Mark Falkenberg
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: german to: english
Original
Translation
perdido
german | Yaak Karsunke
einer nach dem andern gibt die kanne
oder das horn ab
klappt den klavierdeckel zu
lehnt seinen bass an die wand
auch tänzer verlassen die bühne
vor zwei tagen Nurejew
gestern starb Dizzy Gillespie
einer aids einer krebs so als ob man
es sich aussuchen könnte wie früher
als man die wahl hatte zwischen
alkohol & heroin
ladies and gentleman: this
was the massey hall quintett
1953 im mai
the greatest bebop concert ever
mit Charlie "Bird" Parker
John Birks "Dizzy" Gillespie
Bud Powell & Charles Mingus &
hinter dem Schlagzeug Max Roach
still alive spielt jetzt
den letzten chorus blues march
für trommel allein
from: hand & fuß
München: Buch & Media / Lyrikedition 2000 , 2004
ISBN: 3-86520-044-3
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005
perdido
english
one after the other hands over the jar
or the horn
shuts up the piano
leans his bass against the wall
dancers also leave the stage
Nuryev two days ago
Dizzy Gillespie died yesterday
one from aids the other from cancer as if
you could choose like in the old days
when you had the choice between
alcohol & heroin
ladies and gentlemen: this
was the massey hall quintet
1953 in may
the greatest bebop concert ever
with Charlie "Bird" Parker
John Birks "Dizzy" Gillespie
Bud Powell & Charles Mingus &
at the drums Max Roach
still alive now plays
the last chorus blues march
for drums only
berliner begegnung
german | Yaak Karsunke
wer tritt da aus dem zwielicht mir entgegen?
mit halber stimme in der halben nacht
stellt er die frage (äußerst ungelegen):
was hätte dieser Staat aus dir gemacht?
nicht so, mein zerrbild, nicht mit dieser masche
- das opfertäter-netz verfängt hier nicht -
lüg dir nicht immer weiter in die tasche!
jedoch mein trüber schatten widerspricht:
wir hier im osten, ihr im freien westen,
was angesagt, das haben wir gelernt;
wir in den hütten, ihr in den palästen,
& doch so weit nicht, wie du denkst, entfernt.
geh aus dem spiegel, bruder. ich erschrecke,
wenn ich in dir mein ebenbild entdecke.
from: hand & fuß
München: Buch & Media / Lyrikedition 2000 , 2004
ISBN: 3-86520-044-3
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005
berlin encounter
english
who ist stepping up to me from the twilight?
with half a voice in the half-night
asks the question (extremely inconvinient):
what his state had turned you into?
not so, distorted image, not with this trick
- the victim versus perpetrator net won't take me here -
don't keep on lying to yourself any longer!
but my murky shadow protests:
we here in the east, you in the free west,
we've now learned what's trend-setting:
we in the huts, you in the palaces -
but not as far-away as you think.
leave the mirror, brother, I am frightened,
when I discover my image in you.