom aj likér.
návštevy boli
jazdy mieru
, pestovala sa
filantropia a sloboda: parohy na stene
hrali rolu hlavného predsedajúceho.
po škole sa začínalo vedomie
ako monoskop (
druhý program
), upokojovalo,
keď sestra zomrela na jednu zo svojich vyrážkových smrtí
alebo keď stará mama prepla gramofón
na tango rýchlosť. zožal som od nej drobné
za svoju trpezlivosť a pralinky.
najskôr som nimi opovrhoval, neskôr sa stali
sladkými výhonkami môjho rodokmeňa.
pred nimi sa jazyk dával na útek.
duvar boynuzları arşivi
annem babam sessiz kavgaların
kitabını açardı sıkça. ben
öyle durumlarda çocukluğumun
üç köpeğinden biriyle dolaşmaya çıkardım.
uluyarak ne mutlu aile tabloları yaratırlardı.
ablam büyükannecilik oynardı, kulağı
duymazdı. kulağı pek güzel duyan büyükannemse
valsler dünyasına seyahatinden hiç
dönmezdi adeta. büyükbabam
kendi sessiz kitabı olmuştu çoktan. fotoğraf albümlerinden
derlenerek okunurdu. ağır akşam üstleriydi onlar,
oturaklı salonların koku sinmiş saten perdeleri gibi.
ördek başı yeşil, kenarları sırma işlemeli:
misafirler önce renk seçimini överdi, sonra likörün tadını.
misafirlikler barış yolculuklarıydı,
insan sevgisi, özgürlük provası
yapılırdı, duvardaki boynuzlar da
büyük liderlerin rolünü üstlenirdi.
okuldan sonra bilinçlenme başlardı
test yayını olarak (ikinci kanalda); ablanın
sivilce ölümlerinden birini ölmesi
ya da büyükannenin pikaba tangoyla
hız vermesi huzur verirdi. ben bozuk paralar alırdım
sabrıma ödül diye, bir de şekerleme.
önce hiç sevmezdim, sonra soyağacının
tatlı kavşakları oldular bana.
dil kaçıyordu sayelerinde.
архів рогів
мої батьки часто відкривали книгу
тихих суперечок. у таких випадках
я переважно йшов гуляти з одним
із мої трьох псів дитинства.
вони заскиглили деякі ідилії до тла.
сестра вдавала бабцю та
недочувала. сама ж бабця чула добре,
проте вважалося, що вона практично у від’їзді
у світі вальсів. дідо вже був
своєю власною тихою книгою. її читали
разом з різних фотоальбомів. це були пообіддя,
важкі та прокурені фіранки з парчі
красивого покою. зеленяві як грюнколь із золотою облямівкою.
кожен гість хвалив вибір, тоді і лікер.
відвідини були схожі на велоперегони миру. займалися
філантропією та свободою: а роги на стіні
виконували роль великих начальників.
після школи свідомість ставала
телетест-таблицею (Другий канал), вона заспокоювала,
коли сестра вмирала однією з її прищавих смертей,
або бабця прискорювала програвач на платівки
до танго. я отримував від неї кишенькові
та цукерки за моє терпіння.
спочатку я їх гидився, а потім вони стали мені
солодкими відгалуженнями родового дерева.
вони пустили язик навтіки.