Sabah Zouein (صباح زوين)
[كنت أريد ان أموت]
Idioma: árabe
Traducciones:
alemán ([wollte sterben])
es
3789
wollte sterben
trotzdem lachte ich
unter dem himmelbau
öffnete die fensterläden einen spalt
geräusch der züge im zimmer
abschüssiger tag aus
fragezeichen
*
auf dem rückweg kein regen
das kaltblau am himmel
wie ein fremder tod
und bunte sonnenflecken
tanzten auf meiner hand
*
der ort entschwand mir entschwand
mit der ecke
unterm weiten fenster
verschwand ich in dem endlosen
augenblick der zwei-frauen
mir fremd
*
stunden im zimmerlabyrinth
das schweigen das glas in der hand
trotzdem sank die nacht auf uns
am kommenden morgen wieder weg
*
erinnere mich an nichts als A
mochte vielleicht den namen
A vorletzte station
regen an den scheiben
klumpte die zeit zum tode
*
klumpten in unseren schmerzenden
körpern die tage zusammen
klebte als ich mich wegwandte
dort noch aller sinn
im verstörenden klang
der stunden gegenüber
zwielicht für immer
marcado eces
Gedicht schon auf Favoritenliste
If you want to remember or list a poem, become a community member.
Register nowPUSH!