es

11890

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kalmyk
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        tártaro
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Björn Kuhligk

DAS GEDICHT GEHT DURCH EINEN KÖRPER UND GRÜSST NICHT MAL

  • 1 DAS GEDICHT GEHT DURCH EINEN KÖRPER UND GRÜSST NICHT MAL | Traducciones: slenru
  • 2 Die Liebe in den Zeiten der EU | Traducciones: brfrenesrunl
  • 3 Er hat seine Rituale | Traducciones: brfr
  • 4 Horizontbetrachter | Traducciones: brfafrhurues
  • 5 In den Landschaften | Traducciones: br
  • 6 Ohne Kragen und wenn wirs denken würden | Traducciones: bren
  • 7 Pécser Rhapsodie | Traducciones: bres
  • 8 Von den Abständen | Traducciones: br
  • 9 Während des Freitagsgebetes | Traducciones: brfr
  • 10 Was steht | Traducciones: brenfrhuru
  • 11 Keine Ansprachen | Traducciones: brenru
Idioma: alemán
Traducciones: esloveno (Pesem gre skozi telo in ne reče niti živjo), inglés (The Poem Travels Through a Body and Doesn't Even Nod Hello), ruso (Стихотворение проходит через тело, даже не здороваясь)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

DAS GEDICHT GEHT DURCH EINEN KÖRPER UND GRÜSST NICHT MAL

1

Wenn man durch ein Land reist, ist das Land eine Reise wert.
Wenn man eine Siedlung verlässt, erreicht man eine andere.
Wenn man ein Gedicht geschrieben hat, schreibt man ein nächstes.
Wenn das eine Freude ist, ist das eine Freude.
Wenn man ein Bier trinkt, trinkt man ein Bier.
Wenn das schön ist, ist es schön.
Wenn ich das so weiter mache, mache ich so weiter damit.
Wenn ich einen Wurstsalat esse, esse ich einen Wurstsalat.
Wenn das eine Freude ist, dann ist das eine Freude.
Wenn man das eigene Leben als Material benutzt, dann ist das so.
Wenn man eine neue Grammatik erfinden möchte, kann man das tun.
Wenn man eine neue Wahrnehmung erzeugen möchte, kann man das tun.
Wenn man etwas zertrümmern möchte, möchte man etwas zertrümmern.
Wenn man etwas tun möchte, möchte man etwas tun.
Wenn man das jetzt so weitermacht, dann macht man so weiter damit.
Wenn eine Kartoffel was zur anderen sagt, dann sagt sie: Ich möchte nicht gegessen werden. Wenn sie noch was sagen kann, dann kann sie sagen: In der Erde war es besser.
Wenn man das jetzt so weiter macht, dann macht man so weiter.


2

Fährt man von der Quelle zu den Leuchttürmen, fährt man nicht von den Leuchttürmen zur Quelle.
Rede ich über Brackwasser, rede ich nicht über Hochseefischerei.
Rede ich über Algebra, was ich nie mache, rede ich über etwas, von dem ich nichts verstehe.
Rede ich über das Wetter, kann ich darüber reden.
Rede ich über Fotografie, habe ich eine Ahnung davon.
Rede ich über Theater, weiß ich zu wenig, um darüber reden zu können.
Rede ich über Gedichte, denke ich, ich sollte nicht darüber reden.
Schreibe ich Gedichte, schreibe ich Gedichte.
Schreibt man Gedichte, genügt das.
Fährt man von der Quelle zu den Leuchttürmen, dann macht man das.
Wird man pathetisch, dann muss die Heide brennen.
Wird man leise, wird man leise.
Stellt man sich eine Schreibaufgabe, hat man eine Schreibkrise.
Hat man eine Schreibkrise, sollte man seine Zeit mit anderem verbringen.
Sagt man Krise, sollte ein Land brennen.
Schreibt man ein Gedicht, dann schreibt man es.
Schreibt man keins, dann schreibt man keins.
Sagt man immer wieder man, weiß irgendwann niemand mehr, wer gemeint ist.
Sagt man immer wieder man, meint man nur sich selbst.
Sagt man immer wieder man, sind alle gemeint.
Sage ich immer wieder wir, sagt irgendwann jemand, ich bin nicht dein wir, mein Großvater wollte niemals auf eine DGB-Demo schießen.
Fährt man von der Quelle zu den Leuchttürmen, schwimmen Lachse mit.
Fährt man von den Leuchttürmen zur Quelle, schwimmen Lachse mit.


3

Ich weiß, dass Kunst nur die traurige Zusammenballung aller Defizite ist.
Ich weiß, dass mir dieser Gedanke sehr logisch erscheint.
Ich weiß, dass ich mit diesem Gedanken Gedichte schreibe.
Ich weiß, dass ich Menschen, die Gedichte schreiben und sich öffentlich über Gedichte im Allgemeinen äußern, merkwürdig finde.
Ich weiß, dass ich haupt- oder nebenberufliche Kritiker von Gedichten merkwürdig finde, weil sie eine Vorstellung von dem haben, was ein Gedicht sein soll.
Ich habe mal in einem französischen Film eine Strandszene gesehen, in der ein Mann einer Frau sagte: „Madame, ich möchte mit ihrer Tochter schlafen. Es soll wie ein Gedicht sein, was ich ihnen widme.“
Ich weiß nicht, was ein Gedicht ist.
Ich weiß, dass jemand, der sich für einen großen oder wichtigen Dichter hält, einen Knall hat.
Ich weiß, dass jedes größere Kind ein Gedicht schreiben kann.
Ich weiß, dass Jugendliche Gedichte schreiben.
Ich weiß, dass ich erwachsen bin und immer noch Gedichte schreibe.
Ich weiß, dass jedes Gedicht die Ballung aller Defizite ist.
Ich habe mal geschrieben, dass ich das mit „Bier“ betitelte Gedicht von Karl Mickel über die Alpen tragen würde, um den Fortbestand dieses Gedichts zu sichern.
Ich weiß, dass ich die Alpen falsch einschätze.
Ich weiß, dass jedes Gedicht traurig ist.
Ich weiß, dass ich keine Traurigkeit über die Alpen tragen möchte.
Ich weiß, dass ich Gedichte schreibe, weil ich Gedichte schreiben will.
Ich weiß, dass diese Logik bahnbrechend ist.
 


4

Das Gedicht grenzt im Westen an die Vereinigten Staaten der Zwecklosigkeit.
Das Gedicht grenzt im Osten an eine freiwillige Feuerwehr.
Das Gedicht grenzt im Süden an eine Tüte Bio-Mehl.
Das Gedicht grenzt im Norden an subventionierte Kinderbetreuung.
Das Gedicht grenzt, wenn es Grenzen hat, an seine Selbstgefälligkeit.
Das Gedicht geht durch einen Körper.
Das Gedicht geht durch meinen Körper.
Das Gedicht geht durch meinen Körper und grüßt nicht mal.
Das Gedicht holt sich, was es braucht.
Das Gedicht braucht Jahre, zwei Minuten.
Das Gedicht wird manchmal richtig scheiße.
Das Gedicht wird dann gelöscht.
Das Gedicht ist so dämlich wie der, der darüber redet, darüber schreibt.
Das Gedicht ist so klug wie der, der ins Museum geht.
Das Gedicht braucht keine Schlaumeierei, keine Milchmädchenrechnung.
Das Gedicht braucht kein Schreiben über das Gedicht.
Das Gedicht will geschrieben, will gemacht werden.
Das Gedicht will nicht geschrieben, will nicht gemacht werden.
Das Gedicht ist ein Hüttenkäse.
Das Gedicht will sagen: Lasst mich in Ruhe, wenn ich fertig bin.
Das Gedicht will sagen: In der Ziege war es besser.
Das Gedicht will sagen: Woher weißt du, was ich will und warum kann ich überhaupt reden.



5

Ich schreibe, wenn etwas kommt.
Ich schreibe, wenn etwas nicht kommt.
Ich schreibe, wenn etwas ankommt
Ich schreibe, wenn etwas nicht ankommt.
Ich schreibe, wenn die Defizite.
Ich schreibe, wenn auf einem T-Shirt steht „I´m a muslim, not a bomb“.
Ich schreibe, wenn die Tiefe, die Höhe, das Dazwischen.
Ich schreibe, wenn die Apnoe-Taucher, die Speedclimber.
Ich schreibe, wenn diese verdammten Schmerztiere.
Ich schreibe, wenn diese Verwahrlosung.
Ich schreibe, wenn dieses Dieses.
Ich schreibe, wenn die Schönheit eines Feldes.
Ich schreibe, wenn das Schweigen, die Stille.
Ich schreibe, wenn die Defizite.
Ich schreibe, wenn das gefrostete Stück Wiese vor einem Familienhaus.
Ich schreibe, wenn die Heide brennt.
Ich schreibe, wenn das Land brennt.
Ich schreibe, wenn die Hochstuhlrocker, die Badewannenwasser-Kapitäne.
Ich schreibe, wenn die Liebe, der Hass, die Leere undsoweiter.
Ich schreibe, wenn der von Schnee bedeckte, an der Ampel wartende Hund und seine Ahnungslosigkeit.
Ich schreibe, wenn größere Aufmerksamkeit versprochen wird.
Ich schreibe, wenn Geld geboten wird.


6

Ich antworte, ich schreibe sie mit den Händen.
Ich antworte, ich lebe zeitweise und teilweise davon und damit und gut und danke.
Ich antworte, dass ich darauf nicht antworten werde, Sie fragen doch auch keinen Roman-Autor, warum er keine Gedichte schreibt.
Ich antworte, dass jedes Hoch- oder Flachhaus mehr Erotik hat.
Ich antworte, dass jedes geschlossene Gewässer mehr von allem hat.
Ich antworte, dass ein Feuerwehrfest in Posemuckel mehr Menschen erfreut.
Ich antworte, dass diese Tätigkeit mehr Lächerlichkeit hat als ein Feuerwehrfest in Posemuckel.
Ich antworte, dass diese Tätigkeit mehr Ernsthaftigkeit hat als ein Feuerwehrfest in Posemuckel.
Ich antworte, dass ich etwas mache, was Jugendliche tun.
Ich antworte, dass das eine Fehlschaltung ist.
Ich antworte, dass es ein Handwerk ist.
Ich antworte, ich bin manchmal glücklich dabei.
Ich antworte, ich schreibe sie mit den Händen.

© Björn Kuhligk
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
Kategorien: Poemas sobre Poética, Narración (de poesía)

Traducciones:

Idioma: esloveno

Pesem gre skozi telo in ne reče niti živjo


1

Če potuješ skozi neko deželo, je tista dežela vredna potovanja.
Če zapustiš eno naselje, prispeš v drugo.
Če si eno pesem zaključil, se lotiš naslednje.
Če je v tem zadovoljstvo, je v tem zadovoljstvo.
Če piješ pivo, piješ pivo.
Če je to lepo, je lepo.
Če bom pri tem še naprej vztrajal, bom pri tem še naprej vztrajal.
Če jem posebno v solati, jem posebno v solati.
Če je v tem zadovoljstvo, potem je v tem zadovoljstvo.
Če gradivo črpaš iz svojega življenja, pač ga.
Če bi si rad izmislil novo slovnico, si jo kar daj.
Če bi rad nekaj sesul na koščke, bi rad nekaj sesul na koščke.
Če bi rad nekaj naredil, bi rad nekaj naredil.
Če zdaj pri tem torej še naprej vztrajaš, potem pri tem še naprej vztrajaš.
Če en krompir reče nekaj drugemu krompirju, potem reče: nočem, da bi me pojedli.
Če lahko reče še kaj, potem utegne reči: v zemlji je bilo bolje.
Če zdaj pri tem še naprej vztrajaš, potem še naprej vztrajaš.


2

Če se kdo pelje od izvira k svetilnikom, se ne pelje od svetilnikov k izviru.
Če govorim o somornici, ne govorim o ribolovu na odprtem morju.
Če govorim o algebri, česar ne počnem nikoli, govorim torej o nečem, o čemer se mi niti ne sanja.
Če govorim o vremenu, lahko o tem pač govorim.
Če govorim o fotografiji, imam o tem nekaj pojma.
Če govorim o gledališču, vem premalo, da bi lahko o tem res govoril.
Če govorim o pesmih, si mislim, o tem pa res ne bi smel govoriti.
Če pišem pesmi, pišem pesmi.
Če piše kdo pesmi, je to dovolj.
Če se kdo pelje od izvira k svetilnikom, potlej pač se.
Če se kdo razneži, potlej mora očino goreti voda.
Če kdo obmolkne, obmolkne.
Če si kdo pri pisanju zastavi nalogo, ima ustvarjalno krizo.
Če ima kdo ustvarjalno krizo, bi moral svoj čas prebiti z drugimi.
Če kdo reče kriza, bi morala goreti kakšna država.
Če kdo napiše pesem, jo pač napiše.
Če ne napiše nobene, pač ne napiše nobene.
Če kdo ponavlja vedno znova kdo, ni v nekem trenutku več nikomur jasno, kdo je s tem mišljen.
Če kdo ponavlja vedno znova kdo, misli s tem samo sebe.
Če kdo ponavlja vedno znova kdo, so mišljeni vsi.
Če ponavljam vedno znova mi, bo kdo v nekem trenutku rekel, jaz nisem tvoj mi, moj ded pa že ni hotel streljati na sindikalni protest.
Če se kdo pelje od izvira k svetilnikom, ob njem plavajo lososi.
Če se kdo pelje od svetilnikov k izviru, ob njem plavajo lososi.


3

Vem, da je umetnost samo v žalostno kepo sprijeti skupek nezadostnosti.
Vem, da se mi zdi ta misel nadvse logična.
Vem, da s tem v mislih pišem pesmi.
Vem, da se mi zdijo ljudje, ki pišejo pesmi in se o njih kakorkoli javno izrekajo, čudni.
Vem, da se mi zdijo občasni ali redni kritiki poezije čudni, ker imajo jasno predstavo o tem, kaj naj bi bila pesem.
V nekem francoskem filmu sem videl sceno na plaži, v kateri neki moški reče neki ženski: »Madame, rad bi spal z vašo hčerko. Kar vam posvečam, naj bo kot pesem.«
Ne vem, kaj je pesem.
Vem, da se je nekomu, ki se ima za velikega ali pomembnega pesnika, utrgalo.
Vem, da lahko pesem napiše vsak malo večji otrok.
Vem, da mladina piše pesmi.
Vem, da sem odrasel in da še vedno pišem pesmi.
Vem, da je vsaka pesem samo v žalostno kepo sprijeti skupek nezadostnosti.
Nekoč sem zapisal, da bom pesem Karla Mickla, naslovljeno Pivo, nesel čez Alpe, da bi ji zagotovil nadaljnji obstoj.
Vem, da Alpe napačno ocenjujem.
Vem, da je vsaka pesem žalostna.
Vem, da čez Alpe nočem nositi nobene žalosti.
Vem, da pišem pesmi, ker hočem pisati pesmi.
Vem, da bo ta logika spremenila svet.


4

Pesem meji na zahodu na Združene države nesmiselnosti.
Pesem meji na vzhodu na prostovoljno gasilsko društvo.
Pesem meji na jugu na vrečko bio moke.
Pesem meji na severu na subvencionirano varstvo za otroke.
Pesem meji, če ima meje, na samovšečnost.
Pesem gre skozi neko telo.
Pesem gre skozi moje telo.
Pesem gre skozi moje telo in ne reče niti živjo.
Pesem gre in si vzame, kar potrebuje.
Pesem potrebuje leta, par minut.
Pesem včasih čisto zares izpade kot drek.
Pesem je tedaj izbrisana.
Pesem je tako bedasta kot tisti, ki o tem govori, ki o tem piše.
Pesem je tako prebrisana kot tisti, ki gre v muzej.
Pesem ne potrebuje pametnjačenja ali računov brez krčmarja.
Pesem ne potrebuje pisanja o pesmi.
Pesem hoče biti napisana, hoče biti izdelana.
Pesem noče biti napisana, noče biti izdelana.
Pesem je skuta.
Pesem hoče reči: Ko bom zaključena, me pustite pri miru.
Pesem hoče reči: V kozi je bilo bolje.
Pesem hoče reči: Od kod ti pravzaprav ideja, da veš, kaj hočem, in kako to, da sploh lahko govorim?


5

Pišem, če pride.
Pišem, če ne pride.
Pišem, če dospe.
Pišem, če ne dospe.
Pišem, če nezadostnosti.
Pišem, če ima kdo na majici napis »I’m a muslim, not a bomb.«
Pišem, če globina, višina, če tisto vmes.
Pišem, če potapljači na dah, če hitrostni plezalci.
Pišem, če ta prekleta žival bolečine.
Pišem, če to propadanje.
Pišem, če ta to.
Pišem, če lepota polja.
Pišem, če molčanje, tišina.
Pišem, če nezadostnosti.
Pišem, če zmrznjeni košček trate pred družinsko hišo.
Pišem, če gori voda.
Pišem, če gori država.
Pišem, če kobacajoči rokerji na stolčkih, ladijski kapitani v banjah.
Pišem, če ljubezen, sovraštvo, praznina intakonaprej.
Pišem, če zasneženi, na prehodu čakajoči pes in njegova nič hudega sluteča vdanost.
Pišem, če je obljubljena večja pozornost.
Pišem, če je ponujen denar.


6

Odgovorim, pišem jih z roko.
Odgovorim, od tega in s tem občasno in delno živim in dobro in hvala.
Odgovorim, da na to ne bom odgovoril, saj vendar tudi romanopisca ne boste vprašali, zakaj ne piše pesmi.
Odgovorim, da premore več erotike celo vsaka stolpnica ali pritlična hiša.
Odgovorim, da ima vsako nepretočno jezero več vsega.
Odgovorim, da gasilska veselica v Spodnjem Dupleku razveseli več ljudi.
Odgovorim, da je ta dejavnost bolj smešna od gasilske veselice v Spodnjem Dupleku.
Odgovorim, da je ta dejavnost bolj resna od gasilske veselice v Spodnjem Dupleku.
Odgovorim, da počnem nekaj, kar počne mladina.
Odgovorim, da gre za slab stik.
Odgovorim, da gre za obrt.
Odgovorim, da sem ob tem včasih srečen.
Odgovorim, pišem jih z roko.

Iz nemščine prevedel Andrej Hočevar
Idioma: inglés

The Poem Travels Through a Body and Doesn't Even Nod Hello

I

When one travels through a country, it is a country worth travelling through.
When one leaves a settled home town, one settles for another home town.
When one finishes writing a poem, one writes another poem.
If that is a joy, then that is a joy.
If one is drinking a beer, then one is drinking a beer.
If that is a pleasure, then it is a pleasure.
When I start talking like this, I keep talking like this.
When I eat franks & beans, then I eat franks & and I eat beans.
If one calls that joy, then it is joy.
When one uses one's life for material, then one's life becomes material.
When one wishes to invent a grammar, one feels free.
When one wishes to implant a new perception, one plants.
If one wishes to pound, one wishes to pound.
When one continues like this, then one is continuing like this.
When a potato speaks to another potato, it says, I don't want to be eaten.
When it says something else, it says, it was better in the dirt.
If one keeps going on like this, then one keeps going



II

If one strolls from fountains to lighthouses, one is not strolling from lighthouses to fountains.
If I speak of brackish water, I am not speaking about all the fish in the sea.
If I speak of algebra, which I won't, I am speaking of ideas I don't understand.
When I talk about the weather, well, I talk just fine about that.
If I talk about photography, I'm talking with a clue.
If I talk about theatre, I don't know what I'm talking about.
If I talk about poems, I shouldn’t be talking.
When I write poems, I write poems.
If one writes poems, that is good enough.
If one wanders from fountains to lighthouses, from fountains to lighthouses one wanders.
If one wallows in melodrama then the heath & heather must burn.
When one goes quiet, one goes quiet.
If one gives oneself a 'writing exercise', one has a 'writing emergency'.
When one says 'emergency', a country sparks.
If one has a 'writing emergency', one ought to visit with friends.
If one writes a poem, then one writes a poem.
If one writes no poems, then one writes no poems.
If no one writes a poem, then no one writes a poem.
If one keeps saying 'one' then eventually no one knows which 'one' is meant.
If one keeps saying 'one', one means only oneself.
If one keeps saying 'one', everyone is meant.
Whenever I say 'we' someone raises an eyebrow and says, 'We are not we – my grandfather wasn't spurring horses into picket lines.'
If one travels from fountains to lighthouses, salmon still swim.
If one travels from lighthouses to fountains, salmon still swim.



III

I understand that art is only the sad tallying of deficits.
I know this thought seems obvious and logical to me.
I know I write my poems with this in mind.
I know people who speak openly about their poems are strangers to me.
I know I find critics strange because they have ideas about what a poem should be.
Once, I saw a French film where a man on a beach proposes to a woman on a beach: 'Madame,' he said, 'I would like to sleep with your daughter. It will be a poem I dedicate to you.'
I do not know what a poem is.
I know anyone who considers themselves to be an important poet has a hole in their head.
I know any kid can write poems.
I know teenagers write poems.
I know that I am an adult, still, I write poems.
I know every poem is an accounting of deficits.
I know I once wrote that I would carry the poem 'Snow' by Sarah Broom over the Alps to ensure its eternal existence in the hearts and minds of readers everywhere.
I know that every poem is sad.
I know I do not want to carry any more sadness over the Alps.
I understand I have lied to myself about how big the Alps are.
I know I write poems because I want to write poems.
I know, with this logic, I too am a mountaineer.



IV

The poem requires a visa to enter the United States of Aimlessness.
The poem requires a visa to enter the volunteer fire department.
The poem is stopped on the border of a sack of stoneground organic flour.
The poem is stopped on the border of subsidized child care.
The poem enforces it's own borders drawn straight from its own smugness.
The poem travels like a diplomat through a body.
The poem travels through my body and doesn't even nod hello.
The poem takes what it needs.
The poem needs years, a couple of minutes.
The poem is a piece of shit sometimes.
The poem is then deleted.
The poem is as dim-witted as the one who writes about it, talks about it.
The poem is as clever as one who reads labels at museums.
The poem doesn't need one's smart-alec, nor one's Pollyanna.
The poem turns a deaf ear to your praise, your critique.
The poem wants to be written, to be made.
The poem does not want to be written, to be made.
The poem is cottage cheese.
The poem wants to say, it was warmer inside the cow.
The poem wants to say, leave me alone, I'll be written when I'm in my right mind.
The poem wants to say, how would you know what I want and why would I ever speak to you?



V

I write when something comes
I write when something does not come
I write when something comes back
I write when something does not come back
I write when the t-shirt says 'I'm a muslim, not a bomb'
I write when the deficits
I write when the depths, the heights, the inbetweens
I write when the crushed lungs of free-divers, the flaming legs of fell runners
I write when these terminal pain junkies
I write when this self-neglect
I write when This
I write when the waving beauty of a field
I write when the shhhh, the silence
I write when the deficits
I write when the frosted front garden
I write when the heath burns
I write when the country burns
I write when children rock out in their high chairs
I write when rubber ducky brings the fun
I write when the love, the hate, the emptiness, the etcetera, etcetera, etcetera
I write when the snow-dusted dog stands clueless as the green man returns to red
I write when the circulation is healthy, the broadcast wide
I write when money is on the table



VI

I answer: I write by hand.
I answer: sometimes and partly and I don't order steak every night but I eat OK thank you very much.
I answer: any squat building, any skyscraper is more erotic than metaphor.
I answer: a still pond holds more of anything, more everything.
I answer: because of a faulty circuit.
I answer: a firefighter's festival in Dingwall offers more joy to the world.
I answer: a firefighter's festival in Dingwall doesn't take itself so seriously.
I answer: a firefighter's festival in Dingwall is less ludicrous than this act.
I answer with a question: why doesn't the novelist write a poem?
I answer: I do what teenagers do.
I answer: sometimes it does make me happy.
I answer: this is craft.
I answer: I make them by hand.

Translated by Ryan Van Winkle
VERSschmuggel 2014, Poesiefestival Berlin
Idioma: ruso

Стихотворение проходит через тело, даже не здороваясь

1

Уж если едешь в страну, то страна заслуживает поездки.
Уж если бросаешь свой город, то заводишь себе другой.
Уж если написал стихотворение, то пишешь следующее.
Уж если радость, так радость.
Уж если пиво пьёшь, то пьёшь пиво.
Уж если это хорошо, то хорошо.
Уж если мне и дальше так делать, то буду так делать и дальше.
Уж если мне есть оливье, то буду есть оливье.
Уж если радость, так уж радость.
Уж если использовать свою жизнь как материал, то так уж оно и есть.
Уж если хочется придумать новую грамматику, то и пожалуйста.
Уж если хочется сформировать новое восприятие, то и пожалуйста.
Уж если хочется что-нибудь разнести, то хочется что-нибудь разнести.
Уж если хочется что-нибудь сделать, то хочется что-нибудь сделать.
Уж если теперь так делать и дальше, то и дальше делать вот так.
Уж если картошка что-то говорит другой, то она говорит: Не хочу, чтобы меня съели.
Уж если она может сказать что-то ещё, то она может сказать: Пока не достали из земли, было лучше.
Уж если теперь так делать и дальше, то и дальше делать именно так.


2

Когда едешь от родника к маяку, то не едешь от маяка к роднику.
Когда говорю о солоноватой воде, то не говорю о морском рыболовстве.
Когда говорю об алгебре, чего никогда не делаю, то говорю о чём-то, чего не понимаю.
Когда говорю о погоде, то могу и поговорить.
Когда говорю о фотографии, то что-то об этом знаю.
Когда говорю о театре, то знаю слишком мало, чтобы о нём говорить.
Когда говорю о стихах, то думаю, что не должен о них говорить.
Когда я пишу стихи, то пишу стихи.
Когда пишешь стихи, то этого и довольно.
Когда едешь от родника к маяку, то это и делаешь.
Когда ты пафосно жалок, то вереску полагается полыхать.
Когда ты бессловесен, тогда ты бессловесен.
Когда приступаешь к творческому заданию, у тебя творческий кризис.
Когда у тебя творческий кризис, то нужно проводить время с другими.
Когда говорят про кризис, то стране полагается полыхать.
Когда пишут стихи, то это и пишут.
Когда ничего не пишут, тогда ничего не пишут.
Когда без конца говорят «когда», никто никогда не узнает, что имелось в виду.
Когда без конца говорят «когда», имеют в виду только тогда.
Когда без конца говорят «когда», всегда имеют в виду.
Когда без конца говорю «мы», кто-то всегда говорит, что за «мы», мой дедушка никогда не расстреливал профсоюзную демонстрацию.
Когда едешь от родника к маяку, и лосось туда же плывёт.
Когда едешь от маяка к роднику, и лосось туда же плывёт.


3

Я знаю, что искусство — всего лишь прискорбный набор всех и всяческих недостач.
Я знаю, что эта мысль мне кажется крайне логичной.
Я знаю, что именно с этой мыслью пишу стихи.
Я знаю, что люди, которые пишут стихи и публично высказываются о стихах, мне кажутся странными.
Я знаю, что профессиональные и добровольные критики стихов мне кажутся странными, поскольку у них есть идея о том, каким должно быть стихотворение.
Я видел однажды в каком-то французском фильме сцену на пляже, и там мужчина сказал женщине: «Мадам, я хочу переспать с вашей дочерью. Это будет как посвящённое ей стихотворение».
Я не знаю, что такое стихотворение.
Я знаю, что всякий, кто считает себя значительным, крупным поэтом, совсем рехнулся.
Я знаю, что всякий достаточно взрослый ребёнок может писать стихи.
Я знаю, что подростки пишут стихи.
Я знаю, что я взрослый и всё же пишу стихи.
Я знаю, что каждое стихотворение — это набор недостач.
Я написал однажды, что затащу в Альпы стихотворение Карла Микеля «Пиво», чтобы продлить ему жизнь.
Я знаю, что неверно оцениваю Альпы.
Я знаю, что всякое стихотворение печально.
Я знаю, что не хочу тащить в Альпы печаль.
Я знаю, что пишу стихи потому, что хочу их писать.
Я знаю, что это логика первопроходца.


4

Стихотворение граничит на западе с Соединёнными Штатами Бесполезности.
Стихотворение граничит на востоке с добровольной пожарной командой.
Стихотворение граничит на юге с пакетом эко-муки.
Стихотворение граничит на севере с пособиями по уходу за ребёнком.
Стихотворение граничит, если у него есть границы, с собственным самодовольством.
Стихотворение проходит через тело.
Стихотворение проходит через моё тело.
Стихотворение проходит через моё тело, даже не здороваясь.
Стихотворение получает то, что ему требуется.
Стихотворению требуются годы, две минуты.
Стихотворение порой оказывается полным дерьмом.
Стихотворение тогда идёт в корзину.
Стихотворение такое же придурковатое, как тот, кто про это говорит, про это пишет.
Стихотворение такое же умное, как тот, кто отправляется в музей.
Стихотворению не требуются ни хитрые уловки, ни жульнические проделки.
Стихотворению не нужно, чтобы кто-то написал о стихотворении.
Стихотворение желает написаться, состояться.
Стихотворение не желает написаться, состояться.
Стихотворение — крупнозернистый творог.
Стихотворение желает сказать: Оставь меня в покое, когда я буду готово.
Стихотворение желает сказать: Пока не содрали с козла, было лучше.
Стихотворение желает сказать: Откуда ты знаешь, чего я хочу и почему вообще могу говорить.


5

Я пишу, когда что-то приходит.
Я пишу, когда ничего не приходит.
Я пишу, когда что-то находит.
Я пишу, когда ничего не находит.
Я пишу, когда недостача.
Я пишу, когда на футболке написано «Я мусульманин, а не бомба».
Я пишу, когда глубоко, высоко, посередине.
Я пишу, когда скалолаз и фридайвер.
Я пишу, когда эти чёртовы звери боли.
Я пишу, когда эта чёртова безнадзорность.
Я пишу, когда это чёртово Это.
Я пишу, когда красота полей.
Я пишу, когда молчание, тишина.
Я пишу, когда недостача.
Я пишу, когда замёрзший квадрат газона перед семейным коттеджем.
Я пишу, когда вереск полыхает.
Я пишу, когда страна полыхает.
Я пишу, когда байкеры детских стульчиков, капитаны горячей ванны.
Я пишу, когда любовь, ненависть, пустота и так далее.
Я пишу, когда припорошённая снегом, застывшая у светофора собака и её простота душевная.
Я пишу, когда обещают больше внимания.
Я пишу, когда предлагают деньги.


6

Я отвечаю, я пишу это своими руками.
Я отвечаю, местами и временами я живу себе с тем и на том и окей и спасибо.
Я отвечаю, что не буду отвечать на этот вопрос, ведь вы же не спрашиваете романиста, почему он не пишет стихов.
Я отвечаю, что в любом небоскрёбе или одноэтажке больше эротики.
Я отвечаю, что в любом закрытом водоёме больше всякого разного.
Я отвечаю, что в празднике пожарников Мухосранска больше радости людям.
Я отвечаю, что в этом занятии больше комизма, чем в празднике пожарников Мухосранска.
Я отвечаю, что в этом занятии больше серьёзности, чем в празднике пожарников Мухосранска.
Я отвечаю, что делаю то же самое, что подростки.
Я отвечаю, что это технический сбой.
Я отвечаю, что это ручная работа.
Я отвечаю, что иногда и счастлив притом.
Я отвечаю, я пишу это своими руками.

Перевёл с немецкого Дмитрий Кузьмин
Четыре немецких поэта в переводе Дмитрия Кузьмина // TextOnly, issue 50 (2020, No. 1).
Último Poema
   (Keine Ansprachen)
1 / 11
Próximo Poema
(Die Liebe in den...)   
Escuchar todos los Poemas

Björn Kuhligk

Foto © gezett.de
* 19.02.1975, Berlin, Alemania
Vive en: Berlin, Alemania

Björn Kuhligk was born in 1975 and is one of Germany`s most important young poets. His poetry has been published in several magazines and anthologies but also in the three poetry volumes “Es gibt hier keine Küstenstrassen” (2000), “Am Ende kommen Touristen” (2002) and “Großes Kino” (2005) .

Together with young Berlin poet Jan Wagner Kuhligk published the acclaimed anthology “Lyrik von Jetzt” (2003) in order to promote young German poetry.

 Foto © gezett.de
His work was awarded with several prizes such as the 5th open mike competition of the Literaturwerkstatt Berlin (1997).

Kuhligk works as a book seller and free author and lives in Berlin.

Publicaciones
  • Im Gewitter/Sous l'orange

    [Gedichte]

    Rimbach: Verlag im Wald,

  • Am Ende kommen Touristen

    Köln; Berlin: Parasitenpresse/Edition Parasitenpresse; Berlin-Verlag, 2000; 2002

  • Es gibt hier keine Küstenstraßen

    [Gedichte]

    Lyrikedition 2000, 2001

  • Lyrik von jetzt

    Hrsg. von Björn Kuhligk und Jan Wagner

    Köln : DuMont, 2003

  • Grosses Kino

    [Gedichte]

    Berlin: Berlin-Verlag, 2005

  • Lyrik von Jetzt zwei. 50 Stimmen

    Gedichte

    [Herausgegeben von Jan Wagner und Björn Kuhligk]

    Berlin : Berlin Verlag, 2008

  • Von der Oberfläche der Erde

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2009

  • Das Kölner Kneipenbuch.

    (mit Tom Schulz)

    (erweiterte Neuauflage)

    Köln: Dumont Taschenbuch, 2011

  • Bodenpersonal. Texte.

    ISBN 978-3-940249-36-4

    Berlin: Verlagshaus J.Frank, 2010

  • Die Stille zwischen null und eins.

    ISBN 978-3-446-24147-3

    Berlin/ München: Hanser, 2013

  • Großraumtaxi

    Berliner Szenen

    Berlin: Verbrecher Verlag, 2014

  • Die Sprache von Gibraltar

    Gedichte

    Berlin: Hanser Berlin, 2016

Premios
  • 1997 5.open-mike der LiteraturWERKstat, Berlin

  • 1998 Förderpreis, Rheda-Wiedenbrück

  • 1999 Poetensitz der Edition Passagen

  • 2000 Brecht-Tage am Berliner Brecht-Haus

  • 2001 Lyrik-Sparte an der Literaturbörse des Steirischen Herbstes

  • 2007 Arbeitsstipendium der Stiftung Preußische Seehandlung

  • 2008 Arbeitsstipendium des Berliner Senats

  • 2013 Kunstpreis Literatur von Lotto Brandenburg

  • 2018 Arno-Reinfrank-Literaturpreis der Stadt Speyer

Links
  • Björn Kuhligks Webseite

    Website

Marcar poema / agregar à lista

marcado eces

Included in the following lists
  • [a playlist for World Poetry Day 2016] talking to the audience
    compiled by lyriklineTeam
  • Björn Kuhligk
    compiled by sylvia.schmieder
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Alemania Más poemas de alemán Las traducciones a alemán Björn Kuhligk Poeta como traductor

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,124s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline