es

8327

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Mati Shemoelof (מתי שמואלוף)

למה אני לא כותב שירי אהבה ישראליים

  • 1 חברוּת מסוג חדש | Traducciones: de
  • 2 אבי
  • 3 הסירו את אלוהי הנכר אשר בתוככם | Traducciones: ar
  • 4 למה אני לא כותב שירי אהבה ישראליים | Traducciones: deenar
  • 5 העוני בשר מבשרך | Traducciones: de
  • 6 נוסע ברכבת מלאה רוחות | Traducciones: dear
  • 7 עזה II - במין אינתיפאדה אחרת | Traducciones: de
  • 8 בכפר שלם הרוס ובגירוש יפו | Traducciones: aren
  • 9 וְזֶה לֹא צִטּוּט, זֶה אוֹת צוֹרֵב עַל צַוָּארִי | Traducciones: de
  • 10 אָבִי הַמֵּת | Traducciones: dearit
Idioma: hebreo
Traducciones: alemán (Wieso ich keine israelischen Liebesgedichte schreibe), inglés (Why don't I write Israeli Love Songs), árabe (لماذا لا أكتب قصائد حب إسرائيلية)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

למה אני לא כותב שירי אהבה ישראליים


למשורר אמירי ברקה      

 
קֹדֶם תַּחְזִירוּ לִי אֶת הַהִיסְטוֹרְיָה
וְאַחַר כָּךְ אֶת סִפְרֵי הַלִּמּוּד
וְאַל תַּגִּידוּ לִי שֶׁהַשִּׁיר שֶׁלִּי הוּא מָנִיפֶסְט פּוֹלִיטִי
כְּשֶׁאֵין לָכֶם מֻשָּׂג עַל עָוֶל, אָז הִנֵּה קְצֵה חוּט
אֲנִי רוֹצֶה פִּצּוּי מִבַּנְק יִשְׂרָאֵל
לַפָלַסְטִינִים, לַמִּזְרָחִים, לַנָּשִׁים, לְהוֹמוֹ-לֶסְבִּיּוֹת,
עַל כָּל הֶעָרָה, מַעְבָּרָה, שֶׁטַח צְבָאִי סָגוּר, הַעֲלָמָה, הַשְׁחָתָה
אֲנִי רוֹצֶה שֶׁתִּפְתְּחוּ אֶת הַכַּסֶּפֶת שֶׁל הַשִּׁירָה
וְתַחְזִירוּ אֲדָמוֹת לְמִי שֶׁלְּקַחְתֶּם וּתְנוּ פִּצּוּי עַל כִּבּוּשׁ נוֹרָא
אֲנִי אֲחַכֶּה בְּצַד בַּנְק יִשְׂרָאֵל, מִבַּעַד לַחַלּוֹנוֹת בִּטּוּחַ לְאֻמִּי  
מִתַּחַת  לִמְכוֹנִיּוֹת מִשְׂרַד הָאוֹצָר
עַד שֶׁתִּתְּנוּ פִּצּוּי רָאוּי עַל כָּל הַגִּזְעָנוּת הַצְּרוּפָה
וְרַק אָז כְּשֶׁיַּלְדֵי יְלָדַי הַמְּפֻצִּים יִלְמְדוּ בָּאוּנִיבֶרְסִיטָה בְּחֶבְרָה שָׁוָה
לְלֹא בִּזּוּי, רַק אָז אֶהְיֶה מוּכָן לִכְתֹּב שִׁירֵי אַהֲבָה
יִשְׂרְאֵלִיִּים.

© Mati Shemoelof
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Traducciones:

Idioma: alemán

Wieso ich keine israelischen Liebesgedichte schreibe

Für den Dichter Amiri Baraka

Erst gebt mir die Geschichte zurück
und danach die Lehrbücher
und sagt mir nicht mein Gedicht sei ein politisches Manifest
weil ihr von Unrecht keinen Schimmer habt, hier ein kleiner Hinweis
ich verlange Entschädigung von der israelischen Zentralbank
für die Palästinenser, für die arabischen Juden, für die Frauen,
für die Schwulen und die Lesben,
für jede Herabwürdigung, jedes Durchgangslager, jedes militärische
Sperrgebiet, jede Vertuschung und Bestechung
ich verlange dass ihr den Safe der Dichtung öffnet
alles Land zurückgebt an die denen ihr es nahmt und sie entschädigt
für die Schrecken der Besatzung
ich werde vor der Bank warten, vor den Fenstern der Nationalversicherung
unter den Karossen des Finanzministeriums
bis ihr den ganzen veredelten Rassismus angemessen entschädigt
erst wenn die Kinder meiner entschädigten Kinder auf der Uni sind, gleichberechtigt
ohne Demütigung, erst dann werde ich bereit sein israelische Liebesgedichte
zu schreiben

Aus dem Hebräischen von Mirko Bonné
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012
Idioma: inglés

Why don't I write Israeli Love Songs

To Amiri Baraka

First bring me back my history
And then my textbooks
And don't tell me my poem is a political manifesto
When you haven't got a clue ‘bout your wrongs. So here is a lead:
I want compensation from the National Bank of Israel
For the Palestinians, the Mizrachim, the Women, the Gays and the Lesbians
For every comment, transit-camp, closed military zone
Disappearance, disfigurement.
I want you to open the poetry safe
And give back the land to those you took from
And compensate for a horrible occupation
I will wait by the national bank of Israel,
Outside the window of the National Insurance Institute,
Under the cars of the treasury Department
Until you aptly compensate for all the distilled racism
And only then, when the children of children of the compensated ones
Will study in university, in an equal society
Only then will I be willing to write Israeli love songs.

The translation was first published on “Fusion” Magazine – Big Bridge #15, Spring, 2011 >>> LINK
Idioma: árabe

لماذا لا أكتب قصائد حب إسرائيلية

أعيدوا التاريخ لي أولاً

ثم الكتب الدراسية

ولا تخبرونني بأن قصيدتي هي مانيفستو سياسي

بينما ليست لديكم أي فكرة عن الظلم، إذن هاكم طرف خيط

أريد تعويضا من بنك إسرائيل

للفلسطينيين، للشرقيين، للنساء، للمثليين، للسحاقيات

عن كل ملاحظة، معبرة، منطقة عسكرية مغلقة، إخفاء، إفساد

أريد منكم فتح خزانة القصيدة

وإعادة الأراضي إلى من أخذتموها منهم ودفع تعويض عن الاحتلال الرهيب

سوف أنتظر بجانب بنك إسرائيل، من وراء نوافذ التأمين القومي

تحت سيارات وزارة الخزانة

حتى تدفعوا تعويضا مناسبا على كل العنصرية المصفاة

وفقط عندما يكون أطفال أطفال من تم تعويضهم يدرسون

في الجامعة بمجتمع متساو

بدون احتقار، فقط عندها سوف أكون جاهزاً لكتابة قصائد حب

إسرائيلية.

ترجمة: نائل الطوخي
Último Poema
   (הסירו את אלוהי הנכר...)
4 / 10
Próximo Poema
(העוני בשר מבשרך)   
Escuchar todos los Poemas

Mati Shemoelof

מתי שמואלוף

* 11.07.1972, Haifa, Israel
Vive en: Berlin, Alemania

Mati Shemoelof (born July 11, 1972),ati Shemoelof (Hebrew: מתי שמואלוף‎, born July 11, 1972), is an Israeli author, poet, editor, journalist and activist. His first short story collection, "Remnanats of the Cursed Book", was published in 2015, and has won the 2015 award for Best Book of the Year of "Yekum Tarbut" website.

    Early life

    Shemoelof was born and raised in Haifa, Israel. He now lives in Berlin.

    Shemoelof received his BA degree from the Department of Theater at Tel Aviv University, and an MA degree in History from the University of Haifa. His MA thesis was titled, "The cultural and mythical meanings of the appearance of the character of Malcolm X in Spike Lee movie (1992)". For this work, he received the Dean’s Prize of Excellence. He was pursuing a PhD in Literature at the Hebrew University in Jerusalem, and left in order to focus on his writing.

    He taught at Kedma High School in Jerusalem. He also taught creative writing at Ron Vardi Center for Gifted Children, and was a lecturer of Israeli culture at Minshar College in Tel Aviv.

    Awards and Honors

    • 2015 - Best book of year prize on “Yekum Tarbut”
    • 2014 - Arab Jewish Texts—Conference, Chicago University
    • 2014 - “Digital Roundtable” conference at Cornell University
    • 2014 - Rabinovich Foundation Prize
    • 2014 - Contemporary Israeli Poetry from Berlin
    • 2013 - Acum – Grant
    • 2012 - A Translation workshop - Literaturwerkstatt Berlin
    • 2011 - Honorable mention at “Haaretz” Annual short story contest
    • 2011 - Honorable mention at “Einat” Annual Science fiction short story contest
    • 2001 - “Best Debut Poetry Book of the Year” (National Art Trust of the National Lottery)
    Literary work

    Shemoelof writing is diverse and includes poetry, drama and prose. His works have won significant recognition and prizes.

    Shemoelof has published Five poetry books: "The Scar Minimizer" (2001); "Poetry Between Hazaz and Shemoelof" (2006); "Why Don’t I write Israeli Love Songs" (2010); "Appetite for Hunger" (2013), and at last, "Last tango in Berlin" (2014).

    His next book will be published by Kinneret Zmora-Bitan Dvir, the leading publishing company in Israel, with which he recently signed a publishing contract for a book of short stories, to be edited by Prof. Yigal Schwartz.

    His works have been translated to six languages, and gained worldwide attention. A German translation of some of Shemoelof's literary pieces was done by Berlin's Literaturwerkstatt, which also invited him to Berlin to record him reading his poems on audio. English translations of his works were published in major journals, such as Zeek, Fusion, and Arspolitica. An Arabic translation of his works was recently published in several leading literary papers, including ones in Egypt and in Lebanon. Besides that, his works have been translated to Japanese and Italian.

    Shemoelof was awarded several notable prizes for his works. Some notable ones are the prize for “Best Debut Poetry Book of the Year”, awarded by the National Art Trust of the National Lottery, in 2001; the prize for "Best Poetry Book of the Year", awarded by the Haifa Cultural Foundation, in 2006; an Honorable Mention, awarded by the Israeli Haaretz magazine during its annual short story contest, in 2011;Best poetry book of the year (Haifa Cultural Foundation 2006); and the highly appreciated Acum Prize for advocating literature in Israel, in 2013. Additionally, his play “What Has the Memorial Day Service Become” appeared in the Small-Bama festival at the University of Tel Aviv.

    In addition, he co-edited several poetry anthologies: "Aduma" (Red: An Anthology of Class Poetry),which had been sold in three editions since its first release in 2007; "Tehudot Zehut" (Echoing Identities) (2007), an anthology addressing the issues of third generation Mizrahi Jews in Israel, in which Shemoelof's shory autobiographical story “The Icebergs of the Memory” was published; "La-Tzet!" (To Get Out!), is a 2009 collection of visual art pieces and poems against the war in Gaza. "La-Tzet!" represents the ideological unification of the artistic and literary society in Israel, in revolt towards the complex political situation, and it was translated and published in both English and Arabic; "Al Tagidu BaGat", which was published in 2010 and explored the influence of the Palestinian Nakba on the Hebrew Poetry. Shemoelof was also the editor of the Israeli literary journal HaKivun Mizrah (Eastward) between 2006 and 2008.

    He also publishes regularly in Israel's leading media channels. He writes a weekly columns at Israel HaYom (Israel Today), Israel’s most popular daily newspaper, where he also posts literature reviews, and at Mako, The Internet news site of Keshet – Israel’s the most popular TV company. Previously, he was a columnist at Ynet, Israel’s leading news website, (Israel’s most popular news site), NRG -(Israel’s #3 news site) at Ma’ariv., and at Walla, Israel’s most popular portal. He also appeared on TV many times, for instance, as a panel member on Popolitika (public channel TV); The Owls (culture channel TV); Channel 10 News, and others.

    Activism

    Shemoelof is a political and social activist, and his writing depicts subjects which he promotes.

    The political nature of Shemoelof's literary work is closely tied to his activist endeavors. One representation of that is his contribution, as a co-editor, to the "Ruh Jedida - A New Spirit" project, an open letter from Israeli descendants of the Arab Jews of the middle east and north africa, to their Muslim peers living in those very countries. The letter embodies the idea of promoting change through ״intra-regional and inter-religious dialog.״.

    Additionally, Shemoelof is a co-founder of “Culture Guerrilla”, an Israeli movement which propagates poetry as an accessible art form, and promotes political causes by means of art performed in public. Despite the usually exclusive nature of poetry and poetry reading, the movement has achieved significant success in high profile cases regarding contemporary economical and social events, reaching front headlines in Israel, along with several journalistic mentions abroad, the most notable of which was a New York Times article. In 2013, the “Culture Guerrilla” publishers, under Shemoelof’s supervision, edited two editions of the new Mizrahi poetry collective named “Ars Poetics” that became one of the leading stages of the Mizrahi art scene in Israel. Shemoelof is also is the co-founder of the Israeli Poets Union.

    Shemoelof's voluntary work is very diverse. He was a founding member of the Haifa branch of the political info-shop, Salon Mazal. He volunteered in Keshet, The Democratic Rainbow Organization, as a researcher and spokesman for five years. He co-founded the multi-ethnical annual workshops in Tel Aviv for Ashkenazi and Mizrahi cultural movements at Beit Livik House for Yiddish writers. He contributed critical texts to several plastic art shows at the Museum of Tel Aviv for Arts and at Bezalel Academy of Arts.

    Between 2006 and 2008, Shemoelof has been part of MiMizrach Shemesh, an organization devoted to the Jewish tradition of social responsibility.

    Shemoleof has temporarily relocated to Berlin in September 2013. He considers it to be a political act, in order to rewrite the context of the Jewish national and creative revival. He sees the Israeli literary diapsora in Berlin as an endeavor to create an alternate narrative for the history of modern Jewish literature, which is usually exclusively entwined with the birthing of the state of Israel.

    Publicaciones
    • Scar Minimizer

      poems

      Tel-Aviv: Gwanim Publishers, 2001

    • Ma Nolad Me Tekes Yom Ha’Ziicaron

      (What has Come of Memorial Day Service)

      play

      2003

    • Poetry Between Hazaz and Shemoelof

      poems

      Tel-Aviv: Yaron Golan, 2006

    • Why I Do Not Write Israeli Love Songs

      poems

      Tel-Aviv: Nahar-Sfarim, 2010

    • We Will Not Leave: Photography and Poetry from Sheikh Jarrah

      editor

      2010

    • The Tent Poetry

      editor

      2011

    • Good Energy

      play

      2011

    • Appetite for Hunger

      poems

      Tel-Aviv: Nahar-Sfarim, 2013

    • Last Tango in Berlin

      Poems

      Berlin, Booxilla, 2014

    • Remnants of the Cursed Book

      Short Stories

      Tel Aviv, Zmora-Bitan, 2015

    • Looking for a dead father

      Novellas

      Tel-Aviv, Booxilla, 2013

    • A winter in the middle of a summer

      Novellas

      Tel-Aviv, Booxilla, 2013

    • We need another time machine

      Novellas

      Haifa, Pardes publishing, 2013

    • Corps in Berlin

      Novellas

      Tel-Aviv, IndiBook, 2014,

    • New ...

      Poetry Book

      Haifa, Pardes Publishers, 2017

    • “…reist die Mauern ein zwischen ‘uns’ und ‘uhnen’“

      Booklet

      Berlin, AphorishmA Verlag, 2018

    • The Berlin prize for Hebrew Literature

      Berlin, De Gruyter Verlag, 2018

    • New ...

      Bagdad - Haifa - Berlin

      40 ausgewählte Gedichte - Hebräisch-deutsche Ausgabe, mit einem Gedicht in arabischer Übersetzung

      Berlin, AphorismA Verlag, 2019,

    Premios
    • 2015 Best book of year prize on “Yekum Tarbut”

    • 2014 Rabinovich Foundation Prize

    • 2013 Acum – Grant

    • 2011 Honorable mention at “Haaretz” Annual short story contest

    • 2011 Honorable mention at “Einat” Annual Science fiction short story contest

    • 2006 Best Poetry Book of the Year (Haifa Cultural Foundation)

    • 2001 “Best Debut Poetry Book of the Year” (National Art Trust of the National Lottery)

    • 2017 New ...

    • 2016 New ...

    • 2016 Helicon International Literary Festival

    • 2017 New ...

    • 2018 German edition of my poems will be published by the Berlin publisher AphorismA

    Links
    • Author's blog

      An Artistic portfolio

      Website (en)
    Video

    Marcar poema / agregar à lista

    marcado eces

    Included in the following lists
    • ( ivrit )
      compiled by felisalgado
    All public lists

    Gedicht schon auf Favoritenliste

    If you want to remember or list a poem, become a community member.

    Register now
    Más poetas de Israel Más poemas de hebreo Las traducciones a hebreo Mati Shemoelof Poeta como traductor

    Poema Aleatorio

    PUSH!

    gedicht page complete: (0,107s)
    • Acerca de
    • Correo electrónico Informativo
    • Blog
    • Enlaces
    • Producido por
    lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline