Ľubica Somolayová 
Translator

on Lyrikline: 13 poems translated

from: german, slovak to: slovak, german

Original

Translation

[von einem Körper bleibt wenig]

german | Sabina Naef

von einem Körper bleibt wenig
von einem Schirm das verbogene Gestell
vom verpassten Zug der Wind

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[z tela zostáva málo]

slovak

z tela zostáva málo
z dáždnika prevrátená kostra
zo zmeškaného vlaku vietor

Z nemeckého originálu preložila Ľubica Somolayová


[manchmal fallen Wörter aus den Fenstern]

german | Sabina Naef

manchmal fallen Wörter aus den Fenstern
oder es regnet in den Büchern
dann tagelang nichts
und immer beim Aufwachen die Frage
wie Schlaf riecht

© Edition Korrespondenzen
from: leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[niekedy slová padajú z okien]

slovak

niekedy slová padajú z okien
alebo prší v knihách
a potom dlhé dni nič-
pri prebúdzaní zakaždým otázka
ako vonia spánok

Z nemeckého originálu preložila Ľubica Somolayová


[im Kühlschrank liegt noch]

german | Sabina Naef

im Kühlschrank liegt noch
ein Zitronenschnitz
immer ist ein Fremdwort
und Abschied passt in keinen Koffer

© Edition Korrespondenzen
from: Leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[v chladničke ešte leží]

slovak

v chladničke ešte leží
plátok citróna
vždy je cudzie slovo
a rozchod neunesie žiaden kufor

Z nemeckého originálu preložila Ľubica Somolayová


[Flaneuse auf Abwegen]

german | Sabina Naef

Flaneuse auf Abwegen
trinkt teilentrahmte Milch
wer weissagt, sagt schwarz
eine Spinne lässt sich herab
mit mir am Tisch zu sitzen

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[bludička na scestiach]

slovak

bludička na scestiach
pije polotučné mlieko
kto veští z bielej, čiernu zarieka
pavúk sa spúšťa dolu
aby so mnou sedel pri stole

Z nemeckého originálu preložila Ľubica Somolayová


[unvorbereitet wie immer]

german | Sabina Naef

unvorbereitet wie immer
stehen wir vor dem Laden
"Hier pour demain" in Paris
der Abschied nimmt kein Ende
Müllmänner gehen an uns vorbei
und flüstern, nur noch sie
wüssten, was gestern heisst

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[nepripravene ako zvyčajne]

slovak

nepripravene ako zvyčajne
stojíme pred obchodom
Hier pour demain v Paríži
lúčenie nemá konca
prechádzajú okolo nás smetiari
a šepkajú, akoby len oni vedeli
čo znamená zajtra

Z nemeckého originálu preložila Ľubica Somolayová


vzdych vzlyk

slovak | Katarína Kucbelová

mlčanie môže
byť východiskom zo samoty

vypovedaním uniká vzduch

životný
priestor príbeh

sa nemôže
zmeniť zväčšiť

iným
pomenovaním
nemenného

nádychy sú plytšie

vdýchne do mňa
neuniknem
odpoviem

© Katarína Kucbelová
from: Šport
Audio production: Ars Poetica

der Seufzer/der Schluchzer

german

das Schweigen kann                                                                                                                                           
der Ausweg aus der Einsamkeit sein                                                                                          

mit dem Aussprechen flüchtet die Luft                                                                                       

Lebensraum                                                                                                                                                     
 -geschichte                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    

kann man nicht                                                                                                                                                        
verändern vergrößern                                                                                                                                       
durch deine                                                                                                                                                                     
Benennung                                                                                                                                                         
des Unveränderbaren                                                                                                                                             

der Atemzug ist seichter                                                                                                                             

er atmet in mich ein                                                                                                                                       
ich flüchte nicht                                                                                                                                                      
ich antworte

Deutsche Übersetzung: Ľubica Somolayová

vdychujú mi život

slovak | Katarína Kucbelová

slovo ktorým ma pomenujú som ja
neexistujem bez toho
aby ma pomenovali

akékoľvek slovo
sa môže stať
pomenovaním mňa
stanem sa odrazom slova
stanem sa slovom

som výsledok

pomenovaní mňa

keď pomenujem ľudí
pomenujem seba v ich situácii
pomenujem ich pomenovaniami seba

stanú sa
výsledkom pomenovaní mňa

stanú sa mnou
ja sa stanem nimi

© Katarína Kucbelová
Audio production: Ars Poetica

sie atmen mir das Leben ein

german

das Wort mit dem sie mich benennen bin ich                                                                   
ich existiere nicht ohne                                                                                                                          
dass sie mich benennen                                                                                                                             

ein jedes Wort                                                                                                                                                
kann zu meiner                                                                                                                                                     
Benennnung werden                                                                                                                                  
ich werde zum Abbild des Wortes                                                                                                   
ich werde zum Wort                                                                                                                                     

ich bin das Ergebnis                                                                                                                                           

meiner Benennungen                                                                                                                                    

wenn ich die Leute benenne                                                                                                                   
benenne ich mich in ihrer Situation                                                                                         
ich benenne sie mit meinen Benennungen                                                                   

sie werden                                                                                                                                                                    
zum Ergebnis meiner Benennungen                                                                                          

sie werden zu mir                                                                                                                                              
und ich werde zu ihnen

Deutsche Übersetzung: Ľubica Somolayová

trois fois rien

german | Sabina Naef

ein Gedicht über nichts
aus fehlenden Worten gemacht
eine blühende Sackgasse

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

trois fois rien

slovak

báseň o ničom
vytvorená z chýbajúcich slov
slepá ulička v rozkvete

Z nemeckého originálu preložila Ľubica Somolayová


Sekretär

german | Sabina Naef

eine Schublade für gepresste Pusteblumen
eine Schreibplatte für die Schallplattenrillensprache
eine Schublade für verlorene Absätze
ein Geheimfach für den ersten Schnee

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

sekretár

slovak

zásuvka so zlisovanými púpavami
doska na písanie drážkovaným jazykom platní
zásuvka so stratenými podpätkami
tajný priečinok na prvý sneh

Z nemeckého originálu preložila Ľubica Somolayová


pravidelný tréning dýchania

slovak | Katarína Kucbelová

pravidelné narušovanie pravidelnosti

pravidelné opakovanie pohybu
vedie k zväčšovaniu svalových vlákien
jeho pravidelné narušovanie vedie
ešte k väčšiemu zväčšovaniu

svalových vlákien
prestup častíc

pravidelný dych
pravidelný príjem potravy
pravidelný príjem tekutín
a ich pravidelné vylučovanie

pravidelný
rozklad
prestup častíc do iného skupenstva

pravidelná

úzkosť

narušuje

búšenie srdca
krvný obeh
výšku tlaku
trávenie
činnosť čriev
slzných kanálikov
chuťových pohárikov

pravidelný dych

úzkosť je anticipácia rozkladu

© Katarína Kucbelová
from: Šport
Audio production: Ars Poetica

das regelmäßige Training der Atmung

german

die regelmäßige Beeinträchtigung der Regelmäßigkeit                                                

die regelmäßige Wiederholung der Bewegung                                                                       
führt zur Vergrößerung der Muskelfaser                                                                   
ihre regelmäßige Beeinträchtigung                                                                                             
zur noch größeren Vergrößerung                                                                                               

der Muskelfaser                                                                                                                                           
der Übertritt der Teilchen                                                                                    

der regelmäßige Atem                                                                                                                                    
die regelmäßige Aufnahme von Nahrung                                                                                      
die regelmäßige Aufnahme von Flüssigkeiten                                                                                
und die ihre regelmäßige Ausscheidung                                                                                    

die regelmäßige
Zersetzung
der Übertritt der Teilchen in den anderen Zustand          
                                                                                                                                               
die regelmäßige                                                                                                                                                       

Beklemmung                                                                                                                                                                 

beeinträchtigt                                                                                                                                                              

das Herzpochen                                                                                                                                                  
den Blutkreislauf                                                                                                                                                    
die Höhe des Blutdrucks                                                                                                                                      
die Verdauung                                                                                                                                                             
die Tätigkeit des Darms                                                                                                                                     
der Tränenkanälchen                                                                                                                                   
der Geschmacksknospen
                                                                                                                       

den regelmäßigen Atem                                                                                                                                 

die Beklemmung ist die Vorwegnahme der Zersetzung                                                         

Deutsche Übersetzung: Ľubica Somolayová

ktorý nádych mi zachránil život

slovak | Katarína Kucbelová

nedotknem sa
ani jedinou myšlienkou

nemôžem zastaviť
môžem len zostať

odtrhnem spojenia

nechám

pokračovať
bezo mňa
iná
len v porovnaní
so mnou

nechávam ísť
zostávam iná

nechávam
meniť mňa

nechávam

v myšlienkach
ktoré sa netýkajú mňa      

zostávam

© Katarína Kucbelová
from: Šport
Audio production: Ars Poetica

welcher Atemzug hat mir das Leben gerettet

german

ich berühre                                                                                                                                                          
mit keinem einzigen Gedanken                                                                                                          

ich kann nicht anhalten                                                                                                                               
ich kann nur bleiben                                                                                                                                    

ich reiße die Verbindungen ab                                                                                                                   

ich lasse                                                                                                                                                                       
 
fortsetzen                                                                                                                                                                
ohne mich/ich bin anders                                                                                                                           
nur im Vergleich                                                                                                                                             
mit mir                                                                                                                                                                        

ich lasse gehen                                                                                                                                                    
ich bleibe anders                                                                                                                                                  

ich lasse                                                                                                                                                                    
mich ändern                                                                                                                                                            

lasse                                                                                                                                                                         

in den Gedanken                                                                                                                                                
die mich nicht betreffen                                                                                                                        

ich bleibe

Deutsche Übersetzung: Ľubica Somolayová

auf dem Flohmarkt

german | Sabina Naef

ob sie sich getroffen haben
die beiden  längst tot?
auf einer vergilbten Ansichtskarte
lese ich von ihrem geheimen Rendezvous

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

na blšom trhu

slovak

čo sa stalo s tými dvomi,
dávno  mŕtvymi?
zo zažltnutej fotografie
čítam o ich tajnom rande

Z nemeckého originálu preložila Ľubica Somolayová


Tag, an dem ich aufzuwachen vergass

german | Sabina Naef

spazierte durch umbenannte Strassen
grüsste Unbekannte, juste pour voir
versteckte Kinder, deren Namen die Mütter
von den Balkonen fallen liessen
versuchte Wächter zum Lächeln zu bringen
und zählte abends die Haare
auf dem Fussboden eines Friseursalons

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

deň, keď som sa zabudla zobudiť

slovak

prechádzala sa premenovanými ulicami
zdravila neznámych, juste pour voir
poskrývané deti, ktorých mená nechali
mamy padať z balkónov
skúšala rozosmiať strážnikov
a večer počítala vlasy
na podlahe kaderníctva

Z nemeckého originálu preložila Ľubica Somolayová