Maria Lipovac Gatti 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: croatian to: italian

Original

Translation

vježbe protiv stvarnosti!

croatian | Branko Maleš

ponekad padnem
u zrak!
nije to lako!
a kad tamo
stignem
tamo je sve jasno
i tužno!
ponekad padnem
u zrak!
cvijeće?
ja mu dajem
neki dušik
cvijet mi daje
neki miris
i tri zvuka!
gledam ga
gleda me
živimo!
dišite!
mozak raste
ptice brbljaju
ponekad padnem
u zrak!

© Branko Maleš
from: Trickster
Zagreb: Lunapark, 1997
Audio production: Udruga radio mreža, 2008

Esercizi contro la realtà!

italian

a volte cado
nell'aria !
non è facile !
ma quando
arrivo
lì è tutto chiaro
e trieste !
a volte cado
nell' aria !
i fiori ?
io do loro
dell' azoto
il fiore mi dà
del profumo
e tre suoni !
lo guardo
mi guarda
viviamo!
respirate!
il cervello cresce
gli uccelli chiacchierano
a volte cado
nell' aria!

Traduzione: Marina Lipovac Gatti

energija se mene uvijek sjeća

croatian | Branko Maleš

idem ja često
kroz šumu!
bok, medo!
on me gleda
gleda
a ja vidim
da me se
sjeća!
o, idem ja često
kroz šumu!

© Branko Maleš
from: Trickster
Zagreb: Lunapark, 1997
Audio production: Udruga radio mreža, 2008

l'energia si ricorda sempre di me!

italian

io cammino spesso
nel bosco!
ciao, orsacchiotto!
lui mi guarda   
guarda
e io vedo
che si ricorda
di me!
sì, io cammino spesso
nel bosco!

Traduzione: Marina Lipovac Gatti

živio život!

croatian | Branko Maleš

ti si uho?
oh, još nisam
kaže djevojčica
pogledam u nebo
nađem malo pekmeza
napravim svijet
i stavim ga na jezik
oh, tu nikada nisam bila!
ni ja!
uđemo i topimo se
ljubimo se i jedemo se
kraj nekog potočića
u kojem se kupaju
četiri zdenke

© Branko Maleš
from: Placebo
Zagreb; Osijek: Naklada MD; IC Otvoreno sveučilište, 1992
Audio production: Udruga radio mreža, 2008

viva la vita!

italian

tu sei un orecchio?
oh, ancora no
dice la ragazzina
guardo in cielo
trovo un po’ di marmellata
creo il mondo
e lo metto sulla lingua
oh, qui non sono mai stata!
nemmeno io!
entriamo e ci fondiamo
ci baciamo e ci mangiamo
accanto a un ruscello
in cui fanno il bagno
quattro anne

Traduzione: Marina Lipovac Gatti

"this is not a love song"

croatian | Branko Maleš

u bijelim buketima tripera sam te ostavio,
u trafici ispred koje se gomila 500 tisuća
kineza i mongola na brzim vespama!
a i moja susjeda maričić je tu, kako ste,
gospođo? krade li vam sin još u poduzeću?
svi bi te rado vidjeli,
a ja ću te prodati; od zarađenih novaca
kupit ćemo nekoliko tvojih rođendana
i sve ćemo ih sabiti u jedan zlatni tjedan
Pa neka gori naše bogatstvo kao ratni film!
što volim biti bogat, visok i lijep, bit ću
asistent na filozofskom fakuletu i tu ću
otvoriti butik!
rinčice, ostani još malo u trafici, imaš li
dovoljno buketa? penisi su jeftini,
nitko se više ozbiljno ne bavi natalitetom;
zato je i tripera sve manje, jer je aluminij
preskup,
zato se sunce smanjilo, jer imam 35 godina
i pijem jogurt na balkonu i mislim kako je
svijet malen, mislim tko će me sada nazvati
i reći, branko, ti si glavna uloga u mom životu,
a ja mu odgovaran, ne, sada mnogo radim,
pozvonite drugiput
kako su lijepi asistenti na filozofskom fakultetu!

pojeo sam tombolu, alisu i svraku, popio sam,
zatim, 100 butelja bajki, jer sam bio mlad,
čisto iskušenje koje pliva kraul!
u društvu prašume svi su gledali mene,
bio sam beskrajan, kakve sam usne imao!
sjećate li se gospođo maričić?
sjećaš li se kad sam ruku gurnuo u zapaljenu
televiziju “jasna”? pocrvenjela je i počela
mijaukati!
sjećaš li se bijela blagajnice kad si bila sva
od stakla i kad si na meni jahala novim autoputom
do karlovca?
sjećate li se gospodo predsjednici kad sam s
devet godina napao kinu, mongoliju i japan?
bože, sjećate li se vi uopće ičega?

© Branko Maleš
from: Praksa laži
Rijeka: Izdavački centar Rijeka, 1986
Audio production: Udruga radio mreža, 2008

"this is not a love song"

italian

ti ho lasciato in bianchi mazzetti di scolo,                                        
al bar davanti al quale errano ammassati 500 mila
cinesi e mongoli su veloci vespe!
ma anche la mia vicina maričić è qua, come sta,
signora? suo figlio ruba ancora in azienda?
tutti vorreberro vederti,
ma io ti venderò: coi soldi guadagnati
compreremo un po’ dei tuoi compleanni
e li stiperemo tutti in una settimana d’oro
e bruci la nostra ricchezza come un film di guerra!
come mi piace essere ricco, alto e bello, sarò
assistente alla facoltà di lettere e lì
aprirò una boutique!
orecchino, resta ancora un po’ al bar, hai
abbasanza mazzetti? Le pene costan’ poco,
nessuno più si occupa seriamente di natalità;
lo scolo diminuisce perchè l’ alluminio
e tropo caro,
il sole si è rimpiccolito perchè ho 35 anni
e bevo yogurt sul balcone e penso quanto è
piccolo il mondo, penso chi mi chiamerà adesso
e dirà, branko, sei il protagonista nella mia vita,
ed io gli rispondero, no, adesso ho molto da fare,
suonate un’ altra volta
come sono belli gli assistenti alla facoltà di lettere!
ho mangiato la tombola, l’alice e la gazza, ho bevuto,
poi, 100 bottiglie di fiabe, perchè ero giovane,
pura tentazione che nuota a stile libero!
in compagnia con giungla mi guardavano tutti,
ero infinito, che labbra avevo!
Si ricorda signora maričić?
ti ricordi guando ho messo la mano nell’incendiato
televisore “chiara”? è arrossita e ha cominciato
a miagolare!
ti ricordi bianca cassiera quand’eri tutta
di vetro e guando mi cavalcavi sulla nuova autotsrada
per karlovac?
vi ricordate signori presidenti qando a
nove anni attaccai cina, mongolia e giappone?
dio, ma voi vi ricordate ancora qualche cosa?

Traduzione: Marina Lipovac Gatti