Tomaž Šalamun
ANDRAŽ
- 1 JON | Traducciones: arcacsdadeenesfifrhrhuitltplptrusksrsv
- 2 ANDRAŽ | Traducciones: arcacsdeenesfifrhrhuitplrusksrsvtr
- 3 RDEČE ROŽE | Traducciones: arcsdeenesfifritplrusrsv
- 4 LJUDSKA | Traducciones: arcsdeenesfifrhrhuitplrusksrsv
- 5 JELEN | Traducciones: arcacsdeenesfifrhrhuitltplsv
- 6 BRATI: LJUBITI | Traducciones: arcacsdedeenesfifrhritplrusrsv
- 7 GOBICE | Traducciones: csdeenfiplsksr
- 8 RIBA | Traducciones: cacsdeenesfifrhrhuitplptrusksv
- 9 LAK | Traducciones: cacsdedeenesfihrhultplitsksrsv
- 10 MRTVI FANTJE | Traducciones: cacsdeenesfifritplrusrsv
ANDRAŽ
Moj brat stopi gol, lep kot deviški vrelec
v dvorano in ubije jagnje iz ljubezni:
jemo in premišljujemo sliko.
Sani zarjavijo čez poletje, nebo se zniža
in postane vlažno, zemlja rodi jagode.
Vojaki stojijo lačni
med narcisami rumenimi kot noč,
jasna, jasna straža;
roloji so spuščeni in zaklenjeni,
markacija pelje v gore, v Trnovski gozd,
o, Čaven, zrak nabit z angeli,
krediti armade, kruh, kruh,
o, Sibila, razlita, strnjena barva,
nepremično, nespremenljivo hrepenenje.
Traducciones:
أندراش
أخي يدخل القاعة عاريا، جميلا كنبع بِكْرٍ لم يمس
ويقتل الحَمَل بدافع الحب:
نأكل ونتفكّر في الصّورة.
الصدأ يعلو الزلاجة في الصيف، والسماء تنخفض
وتصبح رطبة ، الأرض تنبت الفراولة.
يقف الجنود جياعا
بين النرجس الأصفر كالليل،
حراسة واضحة، واضحة
مصاريع الأبواب مسدولة ومغلقة،
العلامات تُقود إلى الجبال، إلى غابة تورنوفو ،
يا جبل تشافين يا هواء مليء بالملائكة
ائتمانات الجيش، الخبز، الخبز
يا سيبيلا ، يا صبغة جامدة مراقة،
يا حنين ساكن لا يتغير.
____________________
غابات وسلسلة جبال غرب سلوفينيا
قمة جبل في السلسة الجبلية المذكورة
عرافة أو كاهنة في الأساطير الأغريقية
Andraž
El meu germà entra nu, bell com una deu verge,
al saló i mata l’anell per amor:
mengem i reflexionem sobre el quadre.
El trineu, durant l’estiu, es rovella, el cel es fa més baix
i esdevé humit, la terra dóna maduixes.
Els soldats esperen famolencs
entre narcisos grocs com la nit,
la guàrdia serena, serena;
les persianes abaixades, tancades amb clau,
el camí marcat s’enfila amunt, cap al bosc de Trnovo,
o bé cap al cim de Čaven, l’aire carregat d’àngels,
els crèdits de l’armada, pa, pa,
oh, Sibil·la, la pintura s’ha escampat, ha pres,
sempre el mateix anhel immòbil.
ANDRAŽ
Můj bratr vejde nahý, krásný jako panenské vřídlo,
do sálu a zabije z lásky jehně:
jíme a přemýšlíme obraz.
Saně přes léto chytnou rez, nebe se sníží
a zvlhne, země rodí jahody.
Vojáci stojí hladoví
mezi narcisy žlutými jako noc,
jasná, jasná stráž;
rolety jsou spuštěné a uzamčené,
značení vede do hor, do Trnovského hvozdu,
och, Čaven, vzduch nabitý anděly,
úvěry armády, chléb, chléb,
och, Sibylo, rozlitá, sražená barva,
nepohnuté, nezměnitelné toužení.
ANDRAŽ
Mein Bruder, nackt, schön wie eine jungfräuliche Quelle
tritt ein in den Palast und tötet aus Liebe ein Lamm:
wir essen und denken nach über das Bild.
Die Schlitten rosten im Sommer, der Himmel senkt sich
und es wird feucht, die Erde gebiert Beeren.
Verhungerte Soldaten stehen
zwischen Narzissen gelb wie die Nacht,
klare, klare Wache;
die Rouleaus sind herabgelassen und abgeschlossen,
die Markierung führt in den Berg, in den Trnovsker Wald,
o, Èaven, die Luft ist voller Engel,
Kriegskredite, Brot, Brot,
o, Sibylle, verschüttete, verlaufene Farbe,
unverrückbare, unveränderliche Sehnsucht.
ANDRAŽ
my brother strides naked
beautiful as a virgin spring
through the hall, kills the lamb
with love
we eat and meditate on the image
sleds rust between winters, the sky gets lower
and grows damp
the earth bears strawberries
soldiers stand hungry
among daffodils yellow as night
a clear, pure guard
shutters, closed and locked
trail markers in the woods and mountains
O Mt. Caven, air crowded with angels
army tracks, bread, bread
O Sibyil, split hardened color
immovable, unalterable itch
ANDRAŽ
Mi hermano entra a la sala, bello
como una fuente virginal, y mata un cordero por amor:
comemos y meditamos sobre la imagen.
El trineo se aherrumbra durante el verano, el cielo desciende
y se torna húmedo, la tierra engendra fresas.
Los soldados están parados, hambrientos,
entre narcisos amarillos como la noche,
una guardia clara, clara;
las persianas están bajas y con cerrojo,
las señales del camino conducen a las montañas, al bosque
de Trnovo,
oh Čaven, aire rebosante de ángeles,
créditos de la armada, pan, pan,
oh sibila, pintura derramada, cuajada,
anhelo inmóvil, inalterable.
ANDRAŽ
Alasti, kauniina kuin neitseellinen lähde, veljeni
astuu saliin ja tappaa rakkaudesta karitsan:
aterioimme ja pohdimme maalausta.
Reki ruostuu kesällä, taivas painuu alas
ja tulee kosteaa, maa kypsyttää mansikat.
Sotilaat seisovat nälkäisinä
yönkeltaisten narsissien keskellä,
kuulaat, kuulaat vartijat;
kaihtimet on laskettu alas ja suljettu,
viitat vievät kukkuloille, kohti Trnovon metsää,
oi Čaven-vuori, ilma sakeana enkeleitä,
sotalainat, leipä, leipä,
oi Sibylla, läikkynyt ja kiteytynyt väri,
liikkumaton, muuttumaton kaipaus.
ANDRAZ
Mon frère s’avance nu, beau comme une source vierge
dans la salle et par amour tue l’agneau :
nous mangeons en réfléchissant au tableau.
Les traîneaux rouillent durant l’été, le ciel s’affaisse
et l’humidité s’installe, la terre donne des fraises.
Les soldats, debout parmi les narcisses
jaune nuit, sont affamés,
claires, si claires sentinelles ;
les stores sont baissés et verrouillés,
les indices nous guident vers les montagnes, la forêt de Trnovo ,
ô Čaven, air saturé d’anges,
crédits de l’armée, pain, pain,
ô Sibylle, couleur condensée, déversée,
désir immobile, immuable.
ANDRAŽ
Moj brat uđe nag, lijep kao djevičanski izvor
u dvoranu i zakolje janje od ljubavi:
jedemo i o slici razmišljamo.
Saonice tokom ljeta zahrđaju, nebo se slegne
i postane vlažno, zemlja rodi jagode.
Vojnici ogladnjeli čekaju
među narcisima rumenim kao noć,
jasna, jasna straža;
žaluzine su spuštene i zaključane,
markacija vodi u goru, u Trnovsku šumu,
o, Čavne, zrak ispunjen anđelima,
krediti vojski, kruh, kruh,
o, Sibilo, razlita zaokrugljena bojo,
nepomično, nepromjenljivo čeznuće.
ANDRAŽ
Az öcsém meztelenül, szépségesen, mint a feltörő szűzforrás,
belép a terembe, és szerelemből megöli a bárányt:
eszünk és a képein elmélkedünk.
A szánkót rozsda eszi nyáron, az ég leereszkedik
és megnedvesedik, a föld epret szül.
A katonák éhesen állnak
az éjsárga nárciszok között,
világos, világos őrség;
a redőnyök leeresztve, lezárva,
az útjelzés a hegyekbe vezet, a Trnovói-erdőbe,
ó Čaven, angyalokkal teli levegő,
a hadsereg hitelei, kenyér, kenyér,
ó Szibilla, szétöntött, megszáradt festék,
mozdulatlan, megváltoztathatatlan sóvárgás.
Hunyorgogva látni a tiszta vért,
ködbe burkolódzik a part.
A hattyú megöli a nádat.
A sárga ember rizzsel árasztja el a szívem.
ANDRAŽ
Mio fratello, nudo, bello come una sorgente immacolata, entra
nella sala e uccide l'agnello per amore:
mangiamo e meditiamo la scena.
La slitta d'estate arrugginisce, il cielo si fa
umido e basso, la terra genera fragole.
I soldati affamati stanno
tra i narcisi gialli come la notte,
chiara, chiara sentinella;
le persiane sono abbassate e ben chiuse,
i segni portano ai monti, alla Selva di Tarnova,
o, monte Čaven, l'aria densa di angeli,
crediti dell'armata, pane, pane,
o, Sibilla, espanso, rappreso colore
immobile, immutabile anelito.
ANDRAŽ
Mój brat wchodzi goły, piękny jak źródło
dziewicze
do sali i zabija jagnię z miłości:
jemy i wpatrujemy się w obraz.
Sanie rdzewieją latem, niebo zniża się
i staje się wilgotne, ziemia rodzi poziomki.
Żołnierze stoją głodni
wśród narcyzów żółtych jak noc,
jasna, jasna straż,
rolety są opuszczone i zamknięte na klucz,
szlak prowadzi w góry, w lasy Trnowskie,
o Čavenie wysoki, powietrze przesycone aniołami
kredyty armii, chleb, chleb,
o Sybillo, rozlana, zakrzepła farbo,
nieruchoma, niezmienna tęsknoto.
АНДРАЖ
Мой брат красивый и голый как девственный
родник
входит в дом и с любовью убивает ягненка:
за трапезой мы обсуждаем этот миг.
За лето ржавеют сани, а небо снижается звонко
становится влажным, пора собирать ягоды.
Солдаты сходят с ума от голода.
Среди нарциссов желтых как ночные яхонты
тихая стража идет вдоль города,
ставни опущены, заперты двери,
дорога ведет через горы в Трновский лес,
и полон ангелов дол от земли до небес,
хлеб наш насущный и хищные звери,
о, Сибилла, твои краски недвижимы как пески,
и никогда не избавиться нам от тоски.
ANDRAŽ
Môj brat vstupuje nahý a krásny ako panenský prameň
do sály a zabíja jahňa z lásky:
jeme a dívame sa na obraz.
Sane v lete zhrdzavejú, nebo poklesne
a zvlhne, zem rodí jahody.
Vojaci stoja hladní
uprostred narcisov žltých ako noc,
jasná, jasná stráž;
rolety sú spustené a zamknuté,
značky vedú do hôr, do Trnovského lesa,
ó, Čavenije, vzduch prepchatý anjelmi,
kredity armády, chlieb, chlieb,
ó, Sybila, rozliata stuhnutá farba,
nehybná, nemeniteľná túžba.
ANDRAŽ
Moj brat uđe go, lep kao devičanski izvor
u salu i ubije jagnje iz ljubavi:
jedemo i promišljamo sliku.
Sanke zarđaju preko leta, nebo se snizi
i postane vlažno, zemlja rodi jagode.
Vojnici stoje gladni
među narcisima žutim kao noć,
vedra, vedra straža.
Roloi su spušteni i zaključani,
markacija vodi u planine, u Trnovski gozd,
o, Čaven, vazduh nabijen anđelima,
krediti armije, hleb, hleb,
O, Sibila, prosuta, zbijena boja,
nepokretna, nepromenljiva čežnja.
ANDRAZ
Min bror vandrar naken, vacker som en jungfrukälla
genom salen och dödar lammet av kärlek:
Vi äter och begrundar bilden.
Slädar rostar över sommaren, himlen sänker sig
och blir fuktig, jorden föder jordgubbar.
Soldater står hungriga
bland påskliljor gula som natten
och klar, klar vakt;
persiennerna är nerdragna och stängda,
vägvisare i bergen och i Trnovskogen,
å Caven, luft full av änglar,
truppkredit, bröd, bröd,
å Sibylla, utrunnen stelnad färg,
orörlig, oföränderlig längtan.
Andraz
Kardeşim çıplak yürür, holde,
Bakire bahar gibi güzel,
Kuzuyu öldürür.
Aşkla
Yemek yer, imgeler düşleriz.
Kışların arasında kayaklar paslanır,
Gökyüzü aşağı çekilir,
Ve nemlenir.
Toprak çilekler doğurur.
Gece kadar sarı nilüferlerin arasında
Askerler aç bekler,
Temiz, saf bir bekleyiş.
Pencereler kapalı ve kilitli,
Dağlarda, ormanlarda patika izleri
O Coven Dağı, gökyüzü meleklerle kalabalık.
Ordu izleri, ekmek, ekmek
O sibyl, sertleşmiş rengi kır.
Hareketsiz, değişmeyen kaşıntı.