es

6147

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
Iniciar Sesión
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Autores
    • A-Z
    • Por Idioma
    • Por País
    • Todo
  • Poemas
    • Por Idioma
    • En Traducción
    • Todo
  • Traductores/as
    • A-Z
  • Traducciones
    • A-Z
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • Autores
    • new on Lyrikline
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        aimara
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bkms
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        montenegrino
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Afganistán
        Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Somalia
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • Poemas
    • new on Lyrikline
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        aimara
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bkms
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        montenegrino
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        azerí
        bashkir
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bkms
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kalmyk
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        osético
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        turcomano
        tártaro
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        yídish
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series / Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Discriminación / Racismo
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo / Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte / Tristeza
        • Funeral
        • Religión / Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • Traductores/as
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • traduce del 
      • afrikaans
        aimara
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bkms
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        montenegrino
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • traduce al 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        azerí
        bashkir
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bkms
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kalmyk
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        osético
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        turcomano
        tártaro
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        yídish
        árabe
  • Traducciones
    • new on Lyrikline
    • según las lenguas de origen 
        afrikaans
        aimara
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bkms
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        montenegrino
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • según las lenguas de destino 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        azerí
        bashkir
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bkms
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kalmyk
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        osético
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        turcomano
        tártaro
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        yídish
        árabe
Iniciar Sesión
  •  

Jürgen Nendza

Apfel und Amsel

  • 1 WIE EIN LUFTSCHIFF | Traducciones: konl
  • 2 DIE KOHLEZEICHNUNG | Traducciones: kofrnl
  • 3 ABENDS | Traducciones: kofrnl
  • 4 Welthölzer | Traducciones: ko
  • 5 Piegaresische Fenster I-VI | Traducciones: csnlenmk
  • 6 Hinterland I-IV
  • 7 Dein Lippenflimmern | Traducciones: nlenmkfr
  • 8 An manchen Tagen | Traducciones: nlmkenfr
  • 9 Apfel und Amsel | Traducciones: nlenmkfr
  • 10 "...sagen die Luftwurzeln" | Traducciones: nlenmkar
  • 11 Deine Schrittspur | Traducciones: en
  • 12 Das Fahrwasser | Traducciones: en
  • 13 Picknick I-IX | Traducciones: en
Idioma: alemán
Traducciones: neerlandés (Appel en merel), inglés (Apple and Blackbird), macedonio (Јаболко и кос), francés (merle et pomme)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Apfel und Amsel

I

Die Wimpern knistern, dein Blick treibt unter

dünnem Eis: Das Tageslicht hockt über uns.

 

Wir stehen auf und niemand weiß, welches Gesicht

mit ihm erwacht. Das Fenster ist ein großer Garten,

 

das Stille öffnet in der Luft und Schlaf

glüht nach, ist warm, ist eingefärbt mit Äpfeln.

 

Der Morgen dreht sich mit der Erde und eine Amsel

hüpft durch deinen ersten Satz: So wächst Vertrauen

 

in die Wiederholung, die dich vergisst. Das Licht

bedeutet wir sind wach. Wir stehen auf: Die Zeit ist

 

unerreichbar zwischen Atemzügen. Und dieses Tasten

nach  der Hand, wenn die Sätze sich verlaufen.

 

II

Täglich  verschiebt sich der Gedächtnisrand

und was wir sagen wollten: Der Apfel weiß

 

nicht, dass die Zeit uns aufsagt. In unseren Händen

schwitzt ein großer See und die Welt

 

fängt wieder an, fein wie ein Flüstern

über dem Gartentor, wie ein Spinnweb,

 

das ein Zentrum in die Luft hängt, lauernd

auf Zusammenhang. Wir denken uns in Reihenfolgen,

 

den Tisch gedeckt, und wenn sich Stille

öffnet: Auf der Straße zum Bäcker geht Liebe

 

stumm wie ein Reh. Ein Frösteln zieht über

die Tapete. Das Schwierige ist jetzt die Amsel.

 

III

Trittschall über uns. Eine andere Geschichte läuft  

über Kopf und du sortierst dich noch für eine Weile

 

mit Spiegel, Handtuch, Kamm. Das Wasser fließt

wie gestern,  als das Wasser floss. Du drehst es ab,

 

im Waschbecken der Haarriss hat sich vergrößert.

Es knarzt der Toaster in der Küche, als flögen Wespen

 

in die Heizspirale einer Bäckerei. Das Licht liegt

puderleicht auf deinen Augen und Stille glänzt

 

entlang den weißen Kacheln wie ein gefrorener See,

dem Risse durch die Mitte laufen, schneller

 

als ein Vogel fliegt. Es riecht nach warmem Brot.

Das Eis auf deiner Haut beginnt zu singen.

 

IV

Ein Lächeln wartet draußen in den Zweigen,

das dich nicht kennt und sich in Bäumen

 

dreht. Bist du denn wach? Das Licht

hat kein Gewicht. Es zieht den Morgen

 

immer weiter in den Apfel, eine Wirklichkeit

ganz ohne Arme, Beine: Das Hinsehen hält dich

 

an ihm fest und was du sagen wolltest gestern,

vorgestern vielleicht. Zum Frühstück fallen

 

Regenworte ein. Wer nimmt die Wäsche ab,

wenn sich im Trommelfeuer Silben öffnen

 

und du dich setzt? Die Stille fällt ins Schloss.

Dein Lächeln, eine Handvoll Reis.   

 

V                                                                                                                                    

Der Apfel ist ein Wörterbuch, wenn er vom Baum

fällt. Du schlägst es auf, hältst Schmetterlinge

 

in den Händen, die wie Gartentore sind. Nur diese

Finger liegen an der Eingangsschwelle strikt

 

und wie ein Messer zwischen Leben stramm und

Tod. Das Licht zeigt sich bedenkenlos und still,

 

die Amsel weiß ein Lied. Wo hältst du dich jetzt auf,

so neben mir, mit deinem Apfel, aufgeschnitten?

 

Gleich wird es regnen. Dein Kleid tanzt

an der Wäscheleine und  fließt im Wind, fließt

 

wie ein Fluss zum Meer. Ich tauche meine Hände

darin ein, als hätt es diese Finger nie gegeben.

 

VI                                                                                                                                

Blätter fallen, Federn und was sagen

die Blutkörperchen, die roten und die weißen:

 

Ein Zittern geht umher wie jeden Tag, immer

wird etwas gesucht. Wir lesen uns

 

mit Händen, öffnen, einsortiert ins Licht,

die Augen und wir schließen sie. Ich scharre

 

mit den Wimpern. Wir hätten schlafen können

in der Luft, im Flugschatten der Amsel, so unliniert

 

stand einmal der Tisch, der keiner war, im Zittern

und im Gras. Das Zimmer horcht jetzt auf,

 

die Stille schlägt mit Türen: Du kommst herein,

die Hände voller Seen, auf denen Blätter treiben.

 

VII                                                                                                               

Das eigene Atmen steht um uns herum

an der Tür zum Garten. Wir betreten Regen,

 

öffnen sein Hemd, die Luft dahinter liegt

wie nackte Haut auf Zweigen. Es ist feucht und

 

nass, die Landschaft fädelt deine Stimme ein.

Tropfen wölben sich mit Himmel und mit See.

 

In jedem Wort dreht sich die Erde und du weißt nicht,

wie sie dich ansieht, unter dem Trittschall,

 

aus deinen Fußspuren heraus, gefüllt mit Konjunktiven

und mit Sand. Das Zentrum glitzert, das Einmaleins

 

geht uns voran. Ich wiederhole: Ein Mann

und eine Frau und eine Amsel sind eins.

VIII

Wir treffen uns im Apfel, erzählen uns

in seinem Haus, wo kleine Amseln reifen

 

und erwarten einen Baum,  der sich mit der Erde

dreht,  die wir aufsagen und trinken,

 

weil wir durstig sind: Ein ganzes Meer,

das in uns schweigt, wie das Fruchtfleisch

 

schweigt im Apfel, wie das Schweigen in der Stille

schweigt und anfragt und mit dem Jawort

 

in sich trägt sein Weiß wie eine Braut. Wir sind es,

die einkaufen im Zentrum. Nach dem Frühstück

 

ist das Fenster ein Regal. Wir stehen auf. Wir

räumen ein. Wir sind es. Sind es nicht.

 

 

© Jürgen Nendza
De: Apfel und Amsel
Leipzig: Poetenladen, 2012
Producción de Audio: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

Traducciones:

Idioma: neerlandés

Appel en merel

                                                      

I

De wimpers knisperen, je blik drijft onder

dun ijs: het daglicht hurkt over ons.

 

We staan op en niemand weet wat voor gezicht

met hem ontwaakt. Het venster is een grote tuin,

 

stilte gaat open in de lucht, en de slaap

gloeit na, is warm, is ingekleurd met appels.

 

De ochtend draait mee met de aarde en een merel

trippelt door je eerste zin: zo groeit vertrouwen

 

in de herhaling, die jou vergeet. Het licht

betekent wakker zijn. We staan op: de tijd

 

is onbereikbaar tussen ademhalingen. En dit tasten

naar de hand, als de zinnen verdwalen.

 

II

Dagelijks verschuift de geheugenrand

en wat we willen zeggen: de appel weet

 

niet dat de tijd ons opzegt. In onze handen

zweet een groot meer en de wereld

 

begint weer, fijn als gefluister

boven het tuinhek, als een spinnenweb

 

dat een centrum in de lucht hangt, loerend

op een verband. Wij denken onszelf in volgordes,

 

de tafel gedekt, en wanneer zich stilte

opent: over straat naar de bakker gaat liefde

 

stom als een ree. Een rilling trekt over

het behang. Het moeilijke is nu de merel.

 

III

Boven ons contactgeluid. Er zoemt een ander

verhaal bovenhoofds en jij richt je nog even

 

in met spiegel, handdoek, kam. Het water stroomt

als gisteren, toen het water stroomde. Je draait

 

het dicht, de barst in de wasbak is groter geworden.

Het broodrooster raspt in de keuken alsof er wespen

 

in de verwarmingsspiraal van de bakkerij vliegen. Het licht

ligt  poederlicht op je ogen en stilte glanst

 

langs de witte tegels als een bevroren meer,

waar barsten middendoor lopen, sneller

 

dan een vogel vliegt. Het ruikt naar warm brood.

Het ijs op je huid begint te zingen.

 

IV

Een glimlach wacht buiten in de takken,

het kent jou niet en draait in de bomen

 

rond. Ben jij dan wakker. Het licht

heeft geen gewicht, de ochtend trekt

 

steeds verder in de appel, een werkelijkheid

geheel zonder armen, benen. Het kijken houdt je

 

aan hem vast en wat je wou zeggen gisteren,

of misschien eergisteren. Bij het ontbijt vallen

 

regenwoorden in, wie haalt de was van de lijn,

als in het trommelvuur lettergrepen open gaan

 

en jij gaat zitten, de stilte valt in het slot.

Jouw glimlach, een handvol rijst.

V

De appel is een woordenboek, als hij van de boom

valt. Je slaat het open, houdt vlinders

 

in je handen, die als tuinhekken zijn. Alleen deze

vingers liggen aan de ingangsdrempel strikt

 

en als een mes tussen leven stram en

dood. Het licht toont zich onbekommerd en stil,

 

de merel weet een lied. Waar bevind jij je nu,

zo naast mij, met je appel, middendoor gesneden?

 

Zo meteen gaat het regenen. Je jurk danst

aan de waslijn en stroomt in de wind, stroomt

 

als een rivier naar zee. Ik doop mijn handen

erin, alsof deze vingers er nooit geweest zijn.

 

VI

Bladeren vallen, veren en wat zeggen

de bloedlichaampjes, de rode en de witte:

 

Een siddering waart rond als altijd, steeds

wordt iets gezocht. Wij lezen elkaar

 

met handen, openen, in het licht geordend,

onze ogen, en we sluiten ze. Ik schraap

 

met mijn wimpers. We hadden kunnen slapen

in de lucht, in de vluchtschaduw van de merel, zo blanco

 

stond ooit de tafel, die geen tafel was, in siddering

en in het gras. De kamer houdt nu op,

 

de stilte slaat met de deuren. Jij komt binnen,

je handen vol meren waarop bladeren drijven.

 

VII

Ons eigen ademen staat om ons heen

bij de tuindeur. Wij stappen regen in,

 

knopen zijn hemd open, de lucht erachter ligt

als blote huid op de takken. Het is vochtig en

 

nat, het landschap wikkelt je stem op.

Druppels welven zich met hemel en sneeuw

 

In elk woord draait de aarde mee en je weet niet

hoe ze je aankijkt, onder het contactgeluid,

 

vanuit je voetsporen, vol mogelijkheidsvormen

en zand. Het centrum glinstert, de rekentafel

 

gaat ons voor. Ik herhaal: een man

en een vrouw en een merel zijn één.

 

VIII

Wij  ontmoeten elkaar in de appel, vertellen

elkaar in zijn huis, waar geen merels rijpen

 

en verwachten een boom die met de aarde

ronddraait, die we opzeggen en drinken,

 

omdat we dorstig zijn: een grote zee

die in ons zwijgt, zoals het vruchtvlees

 

zwijgt in de appel, zoals het zwijgen in de stilte

zwijgt en aanvraagt en met het jawoord

 

binnenin zijn wit draagt als een bruid. Wij zijn het,

boodschappen doende in het centrum. Na het ontbijt

 

is het venster een wandrek. Wij staan op. Wij

ruimen in. Wij zijn het. Zijn het niet.

 

Translated by Ard Posthuma
Idioma: inglés

Apple and Blackbird

 

 

I

Eyelashes  rustle, your look drifts beneath

thin ice. Daylight crouches above us.

 

We get up and neither knows which face

will waken with them. The window is a huge garden.

 

Silence opens in the air, and sleep

still glows, is warm, is coloured with apples.

 

The morning turns with the earth, and a blackbird

hops through your first sentences: that's how trust grows

 

in the repetition that forgets you. The light

tells us we're awake. We get up. Time

 

is unreachable between breaths. And this feeling

for your hand when the sentences lose the way.

 

II

Every  Day the edge of memory shifts

and what we wanted to say: the apple

 

doesn't know that time recites us. In our hands

a huge lake sweats, and the world

 

begins again as fine as a whisper

over the garden gate, like a spider's web

 

that hangs up a centre in the air, lying in wait

for a connection. We think ourselves in sequences

 

the table laid, and when silence opens,

in the street love goes to the baker's

 

dumb as a deer. A shiver crosses the wallpaper.

What´s difficult  now is the blackbird.

 

 III  

Footsteps  above us.  A different story walks

overhead and you sort yourself out for a while

 

with mirror, towel, comb.  The water flows

the same as yesterday when the water flowed.

 

You turn it off, in the sink the hairline crack has grown.

In the kitchen the toaster sizzles as though wasps

 

were flying into a baker’s heating spiral.  The light lies

powdery soft on your eyes and silence glows

 

along the white tiles like a frozen lake,

cracks running through its centre, faster

 

than a bird flies.  There’s a smell of warm bread.

The ice on your skin begins to sing.

                       

IV

A Smile waits outside in the branches

which doesn't know you, and turns

 

in trees. Are you awake? The light

is weightless. It pulls the morning

 

further and further into the apple, a reality

quite without arms and legs. To look at it holds you

 

tightly to it and what you wanted to say yesterday,

perhaps the day before. For breakfast rain words

 

drop in. Who'll take down the washing

when syllables open up under drumfire

 

and you sit down? The silence clicks shut.

Your smile, a handful of rice.

V

The apple is a dictionary when it falls

from the tree. You open it, and hold butterflies

 

in your hands which are like garden gates. Only these

fingers lie exactly on the entry threshold

 

and like a knife between life erect and death.

The light reveals itself  heedless and still,

 

the blackbird knows a song.  Where are you           

right now,  beside me, with your apple cut open?

 

Soon it’ll rain.  Your dress dances

on the clothes line and flows in the wind, flows

 

like a river to the sea.  I immerse my hands

in it as though these fingers had never existed.

 

VI

Leaves  fall, feathers, and what do

the corpuscles say, the red and the white?

 

A shiver goes around as it does every day,

always something is being looked for. We read

 

ourselves with our hands, open our eyes, sorted out

in the lights, and we shut them. I scrape

 

with my eyelashes. We could have slept in the open,

under the shadow of the blackbird's flight, so unlined

 

the table once stood, which wasn't one, in shivers

and in grass. The room pricks up its ears,

 

silence bangs the doors; you come in, your hands

full of lakes on which leaves float.

 

 VII

 Our own Breath stands roundabout us

by the door to the garden. We step into the rain

 

open its shirt: the air behind lies like

naked skin on the branches. It's damp

 

and wet, the landscape threads your voice.

Droplets arch together with sky and lake.

 

In every word the earth turns, and you don't know

how it looks at you beneath the noise of your tread

 

from out of your footprints, filled with subjunctives

and with sand. The centre shines, the multiplication

 

tables march ahead of us. I repeat: a man

and a woman and a blackbird are one.

 

VIII

We meet inside the apple, tell each other stories

in its house where small blackbirds ripen

                       

and wait for a tree that will turn with

the earth; which we’ll recite and drink,

 

because we are thirsty: a whole ocean

is silent within us like the fruit itself

 

is silent inside the apple, as silence in stillness

is silent and enquires; and with its yes

 

inside it wears white like a bride.  We are the ones

who shop in the centre of town. After breakfast

 

the window is a shelf.  We get up, we put

things away. We are the ones. We are not.

 

Translated by Richard Martin
Idioma: macedonio

Јаболко и кос

 

I

ТРЕПКИТЕ крцкаат, погледот плови

под тенок мраз: дневната светлина нѐ наседнала.

 

Стануваме и никој не знае кое лице

со него се буди. Прозорецот е голема градина,

 

што во воздухот отвора тишина, а сонот

со последен одблесок, топол, обоен во јаболка.

 

Утрото се врти со Земјата а еден кос потскокнува

низ твојата прва реченица: на тој начин расте довербата

 

во повторувањето што те заборава. Светлината

значи будни сме. Стануваме: времето е

 

недостижно меѓу два здива. И ова опипување по

твојата дланка, кога речениците ќе заталкаат.

II

СЕКОЈДНЕВНО се поместува работ на помнењето

и она што сакавме да кажеме: јаболкото не знае

 

дека времето нè произнесува. Во нашите дланки

се поти големо езеро а светот

 

повторно започнува, нежно како шепот

над портата од градината, како пајажина

 

која прикачува средиште во воздухот, демнејќи

ја заемната поврзаност. Си замислуваме во низи,

 

масата поставена, а кога тишината ќе се

отвори: на улицата љубовта оди во пекарница

 

нема како срна. Ѕемнењето се провлекува

низ тапетот. Сега тешкотијата е само косот.

III

ТУПОТАТ ЧЕКОРИ над нас. Некоја друга приказна

минува над глава а ти уште некое време се средуваш

 

со огледало, пешкир, чешел. Водата тече

како вчера, кога водата течеше. Ја сопираш,

 

во мијалникот се зголемила тенката пукнатина.

Крцка тостерот во кујната, небаре влетуваат оси

 

низ вжарениот грејач во пекарницата. Светлината

лесна ко прав ти се спуштила врз очите а тишината

 

блеска долж белите плочки како смрзнато езеро,

низ чија средина минуваат процепи, побрзо

 

од птица во лет. Мириса на топол леб.

Мразот врз твојата кожа почнува да пее.

 IV

НАСМЕВКА чека надвор во гранките,

не те познава и во дрвјата се

 

превртува. Буден ли си? Светлината

е без тежина. Го влече утрото

 

сè подлабоко во јаболкото, стварност

без никакви раце, нозе: гледањето натаму те

 

приврзува за него и што сакаше да кажеш

вчера, можеби завчера. За појадок запаѓаа

 

дождовни зборови. Кој ќе ги собере алиштата,

кога во баражен оган се отвораат слогови

 

а ти седнуваш? Тишината се затвора со кликање.

Твојата насмевка, грст ориз.

V

ЈАБОЛКОТО е речник кога ќе падне од

дрвото. Го отвораш, држиш пеперутки

 

в раце, кои се ко порти од градина. Само

прстиве почиваат токму врз прагот на влезот

 

небаре се нож меѓу животот во исправен став и смртта.

Светлината се покажува непоколебливо и тивко

 

косот знае песна. Каде си сега, каде престојуваш,

овде покрај мене, со твоето јаболко, расечено?

 

Само што не заврнало. Твојот фустан танцува

на јажето за алишта и тече во ветрот, тече

 

ко река кон морето. Ги вметнувам дланките

во него, небаре прстиве никогаш и ги немало.

 VI

ЛИСЈА паѓаат, пердуви, а што велат

крвните зрнца, црвените и белите:

 

Еден трепет минува наоколу како секој ден,

секогаш се бара нешто. Си читаме

 

со дланките, ги отвораме очите, поставени

под светлина, и ги затвораме. Стружам

 

со трепките. Можевме да спиеме во воздухот,

во сенката на косот во лет, така без линии

 

стоеше и масата што не беше маса, во трепет

и во трева. Собата сега наслушува,

 

тишината треска врати: ти влегуваш,

дланките полни езера, врз кои лисја пловат.

VII

СОПСТВЕНИОТ ЗДИВ стои околу нас

на вратата кон градината. Влегуваме во дождот,

 

му ја откопчуваме кошулата, воздухот отаде лежи

како гола кожа врз гранки. Влажно е и

 

мокро, пејзажот го нанижува твојот глас.

Kапки се засводуваат со небо и со море.

 

Во секој збор Земјата се врти, а ти не знаеш,

како те погледнува, под тупотот, од под трагите

 

на твоите стапала, исполнета со конјунктиви

и песок. Центарот светка, таблицата за множење

 

оди пред нас. Повторувам: маж

и жена и кос се едно.

VIII

СЕ СРЕТНУВАМЕ во јаболкото, си раскажуваме

во неговата куќа, каде малите косови созреваат

 

и очекуваат дрво кое со Земјата заедно

се врти, која ја произнесуваме и пиеме,

 

бидејќи сме жедни: цело море,

што молчи во нас, како овошното месо

 

што молчи во јаболката, како молкот во тишината

што молчи и се распрашува и со кажување „да“

 

во себе ја носи својата белина како невеста. Ние сме

тие што пазарат во центарот. После појадокот

 

прозорецот е регал. Ние стануваме. Ние

раскреваме. Ние сме тие. Не сме.

Translated by Elizabeta Lindner
Idioma: francés

merle et pomme

I

LES CILS bruissent, ton regard flotte sous

une fine glace : la lumière du jour nous guette.

 

Nous nous levons et nul ne sait quel visage

s’éveille avec lui. La fenêtre est un grand jardin

 

qui ouvre du silence dans l’air et le sommeil

rougeoie encore, chaud, teinté de pommes.

 

Le matin tourne avec la terre et un merle sautille

dans ta première phrase : ainsi grandit la confiance

 

dans la répétition, qui t’oublie. La lumière veut dire

nous sommes éveillés. Nous nous levons : c’est le moment

 

inaccessible entre deux souffles. Et chercher à tâtons

la main quand les phrases s’égarent.

 

II

CHAQUE JOUR, le bord de la mémoire se déplace,

avec ce que nous avons voulu dire : la pomme ne sait

 

pas que le temps nous conte. Dans nos mains,

un grand lac transpire et le monde

 

recommence, léger comme un murmure au-dessus de

la porte du jardin, comme une toile d’araignée

 

qui suspend un centre dans l’air, guettant

un lien. Nous nous pensons en séquences,

 

la table mise, et lorsque le silence s’ouvre :

sur le chemin de la boulangerie, l’amour avance

 

muet comme un chevreuil. Un frissonnement glisse sur

le papier peint. La difficulté maintenant, c’est le merle.

 

III

BRUIT DE PAS au-dessus de nous. Une autre histoire se déroule

au-dessus de nos têtes et tu t’arranges encore un instant

 

avec un miroir, une serviette et un peigne. L’eau coule

comme hier, lorsque l’eau coulait. Tu fermes le robinet,

 

la fissure dans le lavabo s’est élargie. Dans la cuisine,

le grille-pain crépite, comme si des guêpes

 

volaient dans le radiateur d’une boulangerie. La lumière est couchée

sur tes yeux, légère comme de la poudre, et le silence scintille

 

le long des carrelages blancs comme un lac gelé

que traversent des fissures, plus vite

 

qu’un oiseau vole. Ça sent le pain chaud.

La glace sur ta peau se met à chanter.

 

IV

UN SOURIRE attend dehors, dans les branches,

il ne te connaît pas et se tourne

 

dans les arbres. Tu es éveillée ? La lumière

n’a pas de poids. Elle tire le matin

 

toujours plus loin dans la pomme, une réalité

sans bras ni jambe : ton regard t’accroche

 

à elle et ce que tu as voulu dire hier,

avant-hier peut-être. Au petit-déjeuner,

 

des mots de pluie assaillissent. Qui rentrera le linge

lorsque des syllabes s’ouvriront dans le feu roulant

 

et que tu t’assoiras ? Le silence claque.

Ton sourire, une poignée de riz.

 

V

LA POMME est un dictionnaire lorsqu’elle tombe

de l’arbre. Tu l’ouvres et tiens des papillons

 

entre tes mains, qui sont comme des portes de jardin. Seuls ces

doigts sont posés sur le seuil de l’entrée, rigides,

 

et comme un couteau entre la vie, raide, et

la mort. La lumière se montre sans scrupule et silencieuse,

 

le merle connaît une chanson. Où te trouves-tu en ce moment,

là à côté de moi, avec ta pomme, coupée en deux ?

 

Il va bientôt pleuvoir. Ta robe danse

sur la corde à linge et coule dans le vent, coule

 

comme un fleuve vers la mer. J’y plonge mes mains

comme si ces doigts n’avaient jamais existé.

 

VI

DES FEUILLES tombent, des plumes, et que disent

les globules, les rouges et les blancs :

 

un tremblement déambule comme chaque jour, toujours

on cherche quelque chose. Nous nous lisons

 

avec les mains, ouvrons, rangés dans la lumière,

les yeux et les fermons. Je gratte

 

avec les cils. Nous aurions pu dormir dans l’air,

dans l’ombre du vol du merle, une fois la table,

 

qui n’en était pas une, a été aussi blanche, dans le tremblement

et dans l’herbe. La chambre tend maintenant l’oreille,

 

le silence claque les portes : tu entres, les mains

remplies de lacs sur lesquels flottent des feuilles.

 

VII

NOTRE PROPRE SOUFFLE nous entoure

à la porte qui donne sur le jardin. Nous entrons

 

dans la pluie, ouvrons sa chemise, l’air derrière est couché

comme peau nue sur des branches. Il fait humide et

 

mouillé, le paysage enfile ta voix.

Des gouttes forment des voûtes avec le ciel et le lac.

 

La terre tourne dans chaque mot et tu ne sais pas

comment elle te regarde, sous le bruit de pas,

 

à partir des traces de tes pieds, remplies de subjonctifs

et de sable. Le centre scintille, le b.a.-ba

 

nous précède. Je répète : un homme

et une femme et un merle égalent un.

 

VIII

NOUS NOUS RENCONTRONS dans la pomme, nous

nous racontons dans sa maison, où mûrissent de petits merles

 

et nous attendons un arbre qui tourne avec

la terre que nous contons et que nous buvons

 

parce que nous avons soif : une mer entière

qui se tait en nous, comme la pulpe

 

se tait dans la pomme, comme le mutisme se tait

dans le silence et pose une question et porte en lui le mot oui,

 

blanc comme une mariée. C’est nous qui faisons

les courses au centre. Après le petit-déjeuner

 

la fenêtre est une étagère. Nous nous levons.

Nous rangeons. C’est nous. Pas nous.

 

Traduction: Céline Letawe / Vera Wunsch
Último Poema
   (An manchen Tagen)
9 / 13
nächstes Gedicht
("...sagen die...)   
Escuchar todos los Poemas

Jürgen Nendza

Foto © gezett.de
* 28.07.1957, Essen, Alemania
Vive en: Aachen, Alemania

Jürgen Nendza wurde am 28. Juli 1957 in Essen geboren. Er studierte Deutsche Philologie, Neuere Dt. Literaturgeschichte und Philosophie in Aachen. Er lebt heute als freier Autor in Aachen.

Nendza schreibt Gedichte, Hörspiele, Erzählungen, Features und ist als Herausgeber tätig.

                                                                                                                                                                                                         
 Foto © gezett.de
Publicaciones
  • Wort und Fiktion

    Eine Untersuchung zum Problem der Fiktionalität in der Sprachzeichenkommunikation

    Aachen: Alano Verlag, Rader-Publikationen, 1992

  • Glaszeit

    Gedichte

    Andernach: Atelier-Verlag, 1992

  • Finistère

    Gedichte, deutsch-französisch

    Andernach: Atelier-Verlag, 1993

  • Landschaft mit Freizeichen

    Gedichte

    Mit Abbildungen von Reiner Nachtwey

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 1996

  • und am Satzende das Weiß

    Gedichte

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 1999

  • Die Kleine Frau Marie

    Bad Honnef: Horlemann, 2000

  • Eine andere, eine Nacht

    Erzählung

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 2002

  • und am Satzende das Weiß

    Gedichte

    Aachen: Rimbaud Verlag, 2004

  • Haut und Serpentine

    Gedichte

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 2004

  • Die Gelegenheit der Wiese / The Chance of the Meadow

    Ausgewählte Gedichte / Selected Poems. Deutsch/ Englisch

    Aus dem Deutschen übertragen von Richard Martin

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 2007

  • Die Rotation des Kolibris

    Gedichte

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 2008

  • Vlieggeluid/Flugtöne

    Gedichte. Deutsch/Niederländisch

    Aus dem Deutschen übertragen von Ard Posthuma. Mit einem Nachwort von Alexander von Bormann

    Maastricht: Maastricht International Poetry Series, 2008

  • Apfel und Amsel

    Gedichte

    Leipzig: Poetenladen Verlag, 2012

  • Jürgen Nendza / Hajo Steinert (Hg.): Stadtlandfluss

    111 Dichterinnen und Dichter aus Nordrhein-Westfalen. Eine Lyrikanthologie

    Düsseldorf: Lilienfeld Verlag, 2014

  • Во некои денови / An manchen Tagen / On Some Days

    Selected poems by Jürgen Nendza in Macedonian, English and German

    Translated by Elizabeta Lindner and Richard Martin

    Skopje: Edition EvaTas, book 17, 2014

  • Zomer nog in de laatste appels

    Gedichten

    Aus dem Deutschen übertragen von Ard Posthuma

    Amsterdam/Maastricht: Azulpress, 2015

  • Mikadogeäst

    Gedichte aus 20 Jahren

    Mit einem Nachwort von Jürgen Egyptien

    Leipzig: Poetenladen Verlag, 2015

  • PICKNICK

    Gedichte

    Leipzig: Poetenladen Verlag, 2017

  • Auffliegendes Gras

    Gedichte

    Leipzig: Poetenladen Verlag, 2022

Premios
  • 1998 Literaturstipendium des Landes NRW

  • 1998 Lyrikpreis Meran

  • 2003 Amsterdam Stipendium

  • 2004 Amsterdam Stipendium

  • 2011 Literaturstipendium der Kunststiftung NRW

  • 2015 Literaturstipendium der Kunststiftung NRW

  • 2018 Christian-Wagner-Preis

Marcar poema / agregar à lista

marcado eces

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Alemania Más poemas de alemán Las traducciones a alemán Jürgen Nendza Poeta como traductor

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (1,352s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline
AutorInnen Traductores/as