es

3154

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Hans Raimund

ESSEN MIT DEN ELTERN

  • 1 SECHS POSTSKRIPTA AUS DUINO | Traducciones: csenesfrhritptslsq
  • 2 BILANZ | Traducciones: csenesfrhritptslsq
  • 3 UNERSÄTTLICH | Traducciones: csfrhrpt
  • 4 ESSEN MIT DEN ELTERN | Traducciones: csenesfritptslsq
  • 5 VIERZIG | Traducciones: fr
  • 6 [ER TANZT] 5 | Traducciones: enfr
  • 7 [ER TANZT] 6 | Traducciones: enfr
  • 8 [ER TANZT] 8 | Traducciones: csenesfrzh
  • 9 [ER TANZT] 9 | Traducciones: enfr
  • 10 curriculum vitae | Traducciones: fr
Idioma: alemán
Traducciones: checo (OBĚD S RODIČI), inglés (A Meal with Parents), español (Comida con los padres), francés (Repas avec les parents), italiano (A pranzo coi genitori ), portugués (Jantar com os pais), esloveno (KOSILO S STARŠI), albanés (NË DREKË ME PRINDËRIT )
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

ESSEN MIT DEN ELTERN
für Simon Krauss

Ich probiere es noch einmal
Ich erzähle von mir
Aber sie hören schlecht
Sie hören nicht zu
Sie reden Reden
Von den beiden Weltkriegen
Von Krankheiten Diäten
Von den wenigen noch lebenden Verwandten
Die nichts mit ihnen zu tun haben wollen
Von der Sommerfrische
In die sie nicht mehr fahren können
Vom plötzlichen Tod eines viel jüngeren Bekannten
Von Konten Losungswörtern Sparbüchern
Von Politik
Von der unglaublichen Korruption heutzutage
Von der bevorstehenden Wahl
Zu der sie sicher nicht gehen werden
Vom Wetter

.........................................................

Die Kälte macht ihnen zu schaffen Die Kälte
Die spüren sie noch
Und das bockige Verlangen nach allem
Was ihnen der Arzt verboten hat
Fettes Fleisch eingebranntes Gemüse
Angebratene Erdäpfel Bier Wein
Alles das schlucken schlingen sie hinunter
Kaum kauend ohne Hunger ohne Durst
Beinah ohne Absicht
Bloß aus Gewohnheit
Und jeder für sich

..............................................................

Ich weiß es paßt ihnen gar nicht
Wie ich jetzt lebe
Sie sagen sie hätten nichts dazu zu sagen
Sie würden sich hüten sich in mein Leben einzumischen
Aber dann platzen sie doch mit Fragen heraus
Seit Jahr und Tag in Ton und Wortlaut unverändert
Wann gehst du endlich wieder zum Frisör?
Wie lange willst du noch im Ausland bleiben?
Kannst du denn vom Schreiben leben?
Hast du auch an deine Pension gedacht?
Aber ohne eine Antwort abzuwarten sagt sie
Mit vollem Mund zu ihm
Was fragst du denn!
Du weißt er lügt uns ja doch nur an

...................................................................

Beim Weggehen steckt sie mir einen Geldschein zu
Kleingefaltet so daß er nichts merkt
Auf der Straße nehmen wir Abschied
Der Wind treibt uns Tränen in die Augen
Wir schütteln einander die Hände
Wir küssen einander auf die Wangen flüchtig
Um halbeins sind Nachrichten im Radio und der Wetterbericht

Ich seh sie gehen
Steifbeinig auf dem vereisten Gehsteig
Sie setzen Fuß vor Fuß
Halt suchend an Hausmauern und parkenden Autos
Mit kleinen ängstlichen Bewegungen
Beinah ohne Absicht
Bloß aus Gewohnheit
Und jeder für sich

                                      (1989)

© Hans Raimund
De: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Traducciones:

Idioma: checo

OBĚD S RODIČI

Znova se snažím
Říct jim něco o sobě
Ale oni nedoslýchají
Neposlouchají
Melou si svoje fráze
O dvou světových válkách
O nemocech  dietách
O několika příbuzných  co ještě neumřeli
Co s námi nechtějí nic mít
O dovolené
Na kterou už nemůžou jet
O mladším známém  co už to má za sebou
O účtech  heslech  vkladních knížkách
O politice
O současné neuvěřitelné korupci
O blížících se volbách
Ke kterým určitě nepůjdou
O počasí
.........................................................

Zima jim dává zabrat  ta zima
Tu ještě cítí
A taky tu posedlost vším
Co jim doktor zakázal
Tučné maso  knedlíky
Hranolky  pivo  víno
Všechno to do sebe nalejou  nahážou
Už ani nekoušou  hlad nemají  žízeň nemají
Jedí tak nějak mimoděk
Jen tak ze zvyku
A každý sám za sebe
..............................................................

Vím že se jim vážně vůbec nelíbí
Jak teď žiju
Říkají  že jim do toho nic není
Že se mi nechtěj plíst do života
Ale stejně mě začnou bombardovat otázkami
Které se už léta vůbec nemění
Kdy si konečně dojdeš k tomu holiči?
Jak dlouho chceš zůstat v tý cizině?
To tě to psaní uživí?
Myslíš ty vůbec na důchod?
Ale na odpověď nečekají  ona mu
S plnou pusou řekne
Co se ho furt ptáš!
Dyť víš  že nás stejně jenom vodí za nos
...................................................................

Když odcházíme  ona mi strčí bankovku
Poskládanou tak  aby on si ničeho nevšiml
Na ulici se rozloučíme
Vítr nám vhání do očí slzy
Podáme si ruce
Dáme si pusu na tvář  letmo
O půl jedné jsou zprávy a taky předpověď počasí

Dívám se  jak jdou
Jako paňácové na uklouzaném chodníku
Krok za krokem
Chytají se zdí a parkujících aut
Pomalými  ustrašenými pohyby
Tak nějak mimoděk
Jen tak ze zvyku
A každý sám za sebe

Překlad: Nikola Mizerová
In: PSI VINO #51 (März 2010)
http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf
Idioma: inglés

A Meal with Parents
for Simon Krauss

I try once more:
I talk about myself
But they hear badly
They do not listen
They talk talk
about both world wars
about illnesses diets
about the few surviving relatives
who want to have nothing to do with them
about holiday resorts
in which they can no longer drive
about the sudden death of a much younger acquaintance
about credit check books savings accounts
about politics
about the unbelievable corruption these days
about the approaching elections
to which they will surely not go
about weather

..............................................................

The cold makes them struggle hard the cold
that they still feel
and the obstinate demand for everything
the doctor has forbidden them:
fatty meat rich vegetables
fried potatoes beer wine:
all of which they swallow swill down
hardly chewing without hunger without thirst
almost without intention
just out of habit
And each of them alone

..............................................................

I know it does not suit them
the way I live now
They say they have nothing to say about it
they would hesitate to intervene in my life
But then they blurt out more questions
for years in unchanged tone and wording:
When will you finally go to the barber again?
How long will you remain abroad?
Can you really live from writing?
Have you ever thought about your pension?
But without waiting for an answer
she says to him with her mouth full:
Why do you ask?
You know he only lies to us

..............................................................

As they leave she slips me a banknote
folded small so he does not notice
On the street we say goodbye
The wind drives tears into our eyes
We shake each other's hands
We kiss each other on the cheek — quickly:
at twelve thirty there is news on the radio and the
weather report

I see them going
stiff legged on the icy pavement
They place one foot before the other
seeking hold on house walls and parked cars
with small frightened movements
almost without intention
just out of habit
And each of them alone

Translated by David Chorlton
From: Hardly the Blink of an Eye. Edited by David Chorlton
Idioma: español

Comida con los padres
para Simon Kraus

Lo intento una vez más:
Hablo de mí
Pero oyen mal
No prestan atención
Hablan y hablan
De ambas guerras mundiales
De enfermedades dietas
De los pocos parientes que aún viven
Y nada quieren saber de ellos
Del frescor veraniego
Al que ya no pueden viajar
De la repentina muerte de un conocido mucho más joven
De cuentas consignas libretas de ahorros
De política
De la increíble corrupción de hoy en día
De las elecciones ya próximas
A las que seguro no irán
Del tiempo

.........................................................

El frío les preocupa mucho el frío
Aún lo sienten
Y la terca necesidad de todo
Lo que les ha prohibido el médico:
Carne grasicnta verduras guisadas
Papas asadas cerveza vino:
Todo lo tragan lo degluten
Sin masticar apenas sin hambre sin sed
Casi sin intención
Sólo por hábito
Y cada uno para sí

.........................................................

Lo sé no les complace
La forma en que ahora vivo
Dicen que nada tienen qué decir al respecto
Que lejos de ellos inmiscuirse en mi vida
Pero después estallan en preguntas
Desde siempre invariables en su tono y sentido:
¿Cuándo irás finalmente a la barbería?
¿Por cuánto tiempo piensas seguir en el extranjero?
¿En realidad puedes vivir de lo que escribes?
¿Has pensado también en tu jubilación?
Pero sin esperar una respuesta
Ella le habla con la boca llena:
¿Qué le estás preguntando?
Sabes que sólo nos dice mentiras

.........................................................

Al marcharse ella me da a escondidas un billete de banco
Bien doblado para que él no se dé cuenta
Nos despedimos en la calle
El viento hace que nos broten lágrimas
Nos estrechamos las manos
Nos besamos en ambas mejillas - fugazmente:
a las doce y media hay noticias por radio y el parte del tiempo

Los veo irse:
Las piernas rígidas sobre la acera helada
afirman un pie tras el otro
buscando apoyo en las paredes y en autos aparcados
con breves movimientos temerosos
casi sin intención
sólo por hábito
y cada uno para sí

Traducción al español de Olga Sánchez Guevara
Idioma: francés

Repas avec les parents

J’essaie encore une fois:
Je parle de ce que je fais
Mais ils entendent mal
Ils ne m’écoutent pas
Ils parlent Ils parlent
Des deux dernières guerres
De maladies de régimes à suivre
Des rares parents encore en vie
Qui ne veulent plus rien avoir à faire avec eux
De la villégiature
Où ils ne peuvent plus se rendre
De la mort subite d’une connaissance bien plus jeune
De comptes en banque de mots de passe de carnets d’épargne
De politique
De la corruption incroyable de nos jours
Des prochaines élections
Auxquelles ils n’iront sûrement pas
Du temps

..............................................................

Le froid leur donne bien du mal Le froid
Ils le ressentent encore
De même que l’envie obstinée de tout
Ce que le médecin leur a interdit
Viande grasse légumes au roux
Pommes de terre rôties bière vin
Ils avalent et engloutissent tout cela
Presque sans mâcher sans avoir faim ni soif
Presque machinalement
Rien que par habitude
Et chacun pour soi

..............................................................

Je sais bien ils ne sont pas d’accord
Avec ma façon de vivre actuelle
Ils disent qu’ils n’ont rien à redire
Ils se garderaient bien de se mêler de ma vie
Mais ensuite c’est une explosion de questions
Toujours les mêmes dans les termes et le ton depuis des années
Quand finiras-tu par aller chez le coiffeur?
Combien de temps comptes-tu encore vivre à l’étranger?
Arrives-tu à vivre de ta plume?
Et puis, as-tu pensé à ta retraite?
Mais sans attendre la moindre réponse elle lui dit
La bouche pleine
A quoi bon poser ces questions !
Tu sais bien il ne fait que nous mentir

..............................................................

En partant elle me glisse un billet
Plié au maximum pour qu’il ne s’aperçoive de rien
Dans la rue nous prenons congé les uns des autres
Le vent est si fort que nous en avons les larmes aux yeux
Nous nous serrons la main
Nous nous embrassons sur les joues furtivement
A une heure-et-demie à la radio il y a les informations et la météo

Je les vois partir
Les jambes raides sur le trottoir verglacé
Ils posent un pied devant l’autre
Cherchant appui aux murs des maisons et aux voitures garées
Avec de petits mouvements craintifs
Presque machinalement
Par simple habitude
Et chacun pour soi

Traduit par Gertrude Durusoy
Idioma: italiano

A pranzo coi genitori

Ci provo ancora una volta:
Racconto di me
Ma loro sentono male
Loro non ascoltano
Loro parlano parlano
delle due guerre mondiali
di malattie di diete
dei pochi parenti ancora vivi
che non vogliono saperne di loro
della villeggiatura
che non possono più fare
della morte improvvisa di un conoscente molto più giovane
di conti parole d'ordine libretti di risparmio
di politica
dell'incredibile corruzione del giorno d'oggi
delle elezioni imminenti
alle quali sicuramente non andranno
del tempo

* * *

II freddo li fa tribolare il freddo
lo sentono ancora
e la voglia caparbia di tutto
quello che il medico ha loro proibito:
carne grassa e verdure in besciamella
patate abbrustolite birra vino:
tutto quanto ingoiano lo mandano giù
masticando appena senza fame senza sete
quasi senza intenzione
solo per abitudine
E ciascuno per sé

* * *

Lo so che non gii va giù
come io vivo ora
Loro dicono che non hanno niente da ridire
che si guardano bene dall'immischiarsi nella mia vita
Ma ecco poi si lasciano scappare domande
da sempre nel tono e nelle parole uguali:
Quand'è che finalmente vai dal parrucchiere?
All'estero quanto pensi ancora di restare?
Davvero puoi guadagnarti la vita da scrittore?
E alla tua pensione ci hai pensato?
Ma senza aspettare risposta
sbotta lei con la bocca piena:
Ma perché fai tutte 'ste domande?
Lo sai bene che ci racconta solo bugìe

* * *

Mentre vado lei di nascosto mi passa una banconota
ben piegata che lui non se ne accorga
Per la strada ci salutiamo
II vento ci spreme lacrime dagli occhi
Ci stringiamo la mano
Ci diamo un bacio sulle guance - in fretta:
alla mezza c'è il notiziario radio e le previsioni del tempo

Li vedo andare:
con passi rigidi sul marciapiede ghiacciato
Mettono un piede davanti all'altro
Cercano appoggio contro i muri delle case e le auto in sosta
con piccoli movimenti ansiosi
quasi senza intenzione
solo per abitudine
E ciascuno per sé.

Traduzione di Augusto Debole
Hans Raimund: E QUALUNQUE COSA ACCADA
Milano: Crocetti Editore 1995
Idioma: portugués

Jantar com os pais

Eu tento mais uma vez
Eu falo de mim
Mas eles escutam mal
E não prestam atenção
Eles falam  Falam
Das duas Guerras Mundiais
De doenças  dietas
Dos poucos parentes ainda vivos
Que não querem nada com eles
Das férias de verão
Em que não podem mais viajar
Da morte súbita de um conhecido bem mais novo
De contas  senhas  cadernetas de poupança
De política
Da incrível corrupção de hoje em dia
Das próximas eleições
Em que certamente não irão votar
Do tempo
.................................................................

O frio é um problema para eles  O frio
Que ainda sentem
E a ânsia teimosa por tudo
Que o médico lhes proibiu
Carne gorda  legumes ao bechamel
Batatas fritas cerveja  vinho
Tudo isso  eles engolem devoram
Quase sem mastigar  sem fome  sem sede
Quase sem querer
Só por força do hábito
E cada um por si
.................................................................

Eu sei  que eles não aprovam nem um pouco
A vida que levo agora
Eles dizem  que não têm nada a dizer sobre isso
Que não ousam  se meter na minha vida
Mas depois desatam a fazer perguntas
A mesma ladainha  de tantos anos
Quando afinal você vai ao barbeiro?
Quanto tempo ainda pretende viver no estrangeiro?
Como escritor você ganha dinheiro?
Já pensou na aposentadoria?
Mas sem esperar uma resposta  ela diz
A ele  de boca cheia
Que pergunta!
Você não sabe  que para nós ele só mente?
.................................................................

Ao partir ela me dá às escondidas
Uma nota  bem dobrada  para ele não perceber
Na rua despedimo-nos
O vento nos arranca lágrimas dos olhos
Trocamos um aperto de mãos
Beijamo-nos no rosto  de leve
Ao meio-dia e meia há o noticiário no rádio e a previsão do tempo

Eu vejo-os caminhando
Desajeitados na calçada congelada
Pé ante pé
Apoiando-se nos muros e carros estacionados
Com movimentos  mínimos medrosos
Quase sem querer
Só por força do hábito
E cada um por si

(1989)

Traduzido por Paulo Henriques Britto
VERSschmuggelde Poesiefestival Berlin 2008

Idioma: esloveno

KOSILO S STARŠI
Simonu Kraussu

Še enkrat bom poskusil:
Pripovedujem o sebi
Toda slabo slišita
Ne prisluhneta
Govorita govorita
o obeh svetovnih vojnah
o boleznih dietah
o maloštevilnih sorodnikih ki še živijo
ki nočejo imeti nobenega opravka z njima
o poletnem letovišču
kamor ne moreta več potovati
o nepričakovani smrti nekega mnogo mlajšega znanca
o bančnih računih geslih knjižicah
o politiki
o neverjetni korupciji dandanes
o volitvah ki so pred vrati
na katere gotovo ne bosta sla
o vremenu

..............................................................

Mraz ju zaposluje mraz
tega še čutita
in trdovratno potrebo po vsem tistem
kar jima je zdravnik prepovedal:
mastno meso praženo zelenjavo
zapečen krompir pivo vino
vse to požirata goltata
komaj požvečita ne lačna ne žejna
skoraj nehote
zgolj iz navade
In vsak zase

..............................................................

Vem da jima ni všeč
kako zdaj živim
Pravita da ne bosta nič rekla
ne želita se vmešavati v moje življenje
Toda potem me vendar zasujeta z vprašanji
v že leta nespremenjenem tonu in z istimi besedami:
Kdaj boš šel končno spet k frizerju?
Kako doigo nameravaš ostati v tujini?
Ali res lahko živiš od pisanja?
Mislig tudi na pokojnino?
Toda ne da bi počakala na odgovor
mu reSe s polnimi usti:
Kaj le sprašuješ?
Saj ves da se bo spet zlagal.

..............................................................

Ko odhajam mi stisne v roko bankovec
večkrat prepognjen da on ničesar ne opazi
Na cesti se poslovimo
Od vetra se nam solzijo oči
Drug drugemu sežemo v roko
Poljubimo se na lice - bežno:
ob pol enih so na radiu poročila in vremenska napoved


Vidim kako s težavo
stopata po poledenelem pločniku
Postavljata nogo pred nogo
Išceta oporo na hišnih zidovih in parkiranih avtornobilih
s kratkimi boječimi kretnjami
skoraj nehote
zgolj iz navade
In vsak zase

Prevedla: Cvetka Sokolov
Idioma: albanés

NË DREKË ME PRINDËRIT

Bëj provë edhe një herë:
Tregoj për veten
Ata nuk dëgjojnë
Flasin e flasin
Për dy luftrat botërore
Për sëmundjet
Dietat
Për ca kushërinj ende të gjalle
Që s'duan t'ia dinë për ta
Për pushimet
Që s'mund t'i bëjnë më
Për vdekjen e papritur të një të njohuri më të ri
Për llogari, parrulla, libreza kursimi,
Për politikë
Për korrupsionin e pabesueshëm të ditëve tona
Për zgjedhjet e afërta
Në të cilat sigurisht që s'do shkojnë
Për kohën

* * *

Të ftohtit është i mërzitshëm për ta
E ndjejnë edhe më
Një dëshirë kokëfortë i grryen
Për gjithshka që mjeku ua ndalon:
Mishin e majmur, barishtet
Patatet e fërguara, birrën, verën:
Gjithshka që gëlltisin e nisin në stomak
Gjysmë të përtypur, pa uri e pa etje
Thuajse kot
Vetëm për zakon
Dhe secili për vete.

* * *

E di, as e honepsin fare
Mënyrën si jetoj unë
Thonë se s'kanë ndonjë gjë për të shtuar
Se s'u pëlqen në jetën time të përzihen
Kur ja pastaj lëshojnë një breshërimë pyetjesh.
Njëlloj në ton e në fjalë:
Kur më në fund do të shkosh tek berberi?
Sa do të mbetesh. ende jashtë shtetit?
Duke shkruar, jetës i bën dot ballë?
Po për pensionin ke menduar ndonjëherë?
Por pa pritur përgjigje
Ajo shpërthen me gojën plot:
Po përse i bën gjithë këto pyetje?
Ti e di mirë se af vetëm rrena thotë.

* * *

E ndërsa marr udhë, fshehtaz më zgjat një banknotë
Palosur mixë që tjetri mos ta shohë
Përshëndetemi për udhë
Era na nxjerr lotë
Shtrëngojmë duart
Lëshojmë një puthje në faqe nxitimthi
Ndërkohë
Radioja jep lajmet dhe parashikimet e motit


* * *

I shoh tek largohen
Me hapa të prerë trotuarit me akull
Hedhin një këmbë pastaj këmbën tjetër
Në muret e shtëpive kërkojnë mbështetje
Me lëvizje të kursyera të ankthshme
Thuajse ashtu kot
Vetëm për zakon
Dhe secili për vete

Përktheu: Xhevahir Spahiu
Último Poema
   (UNERSÄTTLICH)
4 / 10
Próximo Poema
(VIERZIG)   
Escuchar todos los Poemas

Hans Raimund

Foto © gezett.de
* 05.04.1945, Petzelsdorf bei Purgstall an der Erlauf, Austria
Vive en: Wien und Hochstraß, Austria

Hans Raimund wurde 1945 in Österreich geboren. Er studierte Musik, Anglistik und Germanistik an der Universität Wien. 1984 gab er nach 12 Jahren im Schuldienst den Lehrerberuf auf und siedelte nach Duino bei Triest über, wo er bis 1997 als freier Schriftsteller lebte. Seither lebt er in Wien und in Hochstraß im Burgenland. Hans Raimund gilt als einer der wichtigsten zeitgenössischen Lyriker Österreichs.

Kitsch, Sentimentalität und Wohlklang um des Wohlklangs willen, also das allzu Gefällige seien seine Sache nicht, so beschreibt Ulrich Weinzierl Raimunds Gedichte. 'Gleichwohl ertönt darin immer wieder ein Echo der Tradition. Seien es nun Standardmetapher wie Herz und Rose, seien es Anleihen bei Heine und Hölderlin, sei es die Technik des virtuos beherrschten Enjambements.' (Weinzierl in der FAZ)

 Foto © gezett.de
Für seine Übersetzungen erhielt Hans Raimund den österreichischen W. H. Auden Übersetzerpreis (1991) und den Premio Città di Ascoli-Piceno (2002). Sein lyrisches Werk wurde unter anderem mit dem großen Georg-Trakl-Preis (1994) und dem Anton-Wildgans-Preis (2004) ausgezeichnet. 2006 erhielt er zudem das Silberne Verdienstzeichen des Landes Wien.

Publicaciones
  • Rituale

    Prosa

    Eisenstadt : edition roetzer, 1981

  • Schonzonen

    Gedichte

    Wien: edition maioli, 1983

  • Auf Distanz gegangen

    Gedichte

    Baden bei Wien: Grasl Verlag, 1985

  • Der lange geduldige Blick

    Gedichte

    Mödling : edition umbruch, 1989

  • Trugschlüsse

    Prosa

    Klagenfurt : Wieser Verlag, 1990

  • Kaputte Mythen

    Gedichte

    Klagenfurt : Wieser Verlag, 1992

  • Strophen einer Ehe

    Gedichte

    Klagenfurt : Wieser Verlag, 1994

  • Du kleidest mich in Licht

    Gedichte

    Klagenfurt : Wieser Verlag, 1994

  • Porträt mit Hut

    Gedichte

    Salzburg : Otto Müller Verlag, 1998

  • Das Raue in mir

    Essays

    St.Pölten: Literaturedition Niederösterreich, 2001

  • Trauer Träumen

    Lyrische Texte aus den Hochstrasser Heften

    Salzburg und Wien: Otto Müller Verlag, 2004

  • Er tanzt/Improvisationen

    Gedichte

    Meran : Offizin S, 2007

  • Vexierbilder

    Prosa

    Salzburg : Otto Müller Verlag, 2007

  • Fuggiasco ... ma con amore

    scritti anche su Trieste. Un antologia

    a cura di Luisa Varesano

    Faenza: Mobydick, 2008

  • Gerardo Vacana - l'orto / Der Garten

    übersetzt von Hans Raimund

    Willebadessen: Zwiebelzwerg Verlag, 2010

  • Elis Danse

    Traduit de l'allemand par Gertrude Durusoy-Vermeersch

    L'Arbre à paroles, 2010

  • Immer noch Gedichte?

    Ein Pasticcio

    Flaach: Edition SchwarzHandPresse, 2011

  • Choral Variationen

    Offsetfarblithographien Friedrich Danielis

    Horn: Edition Thurnhof, 2011

  • Virgilio Giotti - Kleine Töne, meine Töne · Pice note, mie note

    51 Gedichte und ein Tagebuch

    Deutsch und Italienisch. Übersetzt aus dem Italienischen von Hans Raimund

    Klagenfurt / Celovec: Drava Verlag, 2012

  • Auf einem Teppich aus Luft / On a carpet made of air

    Ausgewählte Gedichte / Selected Poems

    Oberwart, Austria: edition lex liszt 12, 2014

  • Mir hat die Blume Sinn niemals geblüht/ Para mi nunca florecio la flor sentido

    Gedichte deutsch/spanisch

    Übersetzung von Olga Sanchez Guevara

    St. Wolfgang: edition art science, 2016

  • Neigungen

    Zuneigungen / Abneigungen / Verneigungen - Gelegenheitsprosa

    Wien: Löcker Verlag, 2019

Premios
  • 1991 W. H. Auden Übersetzerpreis

  • 1994 Georg-Trakl-Preis

  • 1998 Würdigungspreis des Landes Niederösterreich

  • 2002 BEWAG-Literaturpreis

  • 2002 Premio Città Ascoli Piceno

  • 2003 Fellow of the Bogliasco Foundation

  • 2004 Anton-Wildgans-Preis

  • 2006 Silbernes Verdienstzeichen des Landes Wien

  • 2010 WÜRDIGUNGSPREIS (Literatur/Publizistik) der Burgenlandstiftung Theodor Kery

  • 2010 Premio Letterario Val di Comino (Sezione Traduzione)

  • 2012 Fellow of the Bogliasco Foundation

  • 2020 Preis der Stadt Wien für Literatur

Links
  • Website (de)
  • Rezension und Leseprobe zu "Trauer Träumen"

    Website (de)

Marcar poema / agregar à lista

marcado eces

Included in the following lists
  • Dining poetry: poems about cooking, eating & food
    compiled by junijuliaugust
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Austria Más poemas de alemán Las traducciones a alemán Hans Raimund Poeta como traductor

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,126s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline