Siham Bouhlal 
Author

Poemas

Original

Übersetzung

[Ce n'est pas ton coeur] francés

Traducciones: de it

to poem

[Il dit] francés

Traducciones: de it

to poem

[Je n'ai duré que trois jours] francés

Traducciones: de it

to poem

[Je voyage] francés

Traducciones: de it

to poem

[L'angoisse surgit de l'enfance] francés

Traducciones: de

to poem

[ne plus te voir] francés

Traducciones: de

to poem

[Qui est Madjnoun] francés

Traducciones: de

to poem

[Tracer des courbes] francés

Traducciones: de it

to poem

[Dis-moi des mots] francés

Traducciones: de it

to poem

[je ne souffre] francés

Traducciones: de it

to poem

Siham Bouhlal 
Author

Foto © gezett.de
* 26.02.1966, Casablanca, Marruecos
Vive en: Paris, Francia

Siham Bouhlal (*1966 in Casablanca, Morocco) is a writer and translator living in Paris. She studied Literature at the Sorbonne. She translates mediaeval and contemporary Arabic texts into French. Her own poems are short and elegant, sensuous and elegiac at the same time. She writes in free verse completely without punctuation so as to enable the reader to experience the rhythm directly. The subjects she deals with in her poetry are the great subjects of all literature – love and death. Although Bouhlal writes her poems in French, their wealth of colours and scents clearly place them in an Arabic tradition. Bouhlal has published three books of verse. Her first book of prose, "Princesse Amazigh", appeared last year.

 Foto © gezett.de
Publicaciones
  • Le livre de brocart ou La société raffinée de Bagdad au Xe siècle

    Gallimard, 2004

  • Poèmes bleus

    Tarabuste, 2005

  • Songe d'une nuit berbère ou La tombe d'épines

    éditions Al Manar, 2007

  • Corps lumière

    édition Al Manar, 2008

  • L’art du commensal ou boire dans la culture Arabe

    Author: Kushajîm; Translator : Siham Bouhlal

    Actes Sud, 2009

  • Princesse Amazigh

    éditions Al Manar, 2009