es

11081

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kalmyk
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        tártaro
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

José Acquelin

Déclaration des solitudes universelles

  • 1 Déclaration des solitudes universelles | Traducciones: deit
  • 2 La précision du sentiment | Traducciones: de
  • 3 La fin des illusions | Traducciones: de
Idioma: francés
Traducciones: alemán (Erklärung der Universellen Einsamkeiten), italiano (Dichiarazione delle solitudini universali)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Déclaration des solitudes universelles

          Je suis seul, semble dire l’objet, donc pris dans
          une nécessité contre laquelle vous ne pouvez
          rien. Si je ne suis que ce que je suis, je suis indestructible.
          Étant ce que je suis, et sans réserve,
          ma solitude connaît la vôtre.
          Jean Genet


ce monde est un précipice de sanglots
sous une injustice d’étoiles
alors soyons seuls et universels
aussi égarés qu’un lampadaire
au bout d’une impasse perdue
où viennent se brûler quelques bestioles
grégaires crédules farineuses
et grillons l’air qui nous reste
hors de toutes les stupides demandes
les exigences ridicules
les prétentions asservissantes
soyons inutilement beaux
extragalactiques
loin de toute ambition solaire
ou dépendance lunaire
bref
ne répondons plus de rien

ou alors
soyons aussi imparablement exacts
que la dérision voulant nous commander
en lui répliquant par la gratuité
des sans-but-ni-cause
pour vraiment être
seuls et universels
poivrement impénitents
innégociables irréductibles
salement pas de ce monde
terriblement seuls
inexorablement universels
nous refusons les rancœurs
nous réfutons les culpabilisations
nous récusons même nos regrets
de n’avoir pas su vous obéir

ce monde ça fait si longtemps
que ça ne s’améliore pas
que nous ne nous sentons plus
obligés de le supporter
nous sommes sans blason ni raison
définitivement extradés de vos couardises
nous n’avons plus le courage de vos abdications
nous avons l’impolitesse de l’isolement
qui dit oui à tout sauf à vous
experts en vétilles bétonnées
vous les filandreux de l’inavalable
nous avons tout donné
et comme ce n’était pas suffisant
nous sommes morts à vos suffisances
pour mieux ne pas être
de votre nombrosité locale
réduite à son bocal hermétique
nous nous sommes distillés ailleurs
dispersés en solitudes universelles
sans pays ni planètes

nous voici donc errants
air en l’air autre que le vôtre
nous sommes indomesticables
aussi sauvages que les bêtes intelligentes
qui préfèrent mourir loin de vous
et dont vous ne pourrez faire
des trophées ou des atrophiées
mais nous ne sommes pas morts
nous sommes seuls et universels
en paix et sans plus
sans plaies et sans moins
sans pureté
et avec la pauvreté
dont vous vous rejetez

la nuit nous ne dormons plus
nous n’obéissons plus à votre jour
nous sommes les égalisateurs
de l’aube et du crépuscule
les semeurs de paradoxes
les glaneurs de multiples riens
personne ne nous reconnaît
parce que nous sommes
seuls et universels
car pour mieux voir le jour
il vaut mieux ne pas rater
sa nuit

© José Acquelin
De: Le zéro est l’origine de l’au-delà.
Éditions Les Herbes rouges, 2011
Producción de Audio: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013
Kategorien: Crítica Social

Traducciones:

Idioma: alemán

Erklärung der Universellen Einsamkeiten

          Je suis seul, semble dire l’objet, donc pris dans
          une nécessité contre laquelle vous ne pouvez
          rien. Si je ne suis que ce que je suis, je suis indestructible.
          Étant ce que je suis, et sans réserve,
          ma solitude connaît la vôtre.
          Jean Genet


diese Welt ist ein Abgrund des Schluchzens
unter einer Ungerechtigkeit der Sterne
seien wir also allein und universell
so vom Weg abgekommen wie eine Laterne
am Ende einer verlorenen Sackgasse
wo sich ein paar Insekten verbrennen lassen
gesellig, leichtgläubig, mehlig
verbrennen wir die Luft, die uns bleibt
unbedacht aller dummen Anfragen
lächerlichen Anforderungen
unterwerfenden Ansprüchen
seien wir unnütz schön
außergalaktisch
weit entfernt von jedem solaren Ehrgeiz
oder jeder lunaren Abhängigkeit
kurz
antworten wir nichts mehr

oder dann
seien wir so unabwehrbar genau
wie der Spott, der uns befehlen will
indem wir ihm antworten mit der Willkürlichkeit
der Ziellosen-Grundlosen
um wirklich allein
und universell zu sein
beißend unverbesserlich
unverhandelbar unbeugsam
schlecht weg nicht von dieser Welt
furchtbar allein
unerbittlich universell
wir verweigern den Groll
wir widerlegen die Schuldzuweisungen
wir lehnen sogar unser Bedauern ab
dass wir euch nicht zu gehorchen wussten

diese Welt wird schon so lange
nicht besser
dass wir uns nicht mehr verpflichtet fühlen
sie auszuhalten
wir sind ohne Wappen, ohne Grund
endgültig ausgeliefert durch eure Feigheit
wir haben nicht mehr den Mut eurer Abdankungen
wir haben die Unhöflichkeit der Einsamkeit
die zu allem ja sagt, nur zu euch nicht
Experten für betonierte Lappalien
ihr, die Faserigen des Unverschluckbaren
wir haben alles gegeben
und als wäre das nicht ausreichend
sind wir gestorben an euren Selbstgefälligkeiten
um besser nicht zu
eurer lokalen Anzahl zu gehören
reduziert auf ihr hermetisch geschlossenes Glas
wir haben uns anderswo destilliert
verstreut in universellen Einsamkeiten
ohne Land, ohne Planeten

so irren wir also herum
Luft in anderer Luft als der euren
wir sind unbezähmbar
so wild wie die klugen Tiere
die es vorziehen, weit weg von euch zu sterben
und aus denen ihr weder
Trophäen noch Verkümmertes machen könnt
aber wir sind nicht tot
wir sind allein und universell
in Frieden und ohne mehr
ohne Wunden und ohne weniger
ohne Reinheit
und mit der Armut
von der ihr euch ausschließt

nachts schlafen wir nicht mehr
wir gehorchen eurem Tag nicht mehr
wir sind die Ausgleicher
des Morgen- und Abendrots
die Säer von Paradoxen
die Sammler der vielen Nichts
niemand erkennt uns
denn wir sind
allein und universell
denn um den Tag besser zu sehen
ist es besser seine Nacht nicht zu verpassen

Übersetzt aus dem Französischen von Hildegard Grüter und Christa Japel
Idioma: italiano

Dichiarazione delle solitudini universali

Sono solo, sembra dire l’oggetto,
dunque preso in una necessità contro cui
voi non potete fare niente. Io sono solo quel
che sono, sono indistruttibile.Essendo
quindi io così, e senza riserve,
la mia solitudine conosce la vostra.
Jean Genet


questo mondo è un precipizio di singhiozzi
sotto un’ingiustizia di stelle
che si resti dunque soli e universali
così sbandati come un lampione
in fondo ad un vicolo cieco perduto
dove vanno a bruciarsi alcuni insetti
gregari creduli farinosi
e si consumi l’aria che ci resta
al di là di ogni stupida domanda
di ogni esigenza ridicola
di ogni pretesa obbligante
restiamo inutilmente belli
extragalattici
lontani da ogni ambizione solare
o dipendenza lunare
in breve
non rispondiamo più di niente
oppure
agiamo con quell’inarrestabile esattezza
che la derisione ci voleva imporre
rispondendole con la gratuità
dei senza-fine-né-causa
per essere veramente
soli e universali
piccantemente impenitenti
intrattabili irriducibili
totalmente estranei a questo mondo
terribilmente soli
inesorabilmente universali
noi rifiutiamo i rancori
noi contestiamo le colpevolizzazioni
noi ricusiamo persino i nostri rimpianti
quelli di non avervi saputo obbedire
questo mondo è da così tanto
che non si può migliorare
che noi non ci sentiamo più
in dovere di sopportarlo
noi siamo senza blasone né ragione
definitivamente estradati dalle vostre codardie
noi non abbiamo più il coraggio delle vostre abdicazioni
abbiamo la maleducazione dell’isolamento
che dice di sì a tutti fuorché a voi
esperti in banalità di cemento armato,
voi, filamentosi dell’indigesto,
noi abbiamo dato tutto
e siccome non era abbastanza
siamo indifferenti alle vostre sufficienze
per non essere meglio
della vostra numerosità locale
ridotta al suo boccale ermetico
ci siamo distillati altrove
dispersi in solitudini universali
senza Paesi né pianeti
eccoci dunque erranti
aria nell’aria diversa dalla vostra
noi siamo inaddomesticabili
tanto selvaggi quanto le bestie intelligenti
che preferiscono morire lontane da voi
e di cui voi non potrete fare
né dei trofei, né dei feticci
però non siamo morti
noi siamo soli e universali
in pace e senza più
senza piaghe e senza meno
senza purezza
e con la miseria
in cui ci rigettate
la notte noi non dormiamo più
noi non obbediamo più al vostro giorno
noi siamo degli equalizzatori
dell’alba e del tramonto
seminatori di paradossi
raccoglitori di molteplici nulla
nessuno ci riconosce
perché noi siamo
soli e universali
ché per veder meglio il giorno
è più utile non perdere
la propria notte.

Traduzione: Nino Muzzi
Último Poema
   (La fin des illusions)
1 / 3
Próximo Poema
(La précision du...)   
Escuchar todos los Poemas

José Acquelin

Foto © UNEQ
* 04.04.1956, Montreal, Quebec, Canadá
Vive en: Montreal, Quebec, Canadá

Born in Montreal of Occitan descent
José Acquelin is a performer-poet
Host and organizer of events
Bringing together poetry, music and the arts

57 years
40 years of writing
26 years of publications
20 books: a featherweight in a heavyweight’s world
Yet he’s become lighter since he’s seen
that there’s more violence in beauty
than beauty in violence.

                                                                               
 Foto © UNEQ
Publicaciones
  • Tarokado

    Les clés interprétatives

    essai, en collaboration avec Robert Cadot

    Éditions de Mortagne, 1991

  • L’oiseau respirable

    poésie

    Éditions Les Herbes rouges, 1995

  • L’orange vide

    Pelures d’un journal

    Les Éditions des Intouchables, 1998

  • Tout va rien [1987] suivi de Le piéton immobile [1990]

    poésie

    Éditions de l’Hexagone, 2000

  • L’épluche-œil

    Nouvelles paupières d’un journal

    Éditions du 42e parallèle, 2004

  • Mexiquatrains

    poésie

    Éditions Lézard amoureux, 2005

  • Là où finit la terre [1999]

    poésie, coll. « Territoires »

    Éditions Les Herbes rouges, 2006

  • L’absolu est un dé rond

    poésie, volume one of Critique de l’horizon pur

    Éditions Les Herbes rouges, 2006

  • Personne ne sait que je t’aime

    poésie (en collaboration avec Martine Audet, musiques originales de Michel F. Côté)

    Éditions Planète rebelle, 2006

  • Il n’est sens que d’apprendre à mourir

    poésie

    Le Temps volé éditeur, 2007 (épuisé)

  • La plaquette cubaine

    poésie (En collaboration avec Bertrand Laverdure et Yannick Renaud)

    Éditions Le Lézard amoureux, 2008

  • Paradoxes de la fragilité

    En marge du poème

    Québec Amérique, 2008

  • Fantounel ou Slam de mon enfance en pays occitan

    poésie

    Le Temps volé éditeur, 2008 (épuisé)

  • L’infini est moins triste que l’éternité

    poésie, volume two of Critique de l'horizon pur

    Éditions Les Herbes rouges, 2009

  • Dans l’œil de la luciole

    poésie

    Les Éditions d’art Le Sabord, 2009

  • L’inconscient du soleil [2003] précédé de Chien d’azur [1992]

    poésie, coll. « Territoires»

    Éditions Les Herbes rouges, 2010

  • Jonquilles des Palanges

    poésie

    Le Temps volé éditeur, 2010

  • The Man Who Delivers Clouds

    poésie, choix de poèmes de L’oiseau respirable et de Là où finit la terre, traduction d’Antonio D’Alfonso

    Guernica Edition, 2010

  • Nous sommes tous des sauvages

    poésie (en collaboration avec Joséphine Bacon)

    Mémoire d’encrier, 2011

  • Le zéro est l'origine de l'au-delà

    Éditions Les Herbes rouges, 2011

Marcar poema / agregar à lista

marcado eces

Included in the following lists
  • ( français )
    compiled by felisalgado
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Canadá Más poemas de francés Las traducciones a francés

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,191s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline