Ksenija Golubović-Braiek
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: turkish to: serbian
Original
Translation
BÜYÜ BİTTİ
turkish | Tugrul Tanyol
büyü bitti, suyu dolaştıran kayık
ince kabuğuna çekildi gövdesinin
taş düşmeyi bıraktı, meyva ağacında soldu
kadın olamadan yaşlandı sevgilimiz
büyü bitti, işte deniz, daha on dördünde
ay bulutsuz bir gecede uykusuz bir adam gibi koşmada
yıldız üşümesi bu, ağacın yansıması,
kalbine düşen bir şey gibi, sanki gibi, belki
gibiydi ve bitti, uyuyan uyandı ve gördü
görünmeyen görünür oldu, ses yankısından korktu
gölge sahipsizdi, kartal avını buldu
hızını alamayan bir tilki yavrusunun saklandığı yerde
büyü bitti, yaşlı adam kendine seslenen sese döndü
orada genç olmanın umuduyla yeniden öldü
ışık bütün renklerine binlerce kez bölündü
binlerce kez haykırdığımız sözlerimizle dolup taşan mağara
kapandı ve dağ oldu. çıkmayan falların telvesiyle
sararan umuttu, uçuşup gitti
ve açılmayan yollar ansızın açıldı
ama ne kimse geri geldi, ne bir sessiz gemi
büyü bitti, yılan kendini soktu
kendine sokulan yavrusunun dişleriyle
akrep geceye döndü, alevden bir hale oldu
bir aziz oldu, bir şair, peygamber
sarığını çıkardı, hırkasını savurdu
önünde açılan yoldan Hıra’ya kadar
geçtiği çöldeki bitkiler
yeniden su buldu
büyü bitti, Tanrım, işte seni buldum
görünmeyen görünür oldu, ses yankısından korktu
kentin ve insanların arasında
serap gerçeğe dönüştü, var olan yoktu
büyü bitti, sen onu görmedin
zaten derin bir düş
düştü
düşecek
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004
NESTALO JE MAGIJE
serbian
Nestalo je magije, čamac koji talasa vodu
povukao se u tanku ljušturu svoga trupa
kamen je prestao da pada, voće je uvelo na drvetu
moja draga ostarila je, a nije postala žena
Nestalo je magije, evo mora, još je jako mlado
mesec trči u noći bez oblaka kao pospan čovek
ovo je vreme zvezdano i sveže, a senke drveća
bilo je to kao nešto što padne na srce, nešto kao, nešto kao
možda, bilo je i završilo se, spavač se razbudio i video,
nevidljivo je postalo vidno, glas se uplašio svog odjeka,
senka je ostala bez vlasnika, orao je našao plen
na mestu gde se krije mala lisica koja posustaje
magije je nestalo, stari čovek se okrenu glasu koji ga doziva,
tamo je u nadi da će postati mlad, ponovo umro,
svetlost se po hiljadu puta rastvorila u svim svojim bojama,
pećina prepuna naših reči koje smo hiljadu puta uzviknuli
zatvorila se i planina je umrla. bila je to nada požutela
u talogu neispunjenih proročanstava, odletela je i otišla
a zatvoreni putevi su se iznenada otvorili
ali se niko nije vratio, ni bešumna lađa
magije je nestalo, zmija je ujela samu sebe,
škorpija se ujedom zuba svog čeda
pretvorila u noć, postala vatreni oreol,
postala svetac, pesnik, prorok
koji je skinuo čalmu, zbacio ogrtač,
a pustinjske biljke na putu do Hire*
koji se otvarao pred njim,
ponovo su našle vodu
magije je nestalo, Bože, eto našao sam tebe
nevidljivo je postalo vidno, glas se uplašio svog odjeka,
među gradovima i ljudima
priviđenje je postalo java, nestalo je onoga što je bilo
magije je nestalo, ti to nisi videla
a i tako se to dubok san
snevideo
snevideće se