Ludmila Kroužilová 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: bulgarian to: czech

Original

Translation

ТАЙНИТЕ ВЕЧЕРИ НА ЕЗИКА

bulgarian | Georgi Gospodinov

Обичам вечер порция език
от безсловесните
от онзи мускулест и жилав
език на крава вол или теле
език на немите
език на тези преди нас
език на дядо Уитман и на дядо ми
език на който псуваше
овцете с нега
език на който те разбраха
език на татко Елиът и на баща ми
познанството им твърде бегло
език на баба Емили на баба Лиза
и на баба ми когато мами
пчелата-майка с роя
мааать – mat - мааать*
език свещен
(ако пчелата не пристига
езикът стига)

Копнея тоз език езикът въобще
и съм признателен и никак
аз не съм гнуслив не се отвръщам
продължавам ви
ям пия раждам ви
тъй както само верни синове
дедите си изяждат пият
………………………………..
така навярно се постига
езикът всяка вечер

© Georgi Gospodinov
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

TAJNÉ VEČEŘE JAZYKA

czech

K večeři si rád dám porci jazyka
onoho němého
onoho svalnatého tuhého
jazyka krávy vola nebo telete
jazyka němých
jazyka těch před námi
jazyka dědy Whitmana a mého dědy
jazyka kterým nadával
něžně ovcím
jazyka který pochopily
jazyka táty Eliota a mého otce
znali se jenom letmo
jazyk babky Emily a babky Lízy
a taky babičky mé když vábí
včelí královnu i s rojem
maaať – mat –maaať *
posvátný jazyk
(když včela neráčí
ten jazyk postačí)

Toužím po jazyku po jazyku vůbec
jsem vděčný a nijak
si to nehnusím a neštítím se
jsem vaším pokračováním
jím piju rodím vás
tak jako jenom věrní synové
své předky jedí pijí
....................................................
tak se jistě chápe
jazyk každý večer

* tak se v našem kraji vábí včely

z bulharštiny přeložila Ludmila Kroužilová

Новини

bulgarian | Georgi Gospodinov

Тя затваря вестника и казва:
чете ли, в Айова
паднал град - парчета
като топките за голф.
Така е, казвам аз, защото
там прекаляват с голфа,
изгубили са много топки
и те сега се връщат,
Той им връща топките,
нали разбираш, Оня шегаджия.
Но тя не се засмива,
извръща се и казва ужасена:

Той винаги улучва.

© Georgi Gospodinov
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Zprávy

czech

Skládá noviny a říká:
Četls to, v Iowě
padalz kroupy – velké
jak golfové míče.
Jasně, říkám, to proto,
že tam se pořád hraje golf,
přišli o moc míčů
a ty se k nim ted vrací.
To On jim vrací míče,
rozumíš, ten Vtipálek.
Nesměje se však,
obrací se a s hrůyou říká:

A vždycky se trefí.

z bulharštiny přeložila Ludmila Kroužilová

ЛЮБОВНИЯТ ЗАЕК

bulgarian | Georgi Gospodinov

Ще се върна след малко, каза,
и остави вратата отворена.
Вечерта беше специална за нас,
върху печката къкреше заек,
беше нарязала лук, кръгчета моркови
и скилидки чесън.
Не си взе връхната дреха,
не сложи червило, не питах
къде отива.
Тя е такава.
Никога не е имала точна представа
за времето, закъснява за срещи, просто
така каза онази вечер -
Ще се върна след малко,
и дори не затвори вратата.


Шест години след тази вечер
я срещам на друга улица,
и ми се струва уплашена,
като някой, който се сеща,
че е забравил ютията включена
или нещо такова...

Изключи ли печката, пита тя.
Още не съм, казвам,

тези зайци са доста жилави.

© Georgi Gospodinov
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Milostný zajíc

czech

Já se hned vrátím, řekla,
a nezavřela za sebou.
Nebyl to obyčejný večer, aspoň pro nás ne,
na sporáku se se dusil zajíc
s cibulí, mrkví a stroužky česneku,
jež přidala k masu.
Neoblékla si kabát,
nesáhla po rtěnce, neptal jsem se,
kam jde.
Ona je prostě taková.
Čas je pro ni neznámá
veličina, na schůykz chodí pozdě,
onoho večera řerla jen-
Já se hned vrátím,
a ani ya sebou nazavřela dveře.

Jednou večer, o šest let později,
potkal jsem ji v jiné ulici
a připadala mi nervóyní
jako někdo, kdo zapomněl
vypnout žehličku, či něco takového...

Vypnul jsi sporák?,zeptala se.
Ještě ne.
Víš, zaječí maso je dost tuhé.

z bulharštiny přeložila Ludmila Kroužilová