Andres Sanchez Robayna 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: catalan, german to: spanish

Original

Translation

Antonio Ranieri davant el túmul mortuori de Giacomo Leopardi

catalan | Jaume Pont

Del fons de l’ànima
sols li arribà la paraula dels morts
i una malvestat de campanes amansida
en la boira del temps
Fou hoste de petits països
i amo líric de terres encara per venir
Avarament la historia
n’ha fet al capdavall el seu recapte
Crideu ara vosaltres
murs adolorits de la ciutat de Nàpols
o mudes barques ancorades
sota la marcida llum de Torre del Greco
crideu i canteu la glòria d’aquest noble
senyor a qui hauran d’enyorar tots
els poetes orfes del futur
Sapigueu que no tingué millor amiga
que la seva imatge esvaïda en la fondària
secreta de l’espill
Així en foren de grans la seva solitud
i l’art amb que embellí el seu sudari
la doble harmonia
d’aquell dolor al qual es mantindrà aferrat
per sempre més
el malguany de la memòria:

sota el cos infidel
la pagana raó de l’existència
amb la ploma però
l’enigma inabastable del seu regne.

© Jaume Pont
from: Raó d’atzar
Edicions 62, 1990
Audio production: Institut Ramon Llull

Antonio Ranieri ante el túmulo mortuorio de Giacomo Leopardi

spanish

Desde el fondo del alma
le llegaron tan sólo palabras de los muertos
y un rencor de campanas amansado
en la niebla del tiempo
Fue huésped de pequeños países
dulce señor de tierras todavía por venir
la avariciosa historia
finalmente lo ha puesto a buen recaudo
Gritad ahora vosotras
doloridas paredes de la ciudad de Nápoles
mudas barcas ancladas
bajo la mustia luz de la Torre de Greco
gritad y celebrad la historia de este noble
señor a quien habrán de añorar todos
los poetas huérfanos del futuro
Sabed que nunca tuvo una amiga mejor
que su imagen desvaída en la hondura
secreta del espejo
Tan grandes fueron
la soledad y el arte con que ornó su sudario
y la doble armonía
de aquel dolor al que se mantendrá aferrada
para siempre
la adversidad de la memoria:

bajo su cuerpo infiel
la pagana razón de la existencia
-mas con la pluma
el enigma inasible de su reino.

Traducción al español de Andrés Sánchez Robayna

Wolken darüber. ich weiß nur das eine

german | Elke Erb

Ich gehe neben dem Rad.
Der Wagen ist höher als ich.
Er fährt eine hohe Fracht.

Dahinter die Giebel stehn
zart mit der Luft.

Sie schließen die Dächer.

So steigt es rechts von mir weiter.
Dann endet es, aber rechts vorn
ragt der Kastanienbaum.

Ein Landweg, im Dorf, eine
Dorfstraße, unsere.

Die Fuhre fährt hinaus.
Der Fuhrmann auf seinem Kutschbock?
Blickt lustig. Die Ochsen blicken wie Ochsen.

Ich blicke ernst.
Wer entgegen kommt, sieht es.

Ich bin eine Achtjährige.
Der Fuhrmann - im Alter des Fuhrmanns.
Die Ochsen sind ihr Teil Ochsen.

Neben meiner Schläfe rechts
das Trapez der hölzernen Wagenwand.

Links - nichts, der Garten; entfernt,
wo er endet, das Elternhaus.

Ich gehe mit der Fracht.
Der Fuhrmann blickt verschmitzt.
Unter dem Mützenschirm

die ewigen Lachfältchen.

Ich bleibe neben dem Rad,
als sei ich es, die ab und zu
achtsam die Zügel bewegt.

Unter den Schwingen, was ist.
Ein sachter Flug.

30.11.1997 / 23.1.1998

© 1999 E. Erb; 2000 Urs Engeler Editor, Basel, Weil am Rhein, Wien
from: Sachverstand
Basel, Weil am Rhein, Wien: Urs Engeler Editor, 2000
ISBN: 3-905591-10-3
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Las nubes por encima. Tan sólo sé una cosa

spanish

Ando junto a la rueda.
La carreta es más alta que yo.
Transporta una elevada carga.

Quedan atrás
fachadas delicadas con el aire.

Rematan los tejados.

Todo se eleva aún más a mi derecha.
Termina entonces, pero a la derecha, delante,
el castaño se yergue.

Un sendero, en la aldea, una
calle de aldea, nuestra.

La carreta se aleja.
¿El carretero en su pescante?
Mira alegre. Los bueyes miran como bueyes.

Yo miro grave.
Lo mira aquel que viene hacia nosotros.

Tengo ocho años.
El carretero, edad de carretero.
Los bueyes forman parte de los bueyes.

A la derecha, al lado de mis sienes,
el trapecio de tablas del carruaje.

Nada, el huerto, a la izquierda; y a lo lejos,
donde el huerto termina, la casa familiar.

Voy con la carga.
Mira con picardía el carretero.
Debajo de la gorra de visera,

las pequeñas arrugas eternas de la risa.

Sigo junto a la rueda,
como si fuera yo la que agitara
cuidadosa las riendas.

Es cuanto existe ahora, bajo riendas aladas.
Un dulce vuelo.


Los soliloquios son apenas rumores del mar

pues el propio yo, como lo teníamos
-bajo celos e hipócritas parpadeos divinos-,
el oro
puro

de nuestras garras en Klondike, en Siberia, en los Cárpatos...

extraordinariamente blando
y maleable, dúctil

mecánicamente procesable, de
lenta reacción,

custodia de oro, que te inclinas por tu tallo,

ni oye ni habla,

una esencia
del cerebro más íntimo,
oh blástula, oh gástrula, oh huésped

de mares alejados, y que viaja
con estanques que fueran ascendiendo,

ameba, oh

en el oído del estanque hay rumores del mar.

Traducción al español de Andres Sanchez Robayna
© Andres Sanchez Robayna

Urspüngliche Akkumulation

german | Elke Erb

Ameisenstaat: Unterbringung. People-Verkehr.
Unds stiefelt. Verfrachtet. Nachtdunkle, nachtleere
Arbeiterviertel. Abträglichkeit, schartig, in allem.

Augen: Mary vom Lande
weiß durch Jahrhunderte nicht,
daß sie vom Land ist.

Kein Auf-Bau, kein Über-.
Das Heimchen die Geige.

Wolke, wohin du gewolkt bist.
Ein herrlicher Maitag - mir im Gemüte.

Augen: Robin von der Plantage
ist nicht mehr Unter-, doch auch kein Einbau:
Wies so geht macht sichs.
Worte Architekturinfektion sieche Strukturelemente.
Zivilisation blank - das „Wesen des Gartens“.

Die Absicht, den Moloch zu modeln
(Problemannahme und -knete)
verloren. Disteln geköpft.

18.11.1995

© Urs Engeler Editor Basel, Weil am Rhein und Wien 1998
from: Mensch sein, nicht
Basel, Weil am Rhein, Wien: Urs Engeler Editor, 1998
ISBN: 3-905591-04-9
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Acumulación primitiva

spanish

Estado de hormiguero: alojamiento. Tráfico-people.
La gente, a grandes pasos. Expedida. Oscuros y vacíos en la noche,
barrios obreros. Perjudicialidad, mellada en todo.

Ojos: Mary la del campo
ignora, con el paso de los siglos,
que es del campo.

Ninguna "construcción", ninguna "super-
estructura". Y el grillo con violín.

Nube, dónde has nubeado.
Un espléndido día de mayo, en mi cabeza.

Ojos: el Robin de la plantación
no es ya una "infraestructura", tampoco un ensamblaje:
las cosas son así.
Palabras como infección arquitectónica y como achacosos elementos estructurales.
Civilización desnuda, la "esencia del jardín".

La intención de modelar el Moloch
(aceptación y amasamiento del problema)
está perdida. Cardos decapitados.

Traducción al español de Andres Sanchez Robayna
© Andres Sanchez Robayna

Stock, stocken, verstockt

german | Elke Erb

Einer- oder andererseits scheint die Kommunikation
noch nicht erfunden: wie mir nämlich danach ist, aus
einer Anwandlung°  heraus, mit einer gewissen
Sehnsucht, mich in weiterführenden Adern°
fließend zu erquicken: so noch nicht erfunden.
     Ich wende mich jemandem zu, der geradeaus vor sich
hin schaut, oder mich anblickt dann° , so sehe
ich den anderen Menschen für sich einer Tanne gleich,
ihn, den Stamm, einer Tanne gleich: die Rindenschuppen
- Lider, die Lippen - Rindenschuppen, und ein wenig
wippen die Zweigtatzen rechts und links, - als gehöre
es sich nicht, daß geredet wird.
     Es wäre ein Stock (Grundstock) von unten bis oben
stumm, still, wortlos, verharre wie unberührt. Aber der
könne doch nicht individuell heißen? Obgleich ohne ihn
kein Individuum wäre.
     Und dieses sonderlich merkmallose Nicht, das
vereinzelnde, oder doch mir im Augenblick gewiesene, der
Vorbehalt, stockt - während aber der gesamte Befund
allgemein kollektiver Natur, ja konstruktiver Natur ist,
und bis vor das Nichts Natur, Chemie, Physik, bis zur
Bewußtlosigkeit.
     Die "wandelnde", die "redende Tanne" oder "Zypresse"
ein im Orient gültig gewesenes Bild für das Schöne, Stolze
und Edle in Menschengestalt, eine Gleichniswortmünze
preisender Rede.

°  Anwandlung - ein geringfügiger Impuls, wie man
ihn leicht vernachlässigen kann (huscht durchs Hirn) oder
sofort befolgen (huscht durchs Hirn) - ein Tier gäbe sich,
allein oder im Rudel, verloren, gehorchte es nicht in kürzerer
Zeit als augenblicklich dem winzigsten Reiz oder sortierte es
nicht eine Welt zu vernachlässigender Reize von Mal zu Mal aus -
Anregung "im Rohzustand", - nämlich nicht kultivierbar, - außer
in privatem Raubbau, Schwelgerei, Völlerei usw. nicht zur
Fortpflanzung fähiger Erkennbarkeit (nicht fort- oder
hinführbarer Erkennbarkeit), - und wächst nicht.

° Adern - aha, es mag leicht eine Erinnerung an die
gleich nach  dem Keimen widerfahrene Daseinsweise sein - in einem
lebendigen Organismus als Außenwelt, - und selber wachsend.

° oder mich anblickt dann - mein kleiner Schreck!
einen Blick aufzuschrecken! wie ich mich gleich überwinden muß,
über die Ungehörigkeit hinwegreden, den anderen beruhigen,
begütigen: es sei nichts Arges der Grund meiner Anrede. - Bin
ich selbst die Gefahr? Oder warne ich? Wenn ich warne, bin ich
verläßlich?
- Dieser feine Spalt, Riß (wie er sonst auch genügen kann,
tödlich zu sein). - im Anfang des Aufscheuchenden  (Aufscheuchen,
Scheu, Scheuen - Stocken) - freilich merken       wir ihn, glaub
nicht, wir merken ihn nicht.

Aber im Morgenritt - reitender Morgen - anhalten vor dem
Tannenstamm: die gesamte, gesammelte, nicht zu zügelnde Wildheit,
Entflammbarkeit des Begehrens -einzuheimsen: was sie, Tanne,
verbirgt unter den Schuppenlidern.

13.6.1998

© 1999 E. Erb; 2000 Urs Engeler Editor, Basel, Weil am Rhein, Wien
from: Sachverstand
Basel, Weil am Rhein, Wien: Urs Engeler Editor, 2000
ISBN: 3-905591-10-3
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Tronco, estancarse, obstinado

spanish


Por un lado y por otro, parece que la comunicación aún no ha sido inventada; o sea, que depende
de mí, de un arrebato, con cierta añoranza, de refrescarme en las venas que se prolongan con
fluidez; no, aún no ha sido inventada.

Me dirijo a alguien que mira en línea recta delante de sí, o que me mira entonces, y así
veo al otro hombre, parecido por su parte a un abeto; lo veo, el tronco, como un abeto: los trozos
de corteza -párpados, labios- escamas de corteza, y las zarpas de las ramas se balancean un poco
a izquierda y a derecha, como si hablar no fuera conveniente.

Supongamos un tronco (de partida), mudo de arriba abajo, callado, sin palabras, y que
permaneciese como intocado. Pero, ¿no tendría nombre individual? Aunque sin ese tronco no
podría existir ningún individuo...

Y esta nada, particularmente átona, individualizante, o que se me muestra en este
momento, esta reserva, se estanca, mientras que todo el resultado es en general de naturaleza
colectiva, sí, de naturaleza constructiva, hasta llegar a la nada; es naturaleza química, física, hasta
llegar a la inconsciencia.

El "abeto" o "ciprés errante", "parlante", ha sido una imagen válida en Oriente para
designar lo bello, lo orgulloso y noble de la figura humana, una moneda verbal metafórica de
expresión laudatoria.

Y en la cabalgada mañanera -la mañana cabalga-, detenerse ante el tronco del abeto, para
cosechar la completa, acumulada, irrefrenable ferocidad, la inflamabilidad del deseo: lo que él, el
abeto, oculta debajo de los párpados de la corteza.

Traducción al español de Andres Sanchez Robayna
© Andres Sanchez Robayna

Leibhaft lesen

german | Elke Erb

Diese gefügten, gefügigen, Weicheres tragenden
Knochen: lesen.

In Zeilen zerlegter und aufgelegter
Gebinde Aufsammlung ab.

Diese in Bündel gerafften Fasern: entziffern Deute,
eräugen zu eigen.

Diese zehn Zehen im Gehen und Stehen: lesen, laß, daß sie
nachher verwesen.

25.3.1999

© 1999 E. Erb; 2000 Urs Engeler Editor, Basel, Weil am Rhein, Wien
from: Sachverstand
Basel, Weil am Rhein, Wien : Urs Engeler Editor, 2000
ISBN: 3-905591-10-3
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Mi cuerpo lee

spanish

Estos huesos flexibles, ensamblados, portadores
de lo más blando, leen.

En líneas de dispuestas, desmembradas
recolecciones.

Estas fibras reunidas en manojos: descifran signos,
escrutan, hacen suyo.

Estos dedos, los diez, del trotar siempre: leen. Permite
que ellos más tarde se corrompan.

Traducción al español de Andres Sanchez Robayna
© Andres Sanchez Robayna

In zwanzig Jahren

german | Elke Erb

werde ich altgeworden sein, oder? Nämlich gebrechlich,
geschwächt, habe mehr als gelegentlich dann,
ja gewiß gleichermaßen systematisch

Ausfälle des Gedächtnisses, des Wahrnehmens.
Und die Löcher, wie Mottenfraß,

werden aber andererseits
Gewebeverdickungen sein - Löcher nur meinerseits -
unauflösliche, undurchdringliche
Knoten. Dazwischen ich.

Seit ich denken kann, ein Geschrei jedesmal,
wenn ich durchkomme irgendwo - von irgendwo nach
(unvermutet) irgendwo.

Werde dies Durchkommen zeitlebens als Text
aufgesetzt, gewebt haben, plusquamperfekt.

Also doch dauerhaft dann,
jedes Mal, schärfer, rascher als jetzt & zeitlebens
wahrnehmen, was bleibt, verdickt, während ich
abnehme.

Abnehme, zunehmend stocke, stutze, stehe und
Schluß. Kehre ich um, wie vor verschlossenen Türen?

Schließlich weg sein,
als Kürzel mich überholender Perspektiven

einst in die Welt gesetzt, unvollendeter Vergangenheit.
Heerzugsmut, schicksalsergebener.

Es sei ausdrücklich wieselflink,
wie unterwegs das Bachwasser blink.

Werde nicht hören, was man
Unbekömmliches sagt. Reine Materie, still doch.

Sinnlöcher, Seinsknubbel, unverschluckbar
(unerreichbare Gegenteil-Häppchen). - Taugen,
miteinander verbunden, als Käfig

(oder nur die Verbindungen, knotenlos), - und drin,
in die Ecke geduckt, das verschüchterte Huhn

(flatternd, wenn jemand kommt, mit den gestutzten
Flügeln.

Wie gehetzt.)
Wie verschreckt.

Die Blicke der Greisin sind klein und huschen,
habe ich öfter gesehen. So geistert sie,

entgeistert,
nicht mehr das Rebhuhn der Steppen zu sein.
Ça ira.

17.10.1995

© Urs Engeler Editor Basel, Weil am Rhein und Wien 1998
from: Mensch sein, nicht
Basel, Weil am Rhein und Wien: Urs Engeler Editor, 1998
ISBN: 3-905591-04-9
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

En veinte años

spanish

me podré vieja, ¿eh? Es decir, achacosa,
debilucha, tendré lagunas de memoria,
de percepción, más que casuales, sí, seguro:

sistemáticas, casi.
Los tales agujeros, como apolilladuras,

serán por otro lado, sin embargo,
concentraciones de tejido -pero sólo agujeros para mí-
indisolubles,
impenetrables nudos. Y yo en medio.

Desde que puedo pensar, un vocerío siempre,
cuando consigo ir a alguna parte, de alguna parte
(inesperadamente) a alguna parte.

Habré compuesto, hilado, este ir,
de por vida, en un texto, pluscuamperfectamente.

Así percibiré, con todo, de modo duradero también,
cada vez más agudo, más rápido que ahora & de por vida,
lo que, espesado, permanece,
en tanto que yo amenguo.

Amenguo, me paro más y más, de pie, me pasmo
y se acabó. Me doy la vuelta, ¿igual que ante puertas cerradas?

Estar ausente, al fin, igual que siglas
de perspectivas que me rebasaron

estando ya en el mundo, de pasado imperfecto.
Valor de soldado en campaña, resignado a su sino.

Igual que comadreja, que sea, claramente,
lo mismo que el arroyo: agua resplandeciente.

No escucharé las cosas indigestas
que se digan. Materia pura, cállate.

Agujeros semánticos, dura traba del ser
(inalcanzables bocados de contrarios). Sirven,
unidos entre sí, como una jaula

(o sólo los enlaces, sin nudo), y allá adentro,
metido en un rincón, el pollo intimidado

(y que revolotea, si alguien viene,
con alas recortadas.

Como acosado.)
Como aterrorizado.

Las miradas de la anciana, pequeñas, se deslizan,
a menudo lo he visto. Así anda errante,

estupefacta,
pues no es ya la perdiz de las estepas.
Ça ira.

Traducción al español de Andres Sanchez Robayna
© Andres Sanchez Robayna

Appell

german | Elke Erb

Wie er ins Ohr dringt, dieser
an das Herz rührende Süße enthaltende, mit ihr
erbsenschotenförmig (nur gewölbter) schwellende
Ruf von da unten dem Bachbuschwerk her-

Hilferuf wohl, eines Vogels, Nestlings,
der eben jetzt aus dem Nest fiel, bestürzt sitzt
in auszehrend leerer und gefährlicher Fremde,

aus dem Nest flog eins der unzulänglichen befiederten
oder war seiner Brüter einziges Ei und hungert nun nur,
etwas über die Zeit, da alles verdaut ist, nichts weiter,

und die biologische Uhr ihm die Stunde schlägt, dringlich
weiterzuwachsen befiehlt (eine Lücke Gehorsam schreit),
Katastrophen sind in der Ordnung der Dinge,
Katastrophen sind auch Ermessenseffekte,

aber Süße ist Zufall. Jetzt ist es still, alles fließt.
Die Rufe wurden kürzer, klangen weniger schmerzlich,
wie etwas verstaubt, aber störten doch noch,

150 oder 15 Gramm Stimme bildendes Fleisch
(eine volle Stimme war es ja) haben den Hilfstrieb
in einem lesenden und schreibenden Menschen

anzuzetern die Macht, schlagen der Sorge Alarm, da unten
das wecke den Beutetrieb, etwa einer Katze, in der hübsch
schwellenden, schmerzlich süß auch ihrem Ohr tönenden
monadischen Einheit mit dem Hilfs- und Schutztrieb.

14.8.1998

© 1999 E. Erb; 2000 Urs Engeler Editor, Basel, Weil am Rhein, Wien
from: Sachverstand
Basel, Weil am Rhein, Wien : Urs Engeler Editor, 2000
ISBN: 3-905591-10-3
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Apelación

spanish

Cómo entra en el oído esta llamada
que toca el corazón, que contiene dulzura,
con su forma de vaina (sólo arqueada), creciente
llamada de allí abajo, del zarzal del arroyo.

Llamada de socorro, tal vez, de un polluelo, de un pájaro
que se cayó del nido, y se encuentra confuso
en un sitio extranjero, en un extenuante vacío peligroso.

Un polluelo aún no bien emplumado voló desde su nido,
o fue el único huevo de sus padres, y sólo tiene hambre,
pasado ya su tiempo, digerido ya todo, nada más,

y el reloj biológico le marca la hora, con urgencia
manda seguir creciendo (un vacío, una obediencia grita),
las catástrofes están en el orden de las cosas,
las catástrofes son también discrecionales, pero

la dulzura es casual. Ahora se ha calmado, todo fluye.
Las llamadas sonaron más cortas y menos lastimeras,
como un poco cubiertas de polvo, pero seguían molestando,

150 o 15 gramos de carne que dan forma a una voz
(pues voz completa era) tienen el poder de clamar,
en un ser humano que lee y escribe, el instinto de auxilio,

hacen sonar la alarma del temor, que suscita
allá abajo el instinto de rapiña, el de un gato tal vez,en la    bella,
 creciente, dolorosamente suave, y que él también escucha,
monádica unidad con el instinto de auxilio y protección.

Traducción al español de Andres Sanchez Robayna
© Andres Sanchez Robayna