es

8504

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Todos los resultados
  • Contactos
  • Socios
  • Donaciones
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        letón
        lituano
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • Por País 
      • Albania
        Alemania
        Andorra
        Angola
        Arabia Saudí
        Argelia
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahréin
        Bangladesh
        Bielorrusia
        Bolivia
        Bosnia-Herzegovina
        Botsuana
        Brasil
        Bulgaria
        Burundi
        Bélgica
        Camboya
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Colombia
        Corea del Sur
        Costa Rica
        Costa de Marfil
        Croacia
        Cuba
        Dinamarca
        Egipto
        Emiratos Árabes Unidos
        Eslovaquia
        Eslovenia
        España
        Estados Unidos
        Estonia
        Etiopía
        Finlandia
        Francia
        Georgia
        Ghana
        Grecia
        Groenlandia
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haití
        Honduras
        Hungría
        India
        Indonesia
        Iraq
        Irlanda
        Irán
        Islandia
        Israel
        Italia
        Jamaica
        Japón
        Kenia
        Kuwait
        Letonia
        Libia
        Lituania
        Luxemburgo
        Líbano
        Macedonia
        Malasia
        Malaui
        Malta
        Marruecos
        Martinica
        Moldavia
        Montenegro
        Mozambique
        Myanmar
        México
        Nigeria
        Noruega
        Nueva Zelanda
        Omán
        Pakistán
        Palestina
        Paraguay
        Países Bajos
        Perú
        Polonia
        Portugal
        Puerto Rico
        Reino Unido
        República Checa
        República Democrática del Congo
        República Dominicana
        Rumanía
        Rusia
        Santa Lucía
        Santo Tomé y Príncipe
        Senegal
        Serbia
        Singapur
        Siria
        Sri Lanka
        Sudáfrica
        Suecia
        Suiza
        Taiwán
        Trinidad y Tobago
        Turquía
        Túnez
        Ucrania
        Uruguay
        Uzbekistán
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabue
  • POEMAS
    • Por Idioma 
      • afrikaans
        albanés
        alemán
        amárico
        arahuaco
        armenio
        bengalí
        bielorruso
        birmano
        bosnio
        bretón
        búlgaro
        canarés
        catalán
        checo
        chino
        cingalés
        coreano
        cree
        croata
        danés
        eslovaco
        esloveno
        español
        estonio
        finés
        francés
        frisón
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        groenlandés
        gujarati
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kurdo
        lenguas sorbias
        letón
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        maorí
        marathi
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        punjabí
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sami septentrional
        serbio
        setchwana
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        tamil
        telugu
        tumbuka
        turco
        ucraniano
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        xhosa
        yídish
        árabe
    • En Traducción 
      • abjasio
        afar
        afrikaans
        albanés
        alemán
        alemán suizo
        araucano
        armenio
        asamés
        bengalí
        bereber
        bielorruso
        bosnio
        bretón
        buriat
        búlgaro
        cachemiro
        canarés
        catalán
        checheno
        checo
        chino
        chuvash
        cingalés
        coreano
        corso
        croata
        danés
        duala
        escocés
        eslovaco
        esloveno
        español
        esperanto
        estonio
        finés
        francés
        gallego
        galés
        gaélico escocés
        georgiano
        griego
        gujarati
        haitiano
        hebreo
        hindi
        húngaro
        indonesio
        inglés
        irlandés
        islandés
        italiano
        japonés
        kazajo
        kirghiz
        kumyk
        kurdo
        latín
        lenguas sorbias
        letón
        lezgiano
        lituano
        lushai
        macedonio
        malayalam
        malayo
        maltés
        marathi
        maya
        mongol
        neerlandés
        nepalí
        noruego
        occitano
        oriya
        persa
        polaco
        portugués
        retorrománico
        romaní
        rumano
        ruso
        sami meridional
        sardo
        serbio
        shona
        sindhi
        sueco
        swahili
        sánscrito
        tamil
        tayiko
        telugu
        tetún
        turco
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        uzbeko
        vasco
        vietnamita
        yakut
        árabe
    • Generos y Aspectos
      • Poesía Experimental
      • Poesía Concreta
      • Poesía Sonora
      • Poesía Visual
      • Proyectos de Poesía
      • Series y Ciclos
      • Poesía para Niños
      • Poesía con Humor
      • Poesía Narrativa
      • Poemas sobre Poética
      • Ecopoesía
      • Poesía Política
      • Poesía Erótica
      • Dialectos
      • Performace
      • Con Música / Audio
      • Spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas y Términos Poéticos
      • Oda
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montaje
      • Dinggedicht
      • Poema en Prosa
      • Poema con Rima
      • Renshi
      • Sextina
      • Sextina
      • Terceto
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Balada
    • Temas
      • Sociedad
        • Identidad (colectiva)
        • Tradiciones
        • Patria
        • Ciudad y la vida urbana
        • Historia
        • Política
        • Guerra
        • Exilio
        • Economía
        • Crítica Social
      • Vida y Relaciones
        • Familia
          • Parto
          • Niño
          • Madre
          • Padre
        • Infancia y Adolescencia
        • Edad
        • Memoria
        • Identidad (individual)
        • Género y Sexualidad
          • Mujer
          • Mujer
          • Sexo y Erotismo
          • Hombre
        • Amistad
        • Amor
        • Matrimonio
        • Conflictos de relación
        • Laboral
        • Enfermedad
        • Cuerpo
        • violencia
        • Pérdida y separación
        • Muerte y Tristeza
        • Funeral
        • Religión y Espiritualidad
        • Soñar
        • Viajes
        • Tiempo
        • Comidas y Bebidas
        • Alcohol y drogas
      • Ciencia y Cultura
        • Arquitectura y Diseño
        • Poetas y Poesía
        • Arte y Pintura
        • Literatura y Lectura
        • Mitos y Leyendas
        • Medicina y Ciencia
        • Música
        • Mitología
        • Filosofía
        • Fotografía y Cine
        • Cultura Popular
        • Lenguaje
        • Danza y Teatro
        • Narración (de poesía)
      • Naturaleza
        • Primavera
        • Verano
        • Otoño
        • Invierno
        • Paisaje
        • Agua
        • Animales
        • Plantas
      • Rubato
  • NUEVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traducciones
Iniciar Sesión
  •  

Mahmud Darwish (محمود درويش)

حالة حصار

  • 1 يختارني الإيقاع | Traducciones: de
  • 2 لي حكمة المحكوم بالإعدام | Traducciones: de
  • 3 سيجيء يوم آخر | Traducciones: de
  • 4 سقط الحصان عن القصيدة | Traducciones: de
  • 5 في القدس | Traducciones: de
  • 6 لم يسألوا: ماذا وراء الموت | Traducciones: de
  • 7 لا شيء يعجبني | Traducciones: de
  • 8 هو هادئ و أنا كذلك | Traducciones: de
  • 9 في الانتظار | Traducciones: de
  • 10 حالة حصار | Traducciones: de
Idioma: árabe
Traducciones: alemán (Belagerungszustand)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

حالة حصار

© 2002 Mahmud Darwish
Beirut
Producción de Audio: 2004 M. Mechner, Literaturwerkstatt Berlin

Traducciones:

Idioma: alemán

Belagerungszustand

Hier, am Abhang der Hügel,
Vor dem Sonnenuntergang, vor der Mündung der Zeit,
Stehen wir wie Gefangene, wie die, die Arbeit suchen:
Wir ziehen die Hoffnung groß.
Land, kurz vor Sonnenaufgang. Wir sind weniger klug
Und starren auf die Uhr des Sieges:
Keine Nacht in unserer Nacht im Schein der Kanonen.
Nachts wachen unsere Feinde, unsere Feinde entzünden dem
            Feuer ein Licht
In der Schwärze der Keller.
Nach den Versen Hiobs erwarteten wir niemanden mehr,
Aber diese Belagerung wird dauern, bis wir die Feinde
Unsere vorislamische Dichtung gelehrt.
Der Himmel ist grau am Morgen,
Orange in den Nächten. Die Herzen aber
Sind neutral wie die Rose am Zaun.
Hier bin ich,
Nicht hier, wo Adam sich an seinen Lehm erinnert
Und am Rande des Todes verlautbart:
Kein Platz mehr in mir für den Verlust.
Frei bin ich, nah meiner Freiheit, mein Morgen in meiner Hand.
Bald werde ich mein Leben betreten
Und frei ohne Eltern geboren sein.
Ich wähle Buchstaben aus Azur für meinen Namen ...
Während der Belagerung ist das Leben die Zeit
Zwischen der Erinnerung an seinen Anfang
Und dem Vergessen seines Endes.
Hier, bei den Säulen aus Rauch, an der Treppe zum Haus
Hat die Zeit keine Zeit,
Und wir tun, was die tun, die zu Gott aufsteigen,
Wir vergessen den Schmerz.
Der Schmerz:
Daß die Hausfrau morgens die Wäsche nicht aufhängt
Und schon zufrieden ist, wenn die Fahne nur sauber!
(...)

Einen Gruß dem, der unsere Aufmerksamkeit teilt,
Für den Rausch des Lichts, das Licht des Schmetterlings
In der Nacht dieses Tunnels.
Einen Gruß dem, der mit mir seinen Becher teilt
In der dichten Nacht, die aus den Sitzen quillt,
Einen Gruß meinem Gespenst.
Für den Leser dies: Glaub nicht
An das Gedicht, es ist die Tochter der Abwesenheit.
Es ist keine Intuition, kein Gedanke,
Sondern ein Sinn für den Abgrund.
Als die Liebe krank wurde,
Heilte ich sie
Mit Spott und mit Sport,
Indem ich schied den Sänger vom Gesang.
Meine Freunde versprechen mir immer zum Abschied ein Fest,
Ein bequemes Grab unter dem Schatten der Eiche
Und einen Grabstein aus dem Marmor der Zeit.
Doch ich gehe ihnen stets im Leichenzug voraus.
Wer starb, wer?
Die Belagerung verwandelt mich von einem Sänger
Zur sechsten Saite auf der Gitarre.
Eine Märtyrerin, Tochter einer Märtyrerin,
Tochter eines Märtyrers und Schwester eines Märtyrers
Und Schwester einer Märtyrerin, Schwiegertochter der Mutter
            eines Märtyrers, Enkelin des Großvaters eines Märtyrers Nachbarin des Onkels eines Märtyrers und so weiter und so fort ...
Und keine dieser Nachrichten stört die zivilisierte Welt,
Denn die Zeit der Barbarei soll vorbei sein,
Und den Namen des Opfers kennt gewöhnlich keiner,
Das Opfer, wie die Wahrheit, ist relativ, und so weiter und
            so fort ...
Ruhe, Ruhe,
Denn die Soldaten wollen
Zu dieser Stunde die Lieder hören,
Die die Märtyrer hörten
Und die wie frischer Kaffeeduft in ihrem Blute sind.
Ein Waffenstillstand, ein Waffenstillstand, nur um die Lehre zu
            prüfen,
Daß Flugzeuge zum Pflügen taugen.
Wir sagten ihnen:
Einen Waffenstillstand, einen Waffenstillstand, nur um die
            Absicht zu prüfen,
Es kann ja sein, daß ein Stück Frieden in die Seele sickert
Und wir mit Poesie um die Liebe der Dinge wetteifern.
Sie antworteten: Wißt ihr nicht, daß der Frieden mit uns selbst
Die Tore unserer Festung für die Musik aus Hidjaz und
            Nahawand auftut?
Und wir sagten: Ja und? Was dann?
Schreiben ist ein Löwenjunges, das am Nichts nagt,
Schreiben schlägt Wunden ohne Blut ...
Und unsere Kaffeetassen. Und die Spatzen und die grünen
            Bäume
Mit ihren blauen Schatten.
Die Sonne springt von einer Mauer
Zur anderen wie eine Gazelle.
Was uns vom Himmel bleibt:
Das Wasser in den Wolken mit den immer neuen Formen
Und etwas, dessen Erinnerung wir aufschieben,
Beweist, daß dieser Morgen schön und kräftig ist
Und daß wir zu Gast bei der Ewigkeit sind.


                                                                            Ramallah, Januar 2002

Aus dem Arabischen von Stefan Weidner. Aus: ‚Wir haben ein Land aus Worten’. Ammann, Zürich 2002
Último Poema
   (في الانتظار)
10 / 10
Próximo Poema
(يختارني الإيقاع)   
Escuchar todos los Poemas

Mahmud Darwish

محمود درويش

Foto © gezett.de
* 13.03.1941, Al-Birweh, Palestina
† 09.08.2008, Houston/Texas, Estados Unidos

Mahmoud Darwish, born in 1941 in Al-Birweh, Palestine, fled to Lebanon with his family in 1948. After the establishment of the state of Israel he and his family returned to Palestine. 
As a young man, Darwish faced house arrest and imprisonment for his political activism and for publicly reading his poetry. In 1969 he started studying in Moscow and moved to Cairo in 1970. 
In 1972 he became an editor of the journal “Palestine Affairs”, which is published in Beirut, and Head of the PLO Palestine Research Center in Beirut in 1975.
In 1981 he founded and edited the journal Al-Karmel.  

 Foto © gezett.de
Darwish became a board member of the PLO in 1987, but quit the organization in 1993 after the Oslo agreement came into effect.

Mahmoud Darwish is the author of over 30 books of poetry and eight books of prose. His poem collection “Leaves of the Olive Tree” gained him fame in the 60s. Mahmoud Darwish’s works have been translated into various languages.

The highly respected Palestinian poet Mahmud Darwisch died August 09, 2008 after a heartoperation in the Memorial Hermann Texas Medical Center in Houston.

Publicaciones
  • Asafir bila ajniha

    (Wingless birds)

    Poetry

    1960

  • Awraq Al-Zaytun

    (Leaves of olives)

    Poetry

    1964

  • Tagebuch der alltäglichen Traurigkeit

    Prosa aus Palästina.

    Hrsg./Übers. Von Farouk S. Beydoun

    Berlin: Verlag Der Olivenbaum, 1978

  • Ein Liebender aus Palästina

    Lyrik und Prosa

    Berlin: Verlag Volk und Welt, 1979

  • Weniger Rosen

    Gedichte (arab.-dt.)

    Berlin: Das arabische Buch, 1996

  • Palästina als Metapher

    Gespräche über Literatur und Politik

    Heidelberg: Palmyra Verlag, 1998

  • Ein Gedächtnis für das Vergessen

    Beirut, August 1982

    aus dem Arab. von Kristina Stock ; mit einem Nachw. von Hartmut Fähndrich

    Basel: Lenos Verlag, 2001

  • Weniger Rosen

    [Gedichte]

    Berlin: Verlag Hans Schiler, 2002

  • Wir haben ein Land aus Worten

    ausgewählte Gedichte 1986-2002

    aus dem Arab. übers. und hrsg. von Stefan Weidner

    Zürich: Ammann Verlag, 2002

  • Unfortunately, It Was Paradise

    Translated and Edited by Munir Akash and Carolyn Forché with Sinan Antoon and Amira El-Zein

    University of California Press, 2003

  • Wo du warst und wo du bist

    aus dem Arabischen von Adel Karasholi

    München : A1 Verlag, 2004

  • Warum hast du das Pferd allein gelassen

    Gedichte : arabisch-deutsch

    aus dem Arab. übers. von Christine Battermann

    Berlin: Verlag Hans Schiler, 2004

  • Belagerunsgzustand

    Aus dem Arabischen übersetzt von Stephan Milich

    Berlin: Verlag Hans Schiler, 2006

  • The Butterfly's Burden

    incl. The Stranger’s Bed (1998), State of Siege (2002), Don’t Apologize For What You’ve Done (2003). Translated from the Arabic by Fady Joudah

    Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press, 2007

Premios
  • Ibn Sina Prize

  • 1969 Lotus prize from the Union of Afro-Asian Writers

  • 1983 Lenin Peace Prize

  • 1997 Chevalier (Knight), Ordre des Arts et des Lettres (France)

  • 2001 Lannan Cultural Freedom Award

  • 2003 Erich-Maria-Remarque-Friedenspreis der Stadt Osnabrück

  • 2004 Prince Claus Award

  • 2007 Golden Wreath Award (Struga)

Links
  • Mahmoud Darwish Foundation

    Website
  • Mahmoud Darwish Website

    Website
  • Mahmoud Darwish @ Poetry Foundation (US)

    Website
Video

Marcar poema / agregar à lista

marcado eces

Included in the following lists
  • [a playlist for World Poetry Day 2016] studio highlights
    compiled by lyriklineTeam
  • ( al-arabiyyah )
    compiled by felisalgado
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Register now
Más poetas de Palestina Más poemas de árabe Las traducciones a árabe

Poema Aleatorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,111s)
  • Acerca de
  • Correo electrónico Informativo
  • Blog
  • Enlaces
  • Producido por
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline