Dieter M. Gräf
DAS KLINGEN DER SCHÜSSE AM COMER SEE
Idioma: alemán
Traducciones:
francés (ÇA RESONNE DE COUPS DE FEU AU BORD DU LAC DE CÔME), italiano (Suono di spari sul lago di Como), inglés (THE SOUND OF THE SHOTS ON LAKE COMO), neerlandés (HET KLINKEN VAN SCHOTEN AAN HET COMOMEER), español (SUENAN DISPAROS SOBRE EL LAGO DI COMO), polaco (ODGŁOSY STRZAŁÓW NAD JEZIOREM COMO), croata (ODJEK PUCNJEVA NA KOMSKOM JEZERU)
DAS KLINGEN DER SCHÜSSE AM COMER SEE
es regnet, oder die Sonne scheint.
Durch diese Marienluft
ihren Weg hoch zur Sichtbar
keit der Kapelle. Drala
des Astes, von irgend jemand
an den Rasttisch getupft;
ein unten am See schwebendes
Glockenspiel halber
Stunden, in das
Bergziegenglöckchen ein
fallen, Schüsse,
hier klingen sie
nach, denn alle
sind gerettet, die – –
– – jemand küsst und jemand tötet;
der Glorienschein um die Taube,
die der Fledermaus gleicht
auf dem Bildstock, darauf Gott
heiten, Eidechsen, älter
als der Menschensohn,
zuckend vor Leben.