es

4604

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Orsolya Kalász

Die Sprache gibt den Löffel ab

  • 1 Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht | Traducciones: hultslbesrptnlfa
  • 2 Garten | Traducciones: husrfaenhe
  • 3 Még szorítással így viselem | Traducciones: desrfa
  • 4 Ráolvasó | Traducciones: de
  • 5 Ich habe das Gedicht von Christine Lavant gelesen | Traducciones: hu
  • 6 Biztató | Traducciones: defa
  • 7 Wer hätte das gedacht | Traducciones: hufaen
  • 8 Dort | Traducciones: huenhe
  • 9 Die Sprache gibt den Löffel ab | Traducciones: frenhe
  • 10 Futur II | Traducciones: fren
  • 11 Wenn du deine Finger aus der Erde ziehst | Traducciones: frenhe
  • 12 joint attention | Traducciones: de
  • 13 tűrésfok | Traducciones: de
  • 14 küszöbök | Traducciones: de
  • 15 világot jelentő kezek | Traducciones: de
  • 16 Egy mondatban | Traducciones: defrenhe
Idioma: alemán
Traducciones: francés (LA LANGUE PASSE L'ARME À GAUCHE), inglés (Language Cashes Its Chips), hebreo (השפה מוסרת את הכף / אורשויה קאלאס)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Die Sprache gibt den Löffel ab

                    für Verena Kammerer

Wer kommt in meine Sprache?
Frag ich dich
frag du mich
du Schlaflose.
Komm
frag mich doch, du mich doch, ich dich dann wieder.
Gibt es das Tor in deiner Sprache
das auf mein Herzklopfen sich öffnet?
Hör mich doch, du mich doch, ich dich dann wieder.
Was können die Tränen in deiner Sprache?
Was können  Tränen in deiner Sprache
wenn ich von der
Rebe
der Rebe des Weinen
die salzigen Trauben
heimkarre
und sie
auf dein Gesicht lege
läßt du sie dann rollen, rollen sie in deiner Sprache?
Frag ich dich, frag du mich, du mich doch, ich dich dann wieder.
Wollen sie heim
die erratenen Worte
heim in die Dämmerungsanstalt?
Was mußt du dann abgeben, du in deiner Sprache?
Du, den Löffel.
Ich, ich in meiner Sprache den Schlüssel.
Da liegen noch ein paar Vergleiche im Keller.
Ich bin schuld! Du bist schuld!
Wer ist schuld!
Die verdammten Ratten sind schuld!
Frag du mich, frag ich dich, du mich doch, ich dich dann wieder.
Was erwartet die Hand in deiner Sprache?
Ich hatte ihren Kopf, einen an jedem Arm
damit ließe sich etwas anfangen
anfassen, umarmen.
Dir zeigt sie nur ihre Kehle
die Handkehle.
Was kann eine Kehle
außer singen, oder schreien
einschießen in die volle Traube.
Dann sing eben, sing, schrei, verschluck dich
schluchze, röchle
speie die Kummerbrocken
auf ein weißes Blatt:
Ein Bild. Ein Mädchen und eine Wildgans. Die Gans hat ein Bein hochgezogen.
Das Mädchen lehnt den Kopf an ihren dünnen langen Hals.
Wer kommt in meine Arme
hör ich dich, mich, hör du mich
hör doch
die erratenen Worte
haben das Herztor aufgestoßen
die Trauben
zertreten, zertreten, zertreten


Laß uns tauschen
gib mir den Löffel
nimm du den Schlüssel.

© Orsolya Kalász
Kategorien: Lenguaje

Traducciones:

Idioma: francés

LA LANGUE PASSE L'ARME À GAUCHE

              pour Verena Kammerer

Qui vient dans ma langue?
Je te le demande
demande-le-moi, toi
toi l'insomniaque.
Viens
demande-le-moi donc, toi à moi donc, et puis moi à toi ensuite.
Y a-t-il une porte dans ta langue
pour frapper à la chambre de ton cœur?
Écoute-moi donc, toi moi donc, et puis moi toi ensuite.
Que peuvent les larmes dans ta langue?
Que peuvent des larmes dans ta langue
quand je ramène dans la brouette
de la vigne
la vigne des pleurs
les raisins salés
et les
pose sur ton visage
les laisses-tu rouler alors, roulent-ils dans ta langue?
Je te le demande, tu me le demandes, toi à moi donc, et puis moi à toi ensuite.
Veulent-ils rentrer chez eux
les mots devinés
rentrer dans la nuit de leur asile?
Qu'est-ce que tu dois faire pour mourir, toi, dans ta langue?
Toi, tu passes l'arme à gauche.
Moi, moi dans ma langue je rends la clé.
Il y a encore quelques comparaisons dans le placard.
Je suis coupable! Tu es coupable!
Qui est coupable?
Les maudites mites sont coupables!
Tu me le demandes, je te le demande, toi à moi donc, et puis moi à toi ensuite.
Qu'attend la main dans ta langue?
J'ai une paume au bout de chaque bras
ça peut toujours servir à quelque chose
à toucher, à embrasser.
Elle te montre seulement sa gorge
la gorge de sa main.
Que peut une gorge
à part chanter, ou crier
monter dans toute la grappe de raisin ?
Eh bien chante alors, crie, étouffe-toi
chiale, râle
crache le chagrin en morceaux
sur une feuille de papier blanc:
Une image. Une petite fille et une oie sauvage. L'oie a levé la patte.
La petite fille pose sa tête contre le long cou mince.
Qui vient dans mes bras?
Je t'entends, je m'entends, entends-moi
entends donc
les mots devinés
ont ouvert la porte du coeur
les raisins
piétinés, piétinés, piétinés


Faisons du troc
donne-moi l'arme à gauche
et toi prends la clé.

traduction de Louise Dupré
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007
Idioma: inglés

Language Cashes Its Chips

             for Verena Kammerer

Who will come into my language?
I ask you
you ask me
you restless one.
Come on,
ask me anyhow, you me anyhow, then I you again.
Is there a gate in your language, girl,
that opens to my heartrace?
Hear me anyhow, you me anyhow, then I you again.
What can the tears in your language do?
What can tears in your language do  
if I cart home the   
vine 
of the vine that unwinds tears  
salty grapes
and cart it home
place these grapes 
on your face 
to let you shed them as tears, tears in your language?
I ask you, you ask me, you me anyhow, then I you again.
Do they want such a home,
these guessed words,
home in our institute for the dim?
What must you relinquish, you, when you die in your language?
You: you cash in your chips.
I in my language: I give up the key.
And there’s still a few skeletons in the closet to compare.
It’s my fault! It’s your fault!
Who did this!
Rats! The rats are at fault!
I ask you, you ask me, you me anyhow, then I you again.
What does the hand expect in your language?
Each with its palm, on the end of each arm
with this palm it can head toward a
touch, embrace.
To you it bares only its throat,
the hand’s throat.
Where can a throat head
but to sing or shriek,
outpour into the full grape?
So sing anyhow, sing, shriek, choke out
a sob, ruckle
spit the worrygob out
onto the blank page:
An image. Girl and wild goose. The goose with one leg up.
The girl rests her head on its willowy neck.
Who will come into my arms
I hear you, me, hear you me
hear anyhow
the guessed words
have pushed wide the heart’s gate
the grapes
trodden, trodden, trodden

Now let’s trade
hand me the chips
you take the key.

translated by Erín Moure with Alistair Noon
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007
Idioma: hebreo

השפה מוסרת את הכף / אורשויה קאלאס

מי נכנס לשפתי?
אני שואלת אותך
שאלי אותי
חסרת שינה שכמותך
בואי
תשאלי אותי כבר, אותי כבר, ואני אותך בחזרה.
האם קיים שער בשפתך
שייפתח לפעימות לבי?
תשמעי אותי כבר, אותי כבר, ואני אותך בחזרה.
מה יכולות הדמעות בשפתך?
מה יכולות דמעות בשפתך
במריצה אני מביאה הביתה מהגפן
גפן הבכי
את הענבים המלוחים
ואותם
מניחה על פנייך
האם את נותנת להם להתגלגל, האם הם מתגלגלים בשפתך?
אני שואלת אותך, תשאלי את אותי, אותי כבר, ואני אותך בחזרה.
האם הן רוצות הביתה
המילים המנוחשות
הביתה אל מוסד הדמדומים?
מה תצטרכי למסור ביום בו תמותי?
את, את הכף
אני, בשפתי, את המפתח.
שם נחות עוד כמה השוואות במרתף.
אני אשמה! את אשמה!
מי אשם!
העכברושים הארורים אשמים!
תשאלי אותי, אני שואלת אותך, את אותי כבר, ואני אותך בחזרה.
למה מצפה היד בשפתך?
היה לי את גב היד, גב בכל זרוע
עם זה אפשר היה לעשות משהו
לגעת, לחבק.
לך היא מראה רק את גרונה
את גרון היד.
מה יכול גרון
מלבד לשיר, או לצרוח
להשפריץ אל תוך האשכול המלא.
טוב, תשירי, תשירי, תצרחי, תשתנקי
תשהקי, תחרחרי
תירקי את גושי העצב
על דף לבן:
תמונה. ילדה ואווזת בר. האווזה מרימה רגל אחת.
הילדה משעינה את הראש אל צווארה הארוך והדק
מי בא אל זרועותי
אני שומעת אותך, אותי, תשמעי אותי
תשמעי!
המילים המנוחשות
פתחו במכה את שער הלב
ואת הענבים
רמסו, רמסו, רמסו

בואי נתחלף
תני לי את הכף
וקחי את המפתח

VERSschmuggel Israel, Hebrew-German translation workshop
Literaturwerkstatt Berlin April 2012
Translated by Ayana Erdal, Interlinear translation by Lydia Böhmer
Último Poema
   (Dort )
9 / 16
Próximo Poema
(Futur II)   
Escuchar todos los Poemas

Orsolya Kalász

Foto © gezett.de
* 04.07.1964, Dunaújváros, Hungría
Vive en: Berlin, Alemania

Orsolya Kalász was born on 4. July 1964 in Dunaújváros (Hungary).

Between 1972 and 1974 she and her family lived in Berlin. As she went to a German primary school, German became her second language. She maintained her bilingualism by attending a Hungarian-German grammar school in Pécs (1978-1980). Later, she studied German philology, Hungarian Literature and Linguistics at the University Eötvös Lórand in Budapest (1980-1985).

 Foto © gezett.de
Since 1984 she works as an author and as a translator. Her texts were published, amongst others, in Hungarian literary journals as Nappali Ház, Jelenlét, Vigilia and Árgus.

Babymonster und die Gärtner is her first book of poetry (1997), published in Hungarian and German, the translations of her Hungarian poems provided by herself.

Orsolya Kalász lives in Budapest and Berlin.

Publicaciones
  • Babymonster und die Gärtner

    Babarém és a kertészek

    Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997

  • Budapester Szenen

    Junge ungarische Lyrik

    Herausgegeben von Gerhard Falkner und Orsolya Kalász

    Köln: DuMont, 1999

  • Ich habe keine andere Wahl als einen Garten zu finden. Más választásom nem marad mint találni egy kertet

    Gedichte

    Zeichnungen von Jutta Obenhuber

    Frankfurt am Main: Gutleut-Verlag, 2006

  • alles was wird, will seinen strauch : Ami volt, még bokor akar lenni

    Gedichte

    Mit einem Essay von Monika Rinck

    Frankfurt am Main: Gutleut-Verlag, 2007

  • Das Eine

    Gedichte

    Berlin: Brueterich Press, 2016

  • Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts

    Ungarische Lyrik der Gegenwart

    Hrsg. von Orsolya Kalász und Peter Holland

    Berlin: KLAK Verlag, 2019

Premios
  • 2017 Peter-Huchel-Preis

Marcar poema / agregar à lista

marcado eces

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Hungría Más poemas de alemán Las traducciones a alemán Orsolya Kalász Poeta como traductor

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,141s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline