Manfred Peter Hein 
Translator

on Lyrikline: 13 poems translated

from: latvian, turkish to: german

Original

Translation

[Sviedri, kas garšo pēc nāves...]

latvian | Amanda Aizpuriete

Sviedri, kas garšo pēc nāves,
un virpuļu zīmes plaukstās.
Riska reibuma miglā gaistošos stāvus
man negribas apskaut.
Es nemīlu varoņus.
Tu esi viens no tiem,
un uzvaras arī tev būs.
Es tev novēlu visu, kas uzvarētājam tiek,
bet pēc tam mēs būsim uz Jūs.

from: Vēstuļu vējš
Rīga: Atēna, 2004

[Schweiß, der nach Tod schmeckt...]

german

Schweiß, der nach Tod schmeckt
und Handteller wirbelliniengekerbt,
in Vabanquespiel, in Rauschnebel schlierende Gestalten
zu umarmen liegt mir nicht.
Ich liebe keine Helden.
Du bist einer von ihnen,
auch dir sind Siege sicher.
Ich göhne dir alles, was Siegern zusteht,
doch danach sind wir per Sie.

Manfred Peter Hein, Horst Bernhardt, Amanda Aizpuriet / Literaturzentrum Lettlands, 2004

[Maiga ķīniete...]

latvian | Amanda Aizpuriete

Maiga ķīniete
uz liliju pēdiņām sāpošām
pa manu tumsu staigā
un manus hieroglifus svētkiem sapoš:
katriem vārtiem pa laternītei
un divas - pie Nāves vārtiem.

from: Vēstuļu vējš
Rīga: Atēna, 2004

[Eine sanfte Chinesin...]

german

Eine sanfte Chinesin
lilienfüßig unter Schmerzen
geht durch meine Dunkelheit
arrangiert zum Fest meine Hieroglyphen:
jedem Tor eine Laterne,
dem Tor des Todes zwei.

Manfred Peter Hein, Horst Bernhardt/ Amanda Aizpuriete/ Literaturzentrum Lettlands, 2004

[Ar pavasara zaļo tinti parakstos...]

latvian | Amanda Aizpuriete

Ar pavasara zaļo tinti parakstos
zem izkūstošās ziemas.
Mūsu krāšņais posts:
no četriem sniegputeņiem – četras sienas
un klavieres, kas nepieder nevienam,
kam atdevies no pirkstgaliem līdz nāvei,
lai es tev ietu līdz pa skaņu taku stāvo
līdz virsotnei, kur pietrūkst elpas,
kur mūsu dzīves ilglaicīgā telpa.
Ar pavasara zaļo tinti parakstos
zem mūsu tikšanās. No sava liktens
Šo strēmeli tu drīksti noplēst nost.

© Amanda Aizpuriete
from: Vēstuļu vējš
Riga: Atēna, 2004
Audio production: Latvian Literature Centre

[Mit Tintengrün des Frühlings]

german

Mit Tintengrün des Frühlings
zur Winterschmelze meine Unterschrift.
Unser prächtiges Elend:
Vier Schneegestöber vier Wände und
die herrenlose Klaviatur, der deine
Fingerspitzen bis in den Tod sich ergeben,
daß mit dir den Saumpfad der Töne
ich geh gipfelan, wo der Atem knapp
und flüchtig der Raum unseres Lebens.
Mit Tintengrün des Frühlings
unterschreib ich unsre Begegnung. Reiß du diesen Streifen
von deinem Schicksal dir ab.

Übersetzung: Manfred Peter Hein

[Pirms templi nodedzinās, pirms...]

latvian | Amanda Aizpuriete

Pirms templi nodedzinās, pirms
tu stāvēsi pie drupām ļauns un sirms,
pirms pelni jūru saindēs,
tā kolonna vēl uzziedēs

kā rožukrūms – tā kolonna,
kur sastingusi dejas nakts.
Un asinsziedu smaržīgums
būs akmens nosodījums mums

par pārdejotiem tikumiem,
par aizsapņotiem likumiem.

© Amanda Aizpuriete
from: Vēstuļu vējš
Riga: Atēna, 2004
Audio production: Latvian Literature Centre

[Ehe der Tempel gebrandschatzt, ehe...]

german

Ehe der Tempel gebrandschatzt, ehe
du vor den Trümmern stehst böse und grau,
ehe die Asche das Meer vergiftet,
wird diese Säule aufblühn

wie ein Rosenstrauch – Säule, wo
erstarrt ist die Nacht der Tänze.
Und der Ruch der Blutblüten wird
Urteil des Steins sein über uns

übertanzter Gesetze wegen,
weggeträumter Tugenden wegen.

Aus dem Lettischen von Manfred Peter Hein

[Par biežu tiku rakstījusi: beigas...]

latvian | Amanda Aizpuriete

Par biežu tiku rakstījusi: beigas.
Ar cigaretes jāņtārpiņu naktī,
ar steidzīgiem un bezmērķīgiem soļiem,
ar nepaceltu klausuli – tā pārklājās
ar svilinošu klusēšanas sarmu.
Mans iemīļotais paraksts: mēmums.
Šorīt
gaiss piebiris ar aukstiem krēslas pelniem
un spogulis pie sienas saplaisājis
kā ledus kārtiņa pār tukšumu.
Un izbadējies kaķis virtuvē
ķer kārnus prusakus.
Kaut varētu
es visu uzrakstīto nodzēst – lai mums paliek
vien tas, kas būs.

© Amanda Aizpuriete
from: Vēstuļu vējš
Riga: Atēna, 2004
Audio production: Latvian Literature Centre

[Zu oft hab ich geschrieben: Ende.]

german

Zu oft hab ich geschrieben: Ende.
Mit dem Glühwürmchen der Zigarette nachts,
mit ziellos eiligen Schritten,
mit nicht abgehobnem Hörer – der bezog sich
mit sengendem Rauhreif des Schweigens.
Meine Lieblingsunterschrift: Stummheit.
Heut morgen
ist die Luft voll kalter Asche der Dämmerung
und der Spiegel an der Wand,
eine dünne Schicht Eis über der Leere,
bekam einen Riß.
Die ausgehungerte Katze hascht
nach mageren Küchenschaben.
Könnte ich doch
alles Aufgeschriebne löschen – damit uns nur bliebe,
was sein wird.

Aus dem Lettischen von Manfred Peter Hein

[Mūsu strūklakā sasviesta dārgāka nauda...]

latvian | Amanda Aizpuriete

Mūsu strūklakā sasviesta dārgāka nauda,
apsūbējušās skulptūras apzeltītas,
parka osis jau sitas debesu logos
un cilvēki valkā daudz spožākas maskas,
bet dūmakai zem liepām
joprojām ir tava maigā seja
un vakara vientulībai joprojām
ir tava ļaunā seja.

© Amanda Aizpuriete
from: Vēstuļu vējš
Riga : Atēna, 2004
Audio production: Latvian Literature Centre

[Unserem Springbrunnen wertvollere Münzen eingeworfen...]

german

Unserem Springbrunnen wertvollere Münzen eingeworfen,
grünspangetünchte Skulpturen vergoldet,
die Parkesche pocht schon ans Himmelsfenster,
auf Hochglanz gebrachte Masken tragen die Leute,
doch unter den Linden der Dunst
bewahrt dein sanftes Gesicht,
der einsame Abend
dein böses Gesicht.

Aus dem Lettischen von Manfred Peter Hein

[Kā atvadu vēstule diena...]

latvian | Amanda Aizpuriete

Kā atvadu vēstule diena
ar sauli, no kuras sāp acis.
Un vakara ēnā mans paraksts
kā maigums, līdz pēdējam izšķiests.
Un zaļacu nakts nu būs pastnieks
ar vienīgo vēstuli somā,
un sapnī no pastkastītes
tu izņemsi aploksni spožu
kā sauli, no kuras sāp acis.

© Amanda Aizpuriete
from: Vēstuļu vējš
Riga: Atēna, 2004
Audio production: Latvian Literature Centre

[Abschiedsbrief der Tag]

german

Abschiedsbrief der Tag –
augenschmerzende Sonne.
Zum Abenddämmer meine Unterschrift
Zärtlichkeit, aufgebraucht.
Grünäugige Nacht der Bote
mit dem einzigen Brief
im Traum dir beschert,
den du öffnen wirst, strahlend
augenschmerzende Sonne.

Aus dem Lettischen von Manfred Peter Hein

YAZ

turkish | Refik Durbaş

Kan fışkırıyor topraktan. Yaz geldi
dağlara. Pınarlarım kurudu.
Yüzümde karanfiller kurudu.
Günler uzun, şehvetim bereketli
Karanlığımın tarihi artık yok. Başımda
aydınlığı tazelenmiş günlerin rüzgârı
Yaz geldi. Kalbim
bembeyaz yüzünde kızların
ve uzun ince bacakları arasında
bir kuş tufanı şimdi

© Refik Durbas
from: Kimse Hatırlamıyor (Toplu Şiirler II)
Adam yayınları, 1994
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

SOMMER

german

Blut schießt auf. Sommer zieht ein
ins Gebirg. Versiegt sind meine Quellen.
Trocken die Nelken meines Gesichts.
Die Tage lang, scharf meine Begierden.
Meine Dunkelheiten dahin. Um meine Kopf
die Böen der Tage, erfrischt ist ihr Licht.
Der Sommer gekommen. Mein Herz am
Blütenteint der jungen Frauen –
zwischen schlanken Gliedern
eine Vogelsintflut jetzt.

Deutsche Fassung von Manfred Peter Hein.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008

YANLIŞ VAKİT

turkish | Refik Durbaş

Kanadı kırık bir yürekle dolaşmadın mı
keder denizlerinde günlerin ey ömrüm

ey ömrüm geçmiş ve gelecek zamanların değil
şimdinin heder dervişleriydi o çocuklar

o çocuklar, tenlerinde yanarken tiner
sabahın sahibi, akşamın vaktiydiler

vaktiydiler anıları silinmiş gurbetlerin
gazete manşetlerinde solgun hasretleri

hasretleri kimsesiz kimliksiz kıyılardan
sabrın aydınlığıyla savrulurdu günlerle

günlerle çocukluğum ve gençliğim, ey ömrüm
- Şair, yine hangi yanlış vakte bağlandın?

© Refik Durbas
from: Nereye Uçar Gökyüzü (Toplu Şiirler II)
Adam yayınları, 1998
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

UNZEIT

german

Im Herztakt Leben du bei gebrochnem Flügel
schnitten durch Windjammersee nicht deine Tage

Leben ach nicht vergangner nicht kommender Zeiten
Derwische der Verschwendung des Jetzt waren die Kinder

Kinder, von ausgedünntem Ferment geätzt ihre Haut,
Platzhalter des Morgens, Zeitwärter des Abends

Zeitwärter der Fremde, deren Erinnerung hin ist
in Presseschlagzeilen ihre Sehnsuchtsblässe

Sehnsüchte hertreibend von selbstvergessenem Gestade
hin mit den Tagen aufklarender Geduld

hin mit den Tagen Kindheit und Jugend, ach Leben
- Dichter, was für Unzeit wieder hat dich gepackt

Deutsche Fassung von Manfred Peter Hein.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008

TÜRKÜLER

turkish | Refik Durbaş

ithal malı bir manzaradır bu
aşka tövbe, sevgiye evet diyerek
çözer uzun saçlarını anılardan
ön tarafta sessizlik kuşları
arkada şehirler içinde
sahte bir imzayı andıran Van kalesi
ve sana olan hasretim görünür
kar yağar, üşür akşam tünelleri.

Karanfil kokulu evlerin, sevinçlerin
yalnızlığa adanmış sokakların
çocuk akvaryumlarının üzerinden
kanlı eller uçar
hiç çiçek açmamış memelerini
ve bedenime sığmayan cesedini
kalın bir rüzgârla örerim
kar yağar, büyür şehrin gözleri

Umut, bir merhamet ormanı
arzu, hasretin alfabesidir
ağzımda yaralı kuş sesleri
kalbimde küçük serçeler beslerim
Gece bir ırmak gibi akar alnımdan
ellerinden öpesim gelir karanlığın
cesedinle sevişirim
Kar yağar, siler yüzündeki harfleri

© Refik Durbas
from: Kimse Hatırlamıyor (Toplu Şiirler II)
Adam yayınları, 1994
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

VOLKSLIEDER

german

Hergeholte Aussicht die abschwört
der Liebe, zu Liebe ja sagt und
löst von Erinnrung die langen Flechten –
vor sich Vogelschwingen der Stille,
rückwärts im Weichbild der Stadt
die Zitadelle von Van, ein gefälschtes Signum
Zeichen meiner Sehnsucht nach dir –
in Abendtiefen fällt Schnee

Über nelkenduftschwangren Häusern
Einsamkeiten geopferten Gassen
Kindergewimmelaquarien –
fliegen geschundne Hände
nie mir erblühte Brüste und
deine sich sperrende Leiche
wickle in steife Brise ich –
Schnee fällt weitend die Augen der Stadt

Hoffnung, ein Wald des Erbarmens
Begehren, Alphabet der Sehnsucht –
Laute verwundeter Vögel in meinem Mund
an meinem Herzen füttre ich kleine Spatzen,
die Nacht rinnt von der Stirn mir ein Fluß –
Verlangen trag ich, Hände den Dunkel zu küssen,
ich schlafe mit einer Leiche –
Schnee fällt löschend die Inschrift auf deinem Gesicht

Deutsche Fassung von Manfred Peter Hein.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008

PUSULA

turkish | Refik Durbaş

Annemin öldüğü yaşı çoktan geçtim
suyun vefası ve acılar
- bir de gökyüzü
çocuklarım olsa da

Babamın öldüğü yaştayım artık
gurbeti sıla, sılası hicran
- bir de yalnızlık
arkadaşım olsa da

Ama gönlüm hâlâ
oğlumun âşık olduğu yaşta
- sevdanın pusulası
anılarım olsa da

İki güvercin ey ömrüm
yılların omuzuna tünemiş
biri hayat, öteki ölüm
yaşadığım olsa da

Biri Refik, öteki Durbaş aslında

© Refik Durbas
from: Nereye Uçar Gökyüzü (Toplu Şiirler II)
Adam yayınları, 1998
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

KOMPASS

german

Fern dem Alter in dem die Mutter starb
wenn auch treu mir Gewässer und Schmerz
- und der Himmel dazu
meine Kinder

Ich im Alter in dem der Vater starb
Fremde die Heimat mein Trennungsriß
- Einsamkeit mir gewiß
meine Freunde

Mein Herz aber hält
im Liebesalter meines Sohnes sich
- wenn in Erinnerung auch
umschlug die Kompaßnadel der Liebe

Zwei Tauben oh Zeit
auf dem First der Jahre
die eine Leben die andere der Tod
gewiß auch was ich gelebt

Refik die eine Durbas die andre – von Gestalt

Deutsche Fassung von Manfred Peter Hein.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008

ÇIRAK ARANIYOR

turkish | Refik Durbaş

Elim sanata düşer usta
Dilim küfre, yüreğim acıya
Ölüm hep bana
Bana mı düşer usta?

Sevda ne yana düşer usta
Hicran ne yana
Yalnızlık hep bana
Bana mı düşer usta?

Gurbet ne yana düşer usta
Sıla ne yana
Hasret hep bana
Bana mı düşer usta

© Refik Durbas
from: Kimse Hatırlamıyor (Toplu Şiirler I)
Adam yayınları, 1994
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

LEHRLING GESUCHT

german

Meine Hände dem Werk ergeben, Meister
Zungenschräge dem Fluch Herzschläge den Ängsten
Ist Tod mein Teil
Mein Teil nur, Meister?

Was mit der Liebe
Mit ihrem Entzug
Ist Fremdheit mein  Teil,
Mein Teil nur, Meister?

Was entzieht sich
Was bringt nachhaus
Ist Sehnsucht mein Teil
Mein Teil nur, Meister?

Deutsche Fassung von Manfred Peter Hein.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008

ÇELİĞE SU VEREN USTAYA ŞİİR

turkish | Refik Durbaş

Şair der ki:
- Usta sözü mü olur
senin çeliğe verdiğin suyun yanında
benim kelimelere verdiğimin?

Usta der ki:
- Şair, çelik de kelimelere benzer
harlı tutarsan ateşini
hem ruhu eritir hem bedeni...

© Refik Durbas
from: Nereye Uçar Gökyüzü (Toplu Şiirler II)
Adam yayınları, 1998
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

DICHTER UND MEISTER

german

Der Dichter spricht:

- Meister, was den Worten ich gebe,
ist es neben dem Wasser, das du gibst
dem Stahl, überhaupt der Rede wert?


Der Meister spricht:

- Dichter, das hat Stahl mit Worten gemein,
hältst sein Feuer du lebendig
bringt Seele als auch Körper es zum Schmelzen –.

Deutsche Fassung von Manfred Peter Hein.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008