Andrew Winnard
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: german to: english
Original
Translation
[für Joseph Brodsky]
german | Ilma Rakusa
War das Sofa rot?
Der Koffer ja Überseekoffer
stand da wie ein Boot
bereit für Amerika.
Fahne Koffer die Bücher
im Lot. Das Weggehen
so plötzlich aber Not
und wie sich zeigte
für immer. Jetzt bist du tot.
Es schneite in Leningrad.
Nacht und die Tankstelle
öd wie Brachland. Straßen
Fassaden verwaist ohne
Pracht. Du hast dich auf
leisen Lippen davongemacht
ins Gedicht. So fuhren wir
still und gewichtlos durch
deine Stadt. Sprachen nicht.
Die Schuhe der Schritt
die Gasse dein Gesicht
mittendrin. Du stehst
am Kanal im Licht wie bestürzt
und ich weiß nicht
was sagen. Kragen hoch
das Wort eine Wolke vorm Mund
rund. Und lebwohl.
Bis in wie viel Tagen?
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt a. M. : Suhrkamp Verlag, 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
[to Joseph Brodsky]
english
Was the sofa red?
The transatlantic trunk
stood there like a boat
bound for America.
Flag trunk books all
on an even keel. You left
so suddenly but from a need
and as it tumed out
for ever. Now you are dead.
[Die Farne lappen in den Fluß]
german | Ilma Rakusa
Die Farne lappen in den Fluß
der trüb durch Böhmen fließt
das Mückengift verstört
die Hunde mit den langen Zungen
hecheln durch das Gras
ein Wanderer liegt
und aus den Schloten
der Papierfabrik
steigt schnelles Gas
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt a. Main: Suhrkamp Verlag , 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
[The ferns slip into the river]
english
The ferns slip into the river
mud flowing through Bohemia
the mosquito bites confuse
the long-tongued dogs
panting through the grass
a hiker lying down
and the paper mill´s
chimney stacks
breathe out their ragged gas