Lutz Volke 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: danish to: german

Original

Translation

Finale

danish | Klaus Rifbjerg

Nu synger fuglene indad
de sidste lange guirlander af lyd
rulles op og puttes af vejen
alting kan vente

undseeligheden breder sig
solsorten kommer kun frem
hen under aften og hopper næsten sidelæns
på jagt efter et enkelt frø

vipstjerten er for længst væk
og de små sangere nikker undskyldende
til hinanden og forsvinder
mellem rugosaroserne uden en lyd.

Svalens energi er kun tilsyneladende
den flyver stadig med åbent næb
uden at fange det mindste

man er sat på ration
beskedenheden triumferer
tonløsheden konkurrerer
med det kaloriefattige

vejrhanen galer ikke mere
frembringer kun en tør knirken
mens den drejer
for den første den bedste vind.

© Klaus Rifbjerg & Gyldendal
from: Rifbjergs digte. Udvalgt af Brostrøm
København: Gyldendal, 2001
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Finale

german

Nun singen die Vögel einwärts

die letzten langen Girlanden aus Laut

sind eingerollt und verwahrt

alles kann warten


Verschämtheit breitet sich aus

die Schwarzdrossel kommt nur am Abend

hervor und hüpft seitwärts

auf Jagd nach einem simplen Korn


die Bachstelze ist längst auf und davon

die kleinen Sänger nicken einander

entschuldigend zu und verschwinden

zwischen Apfelrosen ohne einen Laut.


Der Schwalbe Energie ist Schein

sie fliegt unermüdlich mit sperrigem Schnabel

ohne die geringste Beute


man ist auf Ration gesetzt

die Selbstbescheidung triumphiert

die Lautlosigkeit konkurriert

mit der Kalorienarmut


der Turmhahn kräht nicht mehr

bringt nur ein trockenes Knirschen hervor

wenn er sich dreht

im ersten dem besten Wind.

Aus dem Dänischen übersetzt von Lutz Volke

© Verlag Volk und Welt 1991
aus: Uhrenschlag der aufgelösten Zeit. Berlin: Volk und Welt 1991

Stolene

danish | Klaus Rifbjerg

Dønningerne er rolige
regelmæssige
kommer og går.

Her er ikke dybt
og når havet trækker sig tilbage
sidder alle mine venner
på deres stole.

De har bare tæer
og buksebenene er rullet op.
De er ikke bange.

Bølgen suser og skummer
løber over deres fødder
så forsvinder den igen
med en mumlen.

Mine venner sidder lidt
for langt fra hinanden
til at kunne tale sammen
havet støjer
og det ser faktisk også ud
som om de mest er interesserede i
deres særprægede situation.

Det er skumring
solen ruller determineret modvillig
ned i vest.
Mørket kommer nærmere.

Jeg anstrenger øjnene
for at se dem allesammen.
Det er svært at skelne
svært at få det hele til at stemme.
Jeg smiler og smiler
løfter hånden og vinker.

Nu kommer tidevandet
Det bliver flod.
Bølgerne går allerede højt op over knæet.
Men ingen rejser sig
ikke en af vennerne flytter sig.

Et par af dem gemmer ansigtet
i hænderne
og en ser bort
men selv da vandet når halsen
bliver de siddende.

Under den glødende sortnende himmel
løber jeg
skrækslagen og forvirret
rundt på stranden
knuget af den druknende urokkelighed.

Til sidst knuser havet stolene
og hist og her griber en hånd
fat i vragstumperne
et ansigt lyser hvidt
det gurgler i en mund.

Arbejdet bliver uoverkommeligt på stranden
de forhåndenværende redningsmetoder
er ineffektive og gammeldags.
Stønnende kaster jeg mig
over de åbne munde
men bliver hurtigt udmattet
og hvem har prioritet
hvem?

Morgenen skyller det sidste vraggods
op på stranden
mens himlen krakelerer:
et udspilet lungevæv
over de sidste kramper.

© Klaus Rifbjerg og Poul Winther
from: Stranden
København: Forlaget Sommersko, 1976
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Die Stühle

german

Die Dünung ist ruhig
regelmäßig
kommt und geht.

Es ist nicht tief hier
und wenn das Meer sich zurückzieht
sitzen alle meine Freunde
auf ihren Stühlen.

Mit bloßen Füßen
die Hosenbeine hochgerollt.
Sie haben keine Angst.

Die Wellen brausen und schäumen
laufen über ihre Füße
verschwinden dann wieder
murmelnd.

Meine Freunde sitzen etwas
zu weit voneinander entfernt
um ein Gespräch zu führen.
Das Meer macht Lärm
und tatsächlich sieht es so aus
als wären sie nur interessiert an
ihrer eigenartigen Lage.
Dämmerung herrscht
die Sonne rollt sichtbar widerwillig
im Westen hinab.
Die Dunkelheit naht.

Ich strenge meine Augen an
um sie allesamt zu sehen.
Schwer unterscheidbar. Schwer
in all dem einen Sinn zu erkennen.
Ich lächele und lächele
hebe die Hand und winke.

Jetzt kommt die Gezeitenwelle
es steigt die Flut.
Das Wasser reicht schon übers Knie.
Doch keiner erhebt sich.
Nicht einer der Freunde verläßt seinen Platz.

Einige verbergen das Gesicht
in den Händen
und einer sieht weg
doch selbst als das Wasser den Hals erreicht
bleiben sie sitzen.

Unter dem glühend ins Schwarz sich färbenden Himmel
renne ich
angstvoll und verwirrt
umher auf dem Strand
niedergedrückt von der ertränkenden Unbeweglichkeit.
Schließlich zerbricht das Meer die Stühle
und hier und dort greift eine Hand
nach den Resten
ein Gesicht leuchtet weiß
es gurgelt in einem Mund.

Der Arbeit ist nicht nachzukommen am Strand
die verfügbaren Rettungsmethoden
sind ineffektiv und veraltet.
Stöhnend werfe ich mich
über die offenen Münder
schnell aber bin ich ermattet
und wer hat den Vorrang
wer?

Der Morgen spült letzte Wrackteile
den Strand hinauf
während der Himmel zerreißt:
ein aufgeblähtes Lungengewebe
über den letzten Krämpfen.

Aus dem Dänischen übersetzt von Lutz Volke

© Verlag Volk und Welt 1991
aus: Uhrenschlag der aufgelösten Zeit
Berlin: Volk und Welt 1991

Skagen

danish | Klaus Rifbjerg

Det er mig der har malet
billederne på Skagens museum.

Jeg sagde til mig selv
der har du dit liv og så
begyndte jeg at male.

Jeg tror det startede med frokostbilledet
jeg blev så sulten
følte mig så hjemme.

Jeg malede Krøyer og Drachmann
Tuxen, Ancher - både hun og ham
og alle andre
helt ned til Tørsleff.

Det var et mægtigt arbejde
men jeg havde det jo godt
så det var ikke noget.

Drachmann hjalp mig lidt
og Krøyer
vi talte meget

og drak en lille smule.

Vi så på Skagen
malede en masse billeder
fik lyset frem
men måske mest en livsform
vores egen
den jeg faldt for.

Jeg husker timerne
med Krøyers kone
under hyldetræerne hos Drachmanns,
bourgognen i de svære glas
og alting set
i sommerbilleder
melankolsk
som var det hele længst forbi.

Jeg husker aftnerne på Grenen
vandene der mødtes
og besværet med at få farven
til at makke ret
det var jo mig der skulle
male alting
ville male alting
før det ikke var der mere.

Der er en duft af død
idyl og linnedskuffer med lavendel

over mine Skagenslærreder,
men det var livligt nok
dengang
det var det.
Vi rejste os fra bordet
oven på den lange frokost
og stemmerne var blevet mere sagte.
Vi stod i skumringen
før hver gik hjem til sit
men det var svært at bryde op.

Så vendte Anna Ancher sig
og sagde:
Vi skal sove nu.
Hun tog sin mands arm,
gik med ham igennem lågen
og langsomt fulgte alle efter.
Skridtene forsvandt imellem
husene
værten slukkede sin lampe
det var for sent at male mere.

© Klaus Rifbjerg & Gyldendal
from: Rifbjergs digte. Udvalgt af Brostrøm
København: Gyldendal , 2001
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Skagen

german

Ich war es ich
habe die Bilder in Skagens Museum gemalt.

Ich hab mir gesagt
hier hast du dein Leben und
malte.

Ich glaube zuerst das Frühstücksbild
ich hatte solchen Hunger
fühlte mich so zu Hause.

Ich malte Krøyer und Drachmann
Tuxen, Ancher - sie und ihn
und alle anderen
bis hin zu Tørsleff.

Ein gewaltiges Stück Arbeit
doch ich fühlte mich wohl dabei
und so machte es mir nichts aus.

Drachmann griff mit ein
und Krøyer
wir redeten viel
schauten
und tranken ein paar Schluck.

Wir hatten Skagen vor uns liegen
malten eine Menge Bilder
kitzelten das Licht heraus jedoch
wohl vor allem die Lebensart
unsere Art zu leben
die Art die mir gefiel.

Ich denke an die Stunden
mit der Frau von Krøyer
unterm Hollerbusch bei Drachmanns
Bourgogne in schweren Gläsern
und alles gesehen
in Sommerbildern
melancholisch
als wär das Ganze längst vorbei.

Ich denke an die Abende auf Grenen
an die Wasser die sich trafen und
an die Probleme mit den Farben
daß sie stimmten
ich war es schließlich
der malen sollte alles
malen wollte
bevor es verging.

Es liegt ein Hauch von Tod
Idyll und Wäscheschränken mit Lavendel
über meinen Leinwänden aus Skagen
aber Leben gab es
damals
alles war voll Leben.

Wir erhoben uns vom Tisch
die Stimmen leicht gedämpft
am Ende eines langen Mahls.
Wir standen in der Dämmerung
bevor ein jeder Abschied nahm
doch es fiel schwer zu gehen.

Dann gab sich Anna Ancher einen Ruck
und sagte:
Es ist Zeit fürs Bett.
Nahm ihren Mann beim Arm
ging mit ihm zur Pforte
und langsam folgten alle nach.
Die Schritte verschwanden zwischen
den Häusern
der Hausherr löschte das Licht
zu spät um weiter zu malen.

Aus dem Dänischen übersetzt von Lutz Volke

© Verlag Volk und Welt 1991
aus: Uhrenschlag der aufgelösten Zeit
Berlin: Volk und Welt 1991

Provins

danish | Klaus Rifbjerg

jeg hører i den provinsielle
eftermiddagsstilhed sent på sæsonen
solsorten synge
den sidder på tv-antennen i skyggen af
en elm
og har kontrol med det hele
fortabt i væren ser den stort
både på mig og tidspunktet
og lader sangen strømme helt fra
røvhullet gennem kroppen og ud
af det gule næb
jeg varmer mig ved dens mangel på deltagelse
og fuldkomne tilstedeværelse
jeg tænker der er noget ganske særligt
ved at stå i en dansk provinsby
om eftermiddagen sent på sæsonen og høre
en solsort og pludselig føle sig
dum

© Klaus Rifbjerg & Gyldendal
from: Rifbjergs digte. Udvalgt af Brostrøm
København: Gyldendal , 2001
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Provinz

german

Ich höre in provinzieller
Nachmittagsstille am Ende der Saison
eine Amsel singen
die auf einer Fernsehantenne im Schatten
einer Ulme sitzt
und alles überblickt
verloren im Sein sieht sie mich
groß an wie auch die Zeit
und lässt Gesang verströmen vom
Afterloch durch den Körper und hinaus
aus dem gelben Schnabel
ich wärme mich an ihrer Teilnahmslosigkeit
und ihrem vollkommenen Gegenwärtigsein
ich denke es ist etwas ganz Eigenes
in einem dänischen Provinznest zu stehen
nachmittags am Ende der Saison
und eine Amsel zu hören
und plötzlich fühle ich mich
dumm

Aus dem Dänischen übersetzt von Lutz Volke

© Lutz Volke

Mit hjerte i Berlin

danish | Klaus Rifbjerg

Jeg kunne ikke vide at mit hjerte
Lå begravet i Berlin.
Jeg kunne ikke vide at hver gade
Hvert hjørne
Hver kanal
Hang sammen med det liv jeg lever nu
Og det jeg levede for længe længe siden

Hvor Berlin kun var et navn
En rød prik på et kort
Et ord i munden på de voksne
Noget der kom ud af radioen
Fjernt og truende
Abstrakt men fuldt af stemmer og figurer
I mørket over barnekammerets seng

Også de lyse høje ivrige
Som var Prik og Antons og Emils
Og detektivernes
Eventyrets Berlin
Hvor jeg senere læste Brandes havde boet
Og Søren Kierkegaard
Og Isherwood -

Ikke så sært at hjertet standsede på
Nollendorfer Platz
Eller der var noget særligt
Ved at bo i Uhlandsstrasse
Hvor den store Asta Nielsen engang holdt til
Eller at Babelsberg hvor Peter Seeberg
Lavmælt underfundigt havde beskrevet
Sine bipersoner fik det til at svimle
Og blev et rigtigt bjerg

Hvorfra man kunne se alting fra
Både før og nu og hørte ekkoet af tusind
Flakkanoner og braget fra de tons
Af bomber
Der faldt på dette mit Berlin
Dengang jeg selv sov trygt og drømte
Sødt i sengen på den anden side vandet og
Endnu ikke vidste hvor jeg hørte til

Og hvem jeg var.
Først nu
Først lige her udspændt mellem Schiffbauerdan
Og jødekirkegården Weissensee
Og Charité og Wilhelmstrasse
Kreuzberg, Bahnhof Zoo og Schönefeld
Får jeg en anelse
Først da jeg har Gedächtniskirke midt i focus
Og hører de glasskår klirre der faldt

Fra ruderne langs Kurfürstendam
Og SA kaldte natten for krystal
Forstår jeg hvem jeg er og hvor
Hjemme:

I det tyvende århundrede
Midt i Berlin
Det er mit før og efter
Dort liegt der Hund begraben
Og alt hvad jeg forstod
Og det jeg ikke fatter

Alt det jeg elsker og hader allermest
Der lægger jeg mit hjerte
Mit hjerte ligger dér
Stå stille
Blot et øjeblik
Unter den Linden
Og hør det slå.

© Klaus Rifbjerg & Gyldendal
from: Den tyske forbindelse
Hrsg.: Birthe Hoffmann
København: Gyldendal, 2004
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Mein Herz in Berlin

german

Ich konnte nicht wissen, dass mein Herz
In Berlin begraben liegt.
Ich konnte nicht wissen, dass jede Straße
Jede Ecke,
Jeder Kanal,
Zusammenhing mit dem jetzt gelebten Leben
Und dem, das ich vor langen, langen Zeiten lebte.

Als Berlin nichts war als ein Name,
Ein roter Punkt auf einer Karte,
Ein Wort im Mund der Großen.
Etwas aus dem Radio,
Fern und drohend,
Abstrakt, doch voller Stimmen und Gestalten
Im Dunkeln überm Bett im Kinderzimmer.

Auch die lichten, hehren, quirligen.
Das Berlin von Pünktchen,
Anton, Emil und der Detektive.
Das Berlin der Abenteuer,
Wo Brandes wohnte – wie ich später las –
Und Søren Kierkegaard
Und Isherwood –

Kein Wunder, dass stehen blieb das Herz
Auf dem Nollendorfplatz
Und dass es etwas Besonderes war,
In der Uhlandstraße zu wohnen,
Wo einst unsere große Asta Nielsen verkehrte,
Oder dass Babelsberg, wo Peter Seeberg
Still verschmitzt Nebenfiguren angesiedelt hat,
Einen in Schwindel versetzte
Und zu einem Berg anwuchs.

Von dem aus alles zu überblicken war,
Das Früher und das Jetzt, und das Echo zu hören war
Von Tausenden  Flaks und dem Krachen
Der tonnenweise abgeworfenen Bomben,
die niedergingen auf dieses mein Berlin,
Damals, als ich geborgen schlief und träumte
Süß im Bett auf der anderen Seite des Wassers und
Noch nicht wusste, wohin ich gehöre

Und wer ich bin.
Erst jetzt,
Erst jetzt und hier zwischen Schiffbauerdamm
Und Jüdischem Friedhof in Weißensee
Und Charité und Wilhelmstraße,
Kreuzberg, Bahnhof Zoo und Schönefeld
Überkommt mich die Ahnung.
Erst mit der Gedächtniskirche im Fokus,
Im Ohr das Klirren von Glas
Der Schaufensterscheiben am Kurfürstendamm
- Kristallnacht von der SA genannt -
Verstehe ich, wer ich bin und wo ich
Hingehöre:

In das zwanzigste Jahrhundert,
In Berlins Mitte,
Mein Vorher und mein Nachher.
Dort liegt der Hund begraben
Und all das, was ich verstand
Und was ich nicht begreife.


All das, was ich liebe und aus tiefster Seele hasse,
Dahin lege ich mein Herz.
Mein Herz liegt dort.
Steh still,
Nur einen Augenblick,
Unter den Linden,
Und hör es schlagen.

Aus dem Dänischen übersetzt von Lutz Volke

© Lutz Volke

Makrel

danish | Klaus Rifbjerg

Jeg går langsomt gennem byen
for at afføre mig
min makrelskygge.
Jeg spadserer adstadigt
for at tabe mit net.
Jeg standser op foran vinduer
og ser på min flugtform.
Jeg tænder en cigaret
og laver skyer af plankton.
Jeg spiser skyerne af plankton,
men blir ikke federe.
Jeg ville gerne være en makrel
uden skygge.
Jeg bevæger mig videre
mellem brinkerne af hus,
port, karnap, stativ.
Jeg stirrer ned i lysskakten
og får øje på murænen.
Jeg gør mig til gode med
druknede sømænd.
Jeg spiser dem sommereftermiddage
på det lille torv.
Jeg blir til en stime
mellem parasollerne.
Jeg spyr ufordøjelige stumper
af sømænd ud bag hånden.
Jeg blir ikke federe.
Jeg tænker forgæves på min kost.
Jeg drejer uset rundt om hjørnet.
Jeg er et medlem af en art.
Jeg går adstadigt gennem byen.
Man sir mit legeme er funktionelt.
Jeg drikker te og spiser kiks
min skygge uforgængelig.
Jeg går imellem mine striber
mine tænder skinner
min mund kan ikke lukkes.
Jeg vender siden til
når jeg skal se den.
Det er ikke funktionelt.
Jeg standser op foran vinduer.
Man ser.
De ser.
Jeg føler sulten.
Min adstadighed er slut.
Jeg springer.
Overfladen brister,
spejlet slukkes.
Fremad!

© Klaus Rifbjerg & Gyldendal
from: Rifbjergs digte. Udvalgt af Brostrøm
København: Gyldendal , 2001
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Makrele

german

Ich gehe langsam durch die Stadt,
um meinen Makrelen-
schatten abzulegen.
Ich schreite gesetzt,
um mein Netz zu verlieren.
Ich stehe vor Fenstern und betrachte
meine Fluchtform.
Ich zünde mir eine Zigarette an
und mache Wolken aus Plankton.
Verspeise die Wolken aus Plankton,
werde aber nicht fetter.
Ich möchte gern eine Makrele
ohne Schatten sein.
Ich bewege mich
zwischen den steilen Ufern der Häuser -
Tore, Erker, Kleiderständer.
Ich sehe den Lichtschacht hinab
und erblicke die Muräne.
Ich tue mich gütlich an
ertrunkenen Matrosen.
Ich verspeise sie sommernachmittags
auf dem kleinen Marktplatz.
Ich bilde einen Schwarm zwischen Sonnenschirmen.
Ich spucke unverdauliche Reste
von Seeleuten hinter der Hand aus.
Ich werde nicht fetter.
Ich mache mir vergebens Gedanken über meine Kost.
Ich streiche ungesehen um die Ecke.
Ich bin Angehöriger einer Art.
Ich schreite gesetzt durch die Stadt.
Man sagt, mein Körper sei funktional.
Ich trinke Tee und esse Keks,
mein Schatten unvergänglich.
Ich gehe zwischen meinen Streifen,
meine Zähne leuchten,
mein Mund läßt sich nicht schließen.
Ich muß mich seitwärts drehen,
wenn ich ihn sehen will.
Funktional ist das nicht.
Ich bleibe vor Fenstern stehen.
Man schaut.
Sie schauen.
Ich spüre Hunger.
Mit meiner Gesetztheit ist es vorbei.
Ich springe.
Die Oberfläche bricht,
der Spiegel schließt sich.
Vorwärts!

Aus dem Dänischen übersetzt von Lutz Volke

© Verlag Volk und Welt 1991
aus: Uhrenschlag der aufgelösten Zeit
Berlin: Volk und Welt 1991

Det svævende træ

danish | Klaus Rifbjerg

De fleste træer
gror i jorden
men mit træ
gror i tredie sals højde
og forleden sagde min nabo
at det burde fældes.

Måske gror det i jorden
længere nede
men for mig gror
det mest derude
foran vinduet
i tredie sals højde.

Længe alt for længe
stod det nøgent
og jeg tænkte at
det måske aldrig
sprang ud men en dag
var det grønt.

Grønne blade og spændte knopper
en slags skinnende
erektiv svimmelhed
der svævede
uden for mit vindue.
Træet i luften!

Mine lunger åbnede sig
et spirende saftspændt grenværk
luftmycelium og ilt
sprang ud alle vegne
jeg åndede!

Naboen mente
træet tog for meget lys.
Når han så på det
så han ikke
at det lyste!

Øksen ligger ved træets
fod
på asfalten
de få steder træer gror
i deres ydmyge huller
i byen.

Svævende derude mit
åndedræt
og i tredie sals højde
min grønne sjæl
udødelig og kampberedt
trodsende alle naturlove
i naturens og vækstens hellige
navn.

Lad der blive lys!

© Klaus Rifbjerg & Gyldendal
from: Rifbjergs digte. Udvalgt af Brostrøm
København: Gyldendal , 2001
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der schwebende Baum

german

Die meisten Bäume
wurzeln im Erdreich
mein Baum jedoch
wächst in Höhe des dritten Stocks
und neulich sagte mein Nachbar
der Baum muß fallen.

Sicherlich wurzelt er tief
unten im Erdreich
aber für mich wächst
er vor allem da draußen
vorm Fenster
in Höhe des dritten Stocks.

Lange zu lange stand
unbekleidet er da
und schon glaubt' ich
niemals mehr würde er
grünen doch eines Tages
war es soweit.

Grüne Blätter und schwellende Knospen
lichtschattenspielend
ein erektives Schwindelgefühl
schwebend
vor meinem Fenster.
Der Baum in der Luft!

Meine Lungen öffneten sich
treibendes saftpralles Zweigwerk
Luftmyzelium Sauerstoff
überall
ich atme!

Der Nachbar meinte der Baum
nehme ihm Licht.
Sah er in ihm
wenn er ihn ansah
nicht auch eine Quelle
von Licht!

Die Axt liegt schon am
Fuße des Baumes
über dem Asphalt an
den wenigen Stellen
wo Bäume grünen
in ihren bescheidenen Löchern
inmitten der Stadt.

Schwebend da draußen mein
Atemzug
und meine grüne Seele
in Höhe des dritten Stocks
niemals sich beugend und unsterblich
wider alle Naturgesetze
im Namen
des Wachstums und der Natur.

Es werde Licht!

Aus dem Dänischen übersetzt von Lutz Volke

© Verlag Volk und Welt 1991
aus: Uhrenschlag der aufgelösten Zeit
Berlin: Volk und Welt 1991

Flamme, rosmarin, ingenting

danish | Klaus Rifbjerg

Åh, flamme og rosmarin og ingenting
Og Lionel Hampton på grammofonen
Som får mine børn til at le både åbenlyst
Og skjult fordi sådan hedder det ikke i vore
Dage der med al ret tilhører dem
Ligesom vore dage i det hele taget tilhører
Alle mulige andre både nært og fjerntstående
For slet ikke at tale om dem som ikke er der
Mere og er bedøvende ligeglade med vore dage
Må man formode eller måske vildt optaget af dem
Netop fordi de ikke kan være til stede og hævde
Deres ret til også at være en del af vore dage
Hvad de jo for så vidt er fordi de er meget
Fremme lige nu ja, hvis det ikke var fordi man
Elskede dem eller har elsket dem ville de ligefrem
Kunne opfattes som påtrængende med alle
Deres fejl og mangler alt det der adskiller dem
Fra vore dage, for det er jo en kendsgerning at flere
Af dem aldrig har haft et særligt intimt kendskab til
f.eks. George W. Bush for slet ikke at tale om Saddam
Hussein og Osama Bin Laden eller Helle Thorning-
Schmidt hvis den mulighed overhovedet er mulig
At rumme inden i hovedet for os der i den grad er
En del af vore dage selvom nogen af os altså stadig
Siger grammofon skønt enhver ved det hedder CD.
Men Lionel Hampton kendte de og skulle én af dem
Komme forbi ville han eller hun ikke blot
nikke genkendende
Men sandsynligvis også sætte sig på terrassen eller i
Sofaen og føle sig fuldstændig hjemme og trygge og
Måske mindes den tid hvor Hampton sammen med
Teddy Wilson og Gene Krupa indspillede George
Rosmarin Gershwin's "Body and Soul" og alting var
Så anderledes at man ligeså godt kan lade være
Med at prøve på at forklare det, åh, flamme og
Ingenting, der er jo kun tale om en strøtanke ikke
Noget man skal tage alvorligt eller lægge særlig
Mærke til selvom det altså lige nu er meget
Tæt på alt sammen mens pladen løber ud og
Alle både dem fra før og nu nikker bifaldende fra
Terrassen og sofaen og egentlig synes det er
Ret sjovt men alligevel bag hånden prøver at skjule
Deres overbærende smil.

© Klaus Rifbjerg
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Flamme, Rosmarin, Nichts

german

O, Flamme und Rosmarin und Nichts
Und Lionel Hampton vom Grammophon
Was meine Kinder laut loslachen lässt
Oder auch leise hinter vorgehaltener Hand weil niemand mehr
                                           diesen Begriff gebraucht in unseren
Tagen die zu Recht die ihren sind
Wie unsere Tage im Großen und Ganzen
Allen möglichen anderen gehören Nahe- und Fernstehenden
Gar nicht zu reden von denen die nicht
Mehr sind und denen unsere Zeit höchst gleichgültig ist
Darf man vermuten oder die im Gegenteil davon gefesselt sind
Gerade weil sie nicht anwesend sein können und
Ihr Recht behaupten ein Teil unserer Tage zu sein
Was sie insofern auch sind weil sie grad jetzt sich stark
In den Vordergrund drängen ja, wenn es nicht so wäre dass man sie
Liebte oder geliebt hätte könnten sie nahezu
Aufdringlich sein mit all
Ihren Fehlern und Schwächen all jenem was sie scheidet
Von unseren Tagen denn tatsächlich ist es ja so dass viele
Von ihnen nie intimere Kenntnisse von
Beispielsweise George W. Bush haben mussten schon gar nicht zu reden von
                                                                                                        Saddam
Hussein und Osama Bin Laden oder Helle Thorning-
Schmidt falls diese Möglichkeit überhaupt als möglich
Angenommen werden kann von unserem Kopf der ja sozusagen
Ein Teil unserer Tage ist obwohl manch einer von uns immer noch
Grammophon sagt auch wenn jeder eine CD damit verbindet.
Aber Lionel Hampton kannten sie und sollte einer von ihnen
Vorbeikommen würden er oder sie nicht nur
Wiedererkennend nicken
Sondern sich vielleicht auf die Terrasse setzen oder aufs
Sofa und sich vollkommen zu Hause und sicher fühlen und
möglicherweise an Zeiten erinnern in denen Hampton zusammen mit
Teddy Wilson und Gene Krupa George
Rosmarin Gershwin’s „Body und Soul“ einspielte und wo alles
So anders war dass man ebensogut den Versuch einer Erklärung
Aufgeben könnte, o, Flamme und
Nichts, all das ist ja nur so ein Gedanke nichts
Was man ernst nehmen oder dem man besondere
Aufmerksamkeit schenken sollte wenn es sich auch gerade sehr
Zusammendrängt während die Platte ausläuft und
Alle sowohl die von damals als auch die von heute beifällig nicken von
Der Terrasse und vom Sofa her und eigentlich finden dass es
Doch Spaß macht oder hinter der Hand
Ihr nachsichtiges Lächeln zu verbergen suchen.

Aus dem Dänischen übersetzt von Lutz Volke

© Lutz Volke

Fasan

danish | Klaus Rifbjerg

pludselig finder man sig selv
overhældt med sovs og stuvet sammen
med kartofler og gele underlig
jamsk i kødet efter al den tranchering
og rusken i indvoldene til de kom
løs og ud tro ikke jeg ikke ved det
denne sataniske omhu i gaffel og knivs
anbringelse glasklirren og tændstikraslen
for slet ikke at tale om den måde
lever og hjerte omhyggeligt separeres på
og lægges i en ganske lille medicinsk
udseende beholder og ved gud i himlen
om de ikke finder på at camouflere mig
som mig selv med fjer og det hele
efter det utålelige halvkrematorium
den svimle tur med hovedet nedad
blysting i siden og så tanken om den
smaskebjørn servietindbundne
betalende middelmådighed som man
om lidt skal dele spyt med jeg brækker mig

© Klaus Rifbjerg & Gyldendal
from: Rifbjergs digte. Udvalgt af Brostrøm
København: Gyldendal, 2001
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Fasan

german

plötzlich findet man sich wieder
mit soße übergossen und zusammengepfercht
mit kartoffeln und gelee sonderbar
flau im fleisch nach all dem tranchieren
und zerren am eingeweide bis es
abriß und raus denk nicht ich kenne sie nicht
diese satanische sorgfalt beim dekorieren
von gabel und messer das gläserklirren und streichholzrasseln
und ganz zu schweigen von der art
wie leber und herz sorgsam getrennt
in ein kleines medizinisch anmutendes
gefäß gelegt werden und weiß der himmel
ob es ihnen vielleicht einfällt mich
als mich selbst auszustaffieren
mit federn und allem drum und dran
nach dem unerträglichen halbkrematorium
der schwindelpartie mit kopf nach unten
dem blei in der seite und dann der gedanke an diesen
schmatzbär serviettenbehangene
zahlende mittelmäßigkeit wovon
man bald bespeichelt wird ich übergebe mich

Aus dem Dänischen übersetzt von Lutz Volke

© Verlag Volk und Welt 1991
aus: Uhrenschlag der aufgelösten Zeit
Berlin: Volk und Welt 1991

Udenfor har vinden lagt sig

danish | Klaus Rifbjerg


Den dag jeg frygter mest er når de enkle ting bliver meningsløse.
Jeg ved, det er sket, når fanfaren i »Maden står på bordet« ikke
længere opfattes. Jeg ved, at når serviettens kølighed mod læber-
ne ved »Velbekomme« ikke længere gør indtryk og føles som et
kys, er det forbi. Vi sætter os til bordet, og alt er som altid.
Vi bryder brødet, hælder vin og vand op. Vi taler dæmpet, udenfor
har vinden lagt sig. Jeg rejser mig, og vi tager sammen ud. Vi
vasker op. Vi sætter ting på plads og fejer krummerne af bordet.
Vasen med blomster står nu, hvor den stod. Vi læser. Snart venter
sengen og den lange nat. Jeg slukker og ser efter om dørene er
låst. Om natten vågner jeg og hører vinden, lægger hånden på dit
hår og lytter til dit åndedræt. Falder i søvn igen, drømmer,
vågner. Det er morgen.

© Klaus Rifbjerg & Gyldendal
from: Rifbjergs digte. Udvalgt af Brostrøm
København: Gyldendal , 2001
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Draußen hat der Wind sich gelegt

german


Am meisten fürchte ich den Tag, an dem die einfachen
Dinge sinnlos werden. Ich weiß, es wird sein, wenn die
Worte „Das Essen steht auf dem Tisch" nicht mehr als Fanfare im Ohr aufklingen. Ich weiß, wenn die Kühle einer Serviette keinen Eindruck mehr hinterläßt auf den Lippen und
nicht mehr empfunden wird als ein Kuß, ist es vorbei.
Wir setzen uns an den Tisch, und alles ist wie immer.
Wir brechen das Brot, schenken Wein ein und Wasser. Wir
reden gedämpft, draußen hat der Wind sich gelegt. Ich erhebe mich, und beide gehen wir hinaus. Machen den Abwasch. Wir stellen die Dinge an ihren Platz und fegen die
Krümel vom Tisch. Die Blumen stehen nun wieder dort, wo
sie vorm Essen standen. Wir lesen. Bald wartet das Bett auf
uns und die lange Nacht. Ich lösche das Licht und prüfe, ob
alle Türen verschlossen sind. In der Nacht wache ich auf
und höre den Wind, lege die Hand auf dein Haar und lausche deinem Atem. Sinke wieder in Schlaf, träume, erwache. Es ist Morgen.

Aus dem Dänischen übersetzt von Lutz Volke

© Verlag Volk und Welt 1991
aus: Uhrenschlag der aufgelösten Zeit
Berlin: Volk und Welt 1991