Tengezar Marînî 
Author

Poemas

Original

Übersetzung

Sê Çirûsk kurdo

Traducciones: de

to poem

Mêvanê Evînê kurdo

Traducciones: de

to poem

Toz û Ba kurdo

Traducciones: de

to poem

Dem e û naçe kurdo

Traducciones: de

to poem

Wêneyê min kurdo

Traducciones: de

to poem

Dengê spêdê û serpoșiya bajar kurdo

Ez Rojeke Şikestî Me kurdo

Tengezar Marînî 
Author

Foto © private
* 04.08.1959, Kobour El-Bid (kurd: Tirbespi), Siria
Vive en: Hannover, Alemania

Tengezar Marînî wurde am 4.8.1959 in Kobour El-Bid (kurdisch: Tirbespi), Syrien geboren. Er studierte zunächst arabische Literatur und Sprachwissenschaften an der Uni Aleppo (1977-1978), später Soziologie in Hannover (1978-83) und macht 1989 seinen Abschluss in Soziologie an der Universität in Damaskus. 

1996 übersiedelt Marînî nach Deutschland und betätigt sich aufgrund seiner Deutschkenntnisse von Anfang an als Dolmetscher. Zwischen 1999 und 2001 ist er als Fachangestellter für Medien- und Informationsdienste in Hannover tätig und nimmt an vielen Fortbildungen in den Bereichen Kommunikation, Psychologie und der Rhetorik teil. Unter anderem lässt sich Marînî auch in der psychotraumatologischen Behandlungsmethode für traumatisierte Personen EMDR ausbilden.

 Foto © private
Von 1997 bis 2007 engagiert sich Marînî als Mitarbeiter und Leiter eines kurdischen Senders bei einem Lokal Sender Radio FLORA in Hannover.

Derzeit arbeitet Tengezar Marînî als Sozialarbeiter und Leiter einer Flüchtlingsunterkunft des DRK in Hannover.

Als Dichter hat Marînî sechs Gedichtbände auf Kurdish und zwei auf Deutsche sowie literaturkritische Bände vorgelegt. Zudem finden sich seit 1988 Aufsätze und Übersetzungen in verschiedenen kurdischen Zeitungen und Zeitschriften in vier Teilen Kurdistan und in viele andere Länder.

Von 2000 bis 2005 hat Marînî eine wöchentliche Rubrik in der Tageszeitung Azadiya Welat in der Türkei inne, und von 2005 bis 2013 sogar in zwei Zeitschriften, Evro (= Heute) und War (= Die Heimat).

Tengezar Marînî hat Erich Fried (2006) und Italo Calvino (2008) aus dem Deutschen ins Kurdische übersetzt und publiziert. Darüberhinaus hat er rund 200 DichterInnen aus dem deutschsprachigen Raum ins Kurdische übertragen, welche jedoch nur online publiziert wurden und ihren Weg noch nicht ins Buchformat gefunden haben. 

Marînî lebt seit 1996 in Hannover.

Publicaciones
  • [Der Schlüssel]

    Gedichte auf Kurdisch

    1991

  • [Funken eines verlaufenden Traumes]

    Gedichte auf Kurdisch

    1992

  • [Die Liebe des Nebels und der Fatamorgana]

    Gedichte auf Kurdisch

    1998

  • Funken des Nebels

    Gedichte auf Deutsch

    2000

  • [Tau der Melancholie]

    Gedichte auf Kurdisch

    2001

  • [Die Verbotene Rosa Canina aus deiner Frechheit]

    Gedichte auf Kurdisch

    2005

  • [Amed ist der Schrei meines Scheichs]

    Gedichte auf Kurdisch

    2007

  • Was hast Du gesagt

    2010