Fiston Mwanza Mujila 
Author

Poemas

Original

Übersetzung

ville intérieure francés

Traducciones: de en

to poem

MODERATION francés

Traducciones: de

to poem

FORBEARANCE francés

Traducciones: de

to poem

JOYFULNESS francés

Traducciones: de

to poem

AWARENESS francés

Traducciones: de

to poem

COMPASSION francés

Traducciones: de

to poem

TENDERNESS francés

Traducciones: de

to poem

COURAGE francés

Traducciones: de

to poem

ACCEPTANCE francés

Traducciones: de

to poem

Solitude 25 francés

Traducciones: de

to poem

Solitude 37 francés

Traducciones: de

to poem

Solitude 38 francés

Traducciones: de

to poem

Solitude 41 francés

Traducciones: de

to poem

Solitude 52 francés

Traducciones: de el

to poem

Solitude 64 ou la nausée précède l’essence… francés

Traducciones: de

to poem

Solitude 71 francés

Traducciones: de el

to poem

Solitude 73 francés

Traducciones: de

to poem

ville de chien… francés

Traducciones: de

to poem

Fiston Mwanza Mujila 
Author

Foto © Jürgen Fuchs
* 11.02.1981, Lubumbashi, República Democrática del Congo
Vive en: Graz, Austria

Fiston Mwanza Mujila was born in Congo in 1981. In 2007 he spent some time in Belgium and France before he came to Germany in 2008  as a scholaship holder. Since 2009 he lives in Graz, Austria.

His poems, prose works and plays are reactions to the political turbulence that has come in the wake of the independence of the Congo and its effect on day-to-day life. His texts are, as he says in one of his poems, a “geography of hunger”, hunger for peace, freedom and bread.

 Foto © Jürgen Fuchs
Fiston Mwanza Mujila has received prizes in several countries for his work, including the Gold Medal at the 6th Jeux de la Francophonie in Lebanon and in 2010 the prize for the best play in the Biennale Staatstheater Mainz/UniT. His texts have been published in the original French and in translation in many journals and anthologies in Africa and several European countries, and he has been performing at readings and festivals since 2002. His play, ‘Gott ist ein Deutscher’ (‘God is a German’) will be performed for the first time in German in Graz in August 2011.

Publicaciones
  • Funérailles d'Ignace d'Antrian

    Kongo: 2002

  • Un corps vide, Chroniques du Katanga

    Editions Sépia, 2007

  • Résistances aux guerres

    Gedichte

    CAGL, 2008

  • Poèmes et rêvasseries

    Barcelona: Lingkua Ediciones, 2009

  • Craquelures

    Gedichte

    Amay: L'Arbre à paroles, 2011

  • Le fleuve dans le ventre = Der Fluss im Bauch

    Übersetzung Ludwig Hartinger, Illustrationen Christian Thanhäuser

    Ottensheim an der Donau: Edition Thanhäuser, 2013

  • Tram 83

    Paris: Métailié, 2014

  • Et les moustiques sont des fruits à pépins & Te voir dressé sur tes deux pattes ne fait que mettre de l’huile au feu

    Dramas

    Éditions Lansman, 2015

  • Tram 83

    Novel

    Translated from the French by Roland Glasser

    Deep Vellum, 2015

  • Tram 83

    Roman

    Übersetzung aus dem Französischen von Katharina Meyer und Lena Müller

    Wien: Zsolnay, 2016

  • La danse du Vilain

    Métailié, 2020

  • Tanz der Teufel

    Roman

    Übersetzung von Katharina Meyer und Lena Müller

    Wien: Zsolnay Verlag, 2022

Premios
  • 2002 Prix d'Entre les bras du fleuve Congo

  • 2005 Prix Mwangaza

  • 2009 Preisträger Journées de Lyon des Auteurs de Théâtre

  • 2009 Grazer Stadtschreiber

  • 2009 Der Literaturpreis (Goldmedaille), 6. Jeux de la Francophonie

  • 2009 Prix Agence Universitaire de la Francophonie

  • 2009 Prix CONFEMEN

  • 2010 Preis für das beste Stück, Biennale Staatstheater Mainz/UniT

  • 2014 Grand Prix SGDL du 1er roman

  • 2014 Prix de littérature de la ville de Graz

  • Etisalat Prize for Literature

  • 2015 Grand Prix of Literary Associations

  • 2017 Internationaler Literaturpreis - Haus der Kulturen der Welt (Berlin)

  • 2018 Peter-Rosegger-Literaturpreis

  • 2018 Black Austrian Award

  • 2021 Le Prix Les Afriques

  • 2024 Preis der Literaturhäuser

Links