Linda Östergaard 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: german to: swedish

Original

Translation

sibylle – gedicht in acht silben

german | Anja Utler

Сивилла: выжжена, сивилла: ствол.
                                         Все птицы вымерли, но Бог вошел.

                                         Sibylle: ausgebrannt, sibylle: Stamm.
                                         Die Vögel ausgelöscht, Gott aber kam.

                                         (Marina Cvetaeva)

hat die: körner berührt, bloßen augs: bloßen munds ist ent-
zunden, sibylle, sie schaudert, glüht: sand sengt die kuppen die
finger die zunge schlägt funken im körper: loht auf



sie: taumelt, sibylle, verfallen dem: rinnenden sand stürzt sie, strömt
– myriaden von poren – durchweht sie durchzuckt sie die sonne – wird:
sonnensturm – murmelt sie spuckt, weiß: sie senkt sich nicht mehr



ist: geborsten, sibylle, der: splitter im fleisch ist sie – blutet noch? –
spreißelt – entzweit, klafft: den lippen gleich, strunk – ist: lamelle, verholzt
sie: durchschneidet das licht, trieft: sie knarzt, das: entquillt



sibylle so: gähnt sie, ächzt: schwingen die: stimmlippen, -ritzen sie
kratzen: hinweg übern kalk, scheuern, reißen ein: krater vom
becken zur kehle der: stimmschlund, sibylle, sie: zittert, vibriert



vibriert, ist: das beben, sibylle – erschütterung – zuckt: in den sand- in
den luftwirbeln knirscht sie verwirft: das gelenk sich staucht, wimmert: zur
nehrung: verzehrt sie sich – zittert: entwurzelte kiefer – sie: erodiert



sibylle sie: türmt sich, wird: klippen sie zischt ist die: gischt in den
poren verglüht sie versprüht: sibilanten, erlischt -sss- ebbt
flutet sich selbst und: stöhnt auf



ihr: schwindelt, sibylle sie: bricht sich in wirbelnder hitze sie: zischelt
sirrt: sumpf, tümpel glitschende schenkel der: schilfgürtel nässt sie um-
züngelt sich selbst gurgelt – natter – entwischt sie und: girrt




und still. bloß die witterung: brandstätte rodung vernehmbar – ist: ehemals knistern –
und: fäulnis die zehen befingern den strunk: eine pilzige höhlung, bestochern die ab-
geworfene haut: sie zerfällt an den schuppigen sohlen und: raschelt auf

© Edition Korrespondenzen
from: münden - entzüngeln. Gedichte.
Wien: Edition Korrespondenzen, 2004
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

sibylla – dikt i åtta stavelser

swedish

Sibylla: utbrunnen, sibylla: stam
          Var fågel utplånad, men guden kom

         - Marina Tsvetajeva


har: rört vid kornen, rent öga: ren mun tänds upp
sibylla, i  skälvning, glöd: sand sveder topparna
fingrarna tungan slår gnistor i kroppen: tar eld



hon: vacklar, sibylla, hon faller för: rinnande sand störtar, ström
- myriader av porer – uppfylls genomfars solen  – blir:
solstormar – sorlar hon spottar, vet: sig sänker ej mer



är: brusten, sibylla, till: splitter i kött blir hon – blöder än? –
späntad –  klyvs, vitt: likt läpparna, stock – är: lamell, träig
hon: rakt genom ljuset skär, silar, det: tränger ut



sibylla så: öppnar sig, jämrar, svängande stämläppar, röstspringor
raspar: bort över kalk, skaver, river upp: krater från
bäcken till strupe till: stämsvalg, sibylla: vibrerar, rister till



vibrerar, är: bävan, sibylla – förkastning – skälver: i sand- och
i luftvirvlar knistrar förskjuter: sig stukar, hon: kvider
förtärs: på landtungan – skakar: uppryckta rötter  – hon: bryts ner



sibylla sig: tornar blir: klippor hon fräser är: skummet i
porerna falnad hon strör: sibilanter, släcks -sss- ebbar ut
flödar över sig själv: stönar till



det: svindlar, sibylla sig: spränger i virvlande hetta hon: väser
surr: sumpmark, halkande skänkel: vassbältet väter med
eldtungor slickar sig gurglar – orm – undslipper:  skrin




och stilla. blott vittringen: brandplats röjning förnimbar – är
knaster från förr – och ruttnande: tårna fingrar på stocken:
den svampiga gropen, petar i av- flagande hud: faller sönder
vid fjällande fot och: prasslar till

Översättning Linda Östergaard

OEI 2005:24-25

Requiem für einen gerade erst eroberten Planeten mit intensiver Strahlung

german | Silke Scheuermann

Aber was kommt wenn wir uns alle Geschichten erzählt
haben zehntausend heiße Geschichten

das Lexikon unserer Luftschlösser durchbuchstabiert
ist und wir unseren Stern durchgesessen haben wie das Sofa

auf dem wir uns sehr genau kennenlernten
wenn wir dann stumm am Fenster sitzen und rauchen

Nächte von fast vollkommener Stille
in denen nur deine letzten Sätze nachhallen

Sie sprachen davon daß wir
beide eigentlich Himmelskörper sind

die eine so große Anziehungskraft haben
daß sie nicht einmal ihr eigenes Licht fortlassen

also nicht leuchten sondern schwarz sind
an ihrer Zunge verbrannte Erzähler

© Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main
from: Der Tag an dem die Möwen zweistimmig sangen. Gedichte 2001-2008. Mit einem Nachwort von Dorothea von Törne
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2013
ISBN: 978-3-89561-375-3
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Rekviem över en nyss erövrad planet med intensiv strålning

swedish

Men vad händer när vi har berättat alla historier
gett varandra tusentals heta historier

bokstaverat oss igenom vår  luftslottsordbok
och vår stjärna är nedsutten som soffan

där vi så helt lärde känna varandra
när vi sedan sitter stumma vid fönstret och röker

Nätter av nästan fullkomlig stillhet
med bara dina sista satsers efterklang

de sa att vi båda i grunden
är himmelskroppar

som har så stark dragningskraft
att de inte ens släpper fram sitt eget ljus

alltså inte lyser utan är svarta
berättare brända på tungan

Översättning Linda Östergaard

OEI 2005:24-25