Lluïsa Soaz 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: catalan to: galician

Original

Translation

[Ordre partit en dos que creua l’ordre...]

catalan | Teresa Pascual

Ordre partit en dos que creua l’ordre,
casa adormida que descalça la casa,
vent amainat a la falda del vent.
Aigua represa, temp, inici d’aigua,
vida ajornada en el record de vida,
fred que a les mans ablaneix el seu fred.
Ventre partit a la boca del ventre,
arrel que enfonsa i beu, boca i arrel,
dol de la carn que desvesteix el dol
del temps teixit a l’esquena del temps,
Llunes de blanc que segueixen les llunes
del port obert entre els braços del port.

© Teresa Pascual
from: El temps en ordre
Audio production: institut ramon llull

[Ordre partida en dúas que cruza a orde...]

galician

Ordre partida en dúas que cruza a orde
casa adormecida que descalza a casa,
vento amainado no colo do vento.
Auga recuperada, tempo, inicio de auga,
vida adiada na lembranza de vida,
frío que nas mans amolece o seu frío.
Ventre partido na boca do ventre,
raíz que se afunde e bebe, boca e raíz,
dó da carne que desviste o dó
do tempo tecido no lombo do tempo,
lúas de branco que seguen as lúas
do porto aberto entre os brazos do porto.

Translated by Lluïsa Soaz

La calma d’amor és la fatiga, Zaynab bint Yûsuf

catalan | Jaume Pont

Si algun cop la meva llengua
cau de mort rendida,
serà tot just per a cridar-te.

Si em crides tu,
el càlid tornaveu del teu alè
segellarà amb el meu la teva boca.

És tard perquè gosis contradir-me.
Borda el gos llebrer
i la calma d’amor és la fatiga.

© Jaume Pont
from: El llibre de la frontera
Proa, 2000
Audio production: Institut Ramon Llull

A calma de amor é a fatiga, Zaynab bint Yûsuf

galician

Se algunha vez a miña lingua
cae de morte rendida,
ha ser para berrar por ti.

Se ti berras por min,
o cálido eco do teu alento
selará co meu a túa boca.

É tarde para que ouses contradicirme.
Ladra o can lebreiro
e a calma de amor é a fatiga.

Translated by Lluïsa Soaz

EL TEU COS NO ÉS SAL I ÉS LA SAL

catalan | Teresa Pascual

El teu cos no és sal i és la sal
com no és pa tampoc i és el pa
que ara s’ha partit en dos i menge
sacrílega, santament, sacrifici,
eucaristia de la nit oberta.
No és casa el teu cos i és la casa
que podria habitar-se sense llums,
els ciris grocs encesos, olors grogues,
temps ferit sense culpa, sense origen,
altar sense condemna, eucaristia.

© Teresa Pascual
from: Currículum vitae
Audio production: institut ramon llull

O TEU CORPO NON É SAL E É O SAL

galician

O teu corpo non é sal e é o sal
como tampouco é pan e é o pan
que agora se partiu en dous e como
sacrílega, santamente, sacrificio,
eucaristía da noite aberta.
Non é casa o teu corpo e é a casa
que podería habitarse sen luces,
os cirios amarelos acesos, olores marelas,
tempo ferido sen culpa, sen orixe,
altar sen condena, eucaristía.

Translated by Lluïsa Soaz