Kim Andringa 
Translator

on Lyrikline: 24 poems translated

from: dutch, western frisian to: french

Original

Translation

[Tot een wiek van de molen losdraait]

dutch | Erik Lindner

Tot een wiek van de molen losdraait
Ivens wacht op een stoel op de wind

tot de punt van een duinpan verkruimelt
op de wind op een stoel wacht Ivens

tot de trein in een rookpluim oplost
Ivens op een stoel wacht op de wind

tot het stof zijn ogen doet tranen
wacht op een stoel op de wind Ivens

tot het zweet op zijn kin opdroogt
op een stoel wacht Ivens op de wind

tot de baarden van kamelen wapperen
tot korrels als vlooien op de vlucht slaan

tot een slinger in een vliegertouw vastraakt
tot zijn wandelstok als golfclub omverslaat

tot het zand borrelt als schuim in de branding
tot het deksel van zijn koffer opengaat

op een stoel op de bergtop wijst Ivens
daar slaapt de wind in een hol in de woestijn.

© Erik Lindner
from: Trompet in de branding
SLIB-reeks, CBK Zeeland, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Avant qu’une aile du moulin se décroche]

french

Avant qu’une aile du moulin se décroche
Ivens sur une chaise attend le vent

avant que le bord d’une cuvette s’effrite
le vent sur une chaise Ivens attend

avant que le train dans la fumée ne disparaisse
Ivens attend sur une chaise le vent

avant que la poussière ne le fasse pleurer
attend le vent Ivens sur une chaise

avant que la sueur sur son menton ne sèche
sur une chaise Ivens attend le vent

avant que la barbe des chameaux s’envole
avant que les grains comme des puces s’éparpillent

avant que la guirlande et le cerf-volant s’emmêlent
avant que sa canne bascule en un club de golf

avant que le sable bouillonne comme l’écume du ressac
avant que le couvercle de sa valise se soulève

sur une chaise sur le sommet de la montagne Ivens indique
où dort le vent dans son repaire du désert.

Traduits du Néerlandais par Kim Andringa et Éric Suchère

wetmatigheden

dutch | Rozalie Hirs

in de vrijgegeven storm vind ik mijn stoel in de hemel
klimt het vliegtuig langs wolken het licht tegemoet ontdekt

slaperig vanmorgen als vliegende visser op weg onzichtbare
sprong bliksemend door een ademende vlucht vogels

de bloeiende amandelboom bloedmooiste streek aan een meer
een heuvel nevelig dal door hogere heuvels versterkt aangroeiend

tot stad waar overstromende rivieren zonnewendes glanzen
van levenden en geliefden aan niemand toebehoren aan elkaar

raken vallend het laatste nieuws opvangen vandaag
bijvoorbeeld in een omgeving van enige mensen en dingen

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

lois naturelles

french

dans la tempête déchaînée je trouve mon siège dans le ciel
l’avion monte à travers les nuages vers la lumière découvre

ensommeillé ce matin comme un pêcheur volant en route saut
invisible traversant tel l’éclair un vol respirant d’oiseaux

l’amandier en fleurs la plus fabuleuse des terres bordant un lac
une colline vallée brumeuse fortifiée par de plus hautes collines s’enflant

en ville où les fleuves sortant de leur lit les solstices luisent
de vivants et les amants n’appartiennent à personne les uns les autres

se touchent en tombant au vol saisissent les dernières nouvelles aujourd’hui
par exemple dans un environnement de quelques hommes et choses

Traduction: Kim Andringa, Daniel Cunin

in één adem

dutch | Rozalie Hirs

buigt wat ruimte mijn richting uit speelt de wind rond de wereld met de keerkring een licht op beschilderde muren veranderend geluid het vertrek met schaduwen boven tafel en uitzicht de sterren het strand verwacht brekend handelende golven een zon te kiezen waar luister ik naar uit aarde reisvaardig gemaakte steen geeft laag voor laagtijd blootgelegde fossielen en diepere graven zijn er wereldreizen voor nodig om onze kleinste deeltjes in beweging te zetten

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

d’un trait

french

un peu d’espace se courbe dans ma direction le vent joue autour du monde avec le tropique une lumière sur des murs peints bruit changeant la pièce où flottent des ombres au-dessus de la table et panorama les étoiles la plage attend des vagues agissant en brisant choisir un soleil ce que j’écoute de la roche terre parée pour le voyage donne couche par couche le temps mis à nu fossiles et tombes plus profondes faut-il des voyages autour du monde pour mettre en branle nos plus petites particules

Traduction par Kim Andringa, Daniel Cunin

tuimelaar

dutch | Rozalie Hirs

gelukkige hoedanigheid van onder de zeespiegel verblijven
of boven de wolken een stoffige veer de vogel vinden alles

verandert in de schemering verdwijnen opmerkingen
van de regen zinderende zon het gewicht de dingen meer

of minder is dat wat we leven noemen kleine witte bloemen
die tussen stenen groeien er genoeg herinnering voor een stroom

van dingen is samengebald tot een moment met dit beeld
of gevoel het gras dat wuift het riet zingt en water ruist alleen

in de taal van vogels of walvissen en stroomt net zo lang
als de lucht om bomen zich verliest in tijd en levens

in herinneringen onuitgenodigde feiten in aanwezigheid
van walvissen en vogels door het water gladgemaakte kiezels

kleuren waar het naartoe gaat dat je leeft en weet je verstrijkt
als alle betekenis op den duur je bewustzijn een korte zomer

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9.
Audio production: Haus für Poesie, 2018

tursion

french

heureuse condition que de demeurer sous la surface de la mer
ou au-dessus des nuages trouver une plume poussiéreuse l’oiseau tout

change au crépuscule les remarques disparaissent
de la pluie le soleil frémissant le poids les choses plus

ou moins est ce que nous appelons vivre petites fleurs blanches
qui entre les pierres il en pousse assez de mémoire pour un flot

de choses condensé en un moment avec cette image ou ce sentiment
l’herbe qui s’agite les roseaux chantent et l’eau ne fait que gazouiller

dans la langue des oiseaux ou des baleines et coule aussi longtemps
que l’air autour des arbres se perd en temps et vies

en réminiscences faits inattendus en présence
de baleines et d’oiseaux galets polis par l’eau

colorent vers où va ce que tu vis et sais tu passes
comme toute signification à la fin ta conscience un bref été

Traduction par Kim Andringa

een dag

dutch | Rozalie Hirs

vliegende ogen met verende vleugels lichten geworpen
op een landkaart getekend in handen vlammend
klaarwakker dat zei ik toch niet een ademloos lichtgewicht
honingmerk en stuifmeel van levende klaprozen blauwe
velden korenbloemen als ontpopte hoofden eenogige
wolkeloze lucht waar dromen vandaan tevoorschijn
komen als zijderupsjes zich in duizenden meters
spinnende talen op grijsgroene moerbeibladen bedekt
met haartjes onthullende draden een verliefde zon
tegemoet komen zomaar zonder opdracht of regen
strekkende voelsprieten even een aanraking
van uitslaande vleugels naar wat is (een dag)

waar komen vlinders vandaan die invasie van lentelijke
lichtgevoeligheid ondragelijk bijna witte vleugels
gespikkeld uit een droom ontwaakte nacht zo vroeg
een hand vol ochtenddauw gedronken van glanzende
grassprieten en enige uren die klonken als zware klokken
in een dorp tussen niet gespecificeerde bergen
waar mensen wonen ergens op aarde uit haar voegen
prei en uien oogsten appels in een gaard en bomen bloeien
druiven barsten voor rijping in roestvrijstalen tonnen
en straks een neus verleiden het verhemelte dan
over de tong gaan als voorproef op wie vannacht
in enige uren aanloop van opnieuw (een dag)

verschijnt in het raam een land van ijsvogels
dan kraken ijsbloemen op warme adem naar lippen
bewegen als herinneringen losgelaten haren langs wolken
niet door gespikkelde vlinders of de wind bezochte wegen
een huis de struik in een berm bevroren regenwater
verdwijnt aarde onder een witte in lichtstralen
verpakte glinsterende oppervlakte tekenen diezelfde
wolken van weer wat nevel voorbij de koude morgen
springen vlokjes het licht in een welving
van horizonnen laten vinger voor vinger schaduwen
glijden langs bomen wakker worden zich herhalen
woord voor woord een ademen (een dag)

© Rozalie Hirs
from: Gestamelde werken
Amsterdam: Querido, 2012
ISBN: ISBN 978-90-214-4243-3
Audio production: Haus für Poesie, 2018

un jour

french

yeux volants aux ailes mobiles lumières jetées
sur une carte dessinée entre des mains flambant
frais et dispos je l’avais dit non pantelant poids plume
corolles et pollen de coquelicots vifs champs
bleus centaurées comme des têtes écloses ciel
borgne sans nuages d’où sortent des rêves
comme des vers à soie se tissant dans mille mètres
de langues sur des feuilles de mûrier gris-vert
duvetées de fils dévoilants viennent à l’encontre
d’un soleil amoureux comme ça sans ordre ni pluie
antennes tendues un instant de frôlement
d’ailes dépliées vers ce qui est (un jour)

d’où viennent les papillons cette invasion de photosensibilité
printanière insoutenable presque blanches les ailes
tachetées d’un rêve la nuit éveillée si tôt
une main remplie de rosée bue sur des brins d’herbe
luisants et quelques heures sonnant comme de lourdes cloches
dans un village entouré de montagnes non spécifiées
où habitent des gens quelque part sur terre dans ses joints récoltent
poireaux et oignons pommes du verger et des arbres fleurissent
des raisins éclatent avant de mûrir dans des tonneaux en inox
et bientôt séduisent un nez le palais puis
roulent sur la langue comme avant-goût de qui cette nuit
en quelques heures amorce d’à nouveau (un jour)

apparaît dans la fenêtre un pays de martins-pêcheurs
alors des fleurs de givre craquent sur l’haleine chaude vers des lèvres
bougent comme des souvenirs des cheveux lâchés le long de nuages
des routes fréquentées ni par les papillons tachetés ni par le vent
une maison le buisson sur un bord de route eau de pluie gelée
la terre disparaît sous une blanche surface étincelante
enveloppée de rayons de lumière dessinent ces mêmes
nuages d’encore un peu de brume passé le matin froid
des flocons sautent dans la lumière en une ondulation
d’horizons font doigt après doigt glisser
des ombres le long d’arbres se réveiller se répéter
mot après mot un souffle (un jour)

traduction par Kim Andringa

[De zee is paars bij Piraeus]

dutch | Erik Lindner

De zee is paars bij Piraeus.

Een vlag kruipt uit de klokkentoren
als de wind draait.

Een man stapt over een hond.
Een vrouw wrijft gebogen over haar ooglid.

In een parapluwinkel valt een paraplu van de toonbank.

Op een smalle tak zit een duif
die erafvalt, fladdert en opnieuw gaat zitten
de bes die te ver op het uiteinde van de twijg hangt
de tak die doorbuigt, de kraag die opbolt als de duif verschuift.

Een meisje stapt in de metro met een bureaula.

Op het dikke zand aan de branding
schuift een visser horizontaal zijn hengel uit
een fiets staat naast hem op de standaard.

Hij staat wijdbeens alsof hij plast.
Vogelpootafdrukken in het zand.
De hengel kromt boven de zee.

© Erik Lindner
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[La mer est pourpre au Pirée...]

french

La mer est pourpre au Pirée.

Un drapeau s’extrait du clocher
quand le vent tourne.

Un homme enjambe un chien.
Une femme penchée se frotte la paupière.

Dans une boutique de parapluies un parapluie tombe du comptoir.

Sur une fine branche un pigeon est posé
qui tombe, bat des ailes et se pose de nouveau
la baie accrochée trop loin au bout du rameau
la branche plie, le col se gonfle quand le pigeon bouge.

Une fille prend le métro avec un tiroir de bureau.

Sur le sable accumulé près du ressac
un pêcheur déplie sa canne à l’horizontale
à côté de lui un vélo repose sur sa béquille.

Il se tient jambes écartées comme s’il pissait.
Traces de pattes d’oiseaux sur le sable.
La canne se courbe au-dessus de la mer.

Traduit par Kim Andringa

18 september 1994

dutch | Erik Lindner

1. Alles wat ontstaan is kan verdwijnen.

Hoe op een hete dag een lange bank
schaduw ontvangt van zeven olijfbomen.
Hoe het zitvlak verklamt in aanraking
met het massief en eeuwenoud steen.

Hoe de tramontane de zeespiegel breekt
en door indringend licht van een lome zon
het wateroppervlak oppikt en ronddraait
in orkanen geel, blauw, oker, zand, water.

Hoogtevrees kan oplossen, richtingloos.

Zwaluwen die als vleermuizen duiken
langs de stijle rotswand achter de bank
waar het pad drie baaien doorslingert
maar nog slechts naar Frankrijk wijst.


2. Niets sterft vrijwillig in Port Bou.

Het meisje uit Aragon op het strand
doet haar rok uit en loopt antilopig
door de branding terwijl haar leren tas
een schrijfmap bewaart met ijzerwerk.
Ze is hier alleen voor deze zondag
die gelijk een naamloze geschiedenis is.

Een lege sokkel op een stalen plateau.
De voortuin van een verlaten douanepost.
Een rots die haast wegglijdt in de zee.
Geef het daar kleurenblind benamingen
spel van tramontane, wind met kracht
van hoge bergen, doet rillen in de zon.


3. Alles wat ontstaan is kan verdwijnen.

Het vrijelijk verstrekken van penicilline
en morfine. In de oude pensionkamer
staan twee bedden tussen een muur
van ziekte. Jij en ik, wie is mannelijk?

Wat is mannelijkheid? Het schrapen
van een mesje over de ontstoken keel,
hoe het voelt te worden geschoren
de laatste keer, voor een feest waar

je niet meer bij zal zijn. Of hoe
een kind lachend zand gooit
naar de zon. Vallen en pas
schaamte bij het opstaan.


4. Ook wat niet ontstaan is kan verdwijnen.

Zand, wortels, helmgras, sporen die hier
nimmer liepen. De inwoners die de reiziger
nastaren maar zijn signalement niet geven.
Hun gang nog verstoord na het bouwen

van een monument. Nu, als de tramontane
aan je lichaam likt en jou en je bril oppikt,
die meevoert. Waar de passage het kerkhof
brengt tot aan de afgrond boven de branding.

Daaromtrent kan enkel een bijziende vinden.
Hoe het hier komt? Vijftig jaar geleden. Zo-
iets vergeten is barbaars. Zelfs de verminking
van een kunstwerk is een uiting van cultuur.

Dit deed ik. Gewetenloos. Vandaag. Datum.

© Erik Lindner
from: Tramontane
Perdu, 1996
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

18 septembre 1994

french

1. Tout ce qui naît peut disparaître

Comment par un jour chaud un long banc
reçoit l’ombre de sept oliviers.
Comment les fesses refroidissent au contact
de la pierre massive et séculaire.

Comment la tramontane brise le miroir de l’eau
et dans la lumière perçante d’un soleil indolent
soulève et fait tourner la surface de la mer
dans des ouragans de jaune, bleu, ocre, sable,

Le vertige peut se dissoudre, désaxé.

Des martinets plongeant comme des pipistrelles
le long de la falaise derrière le banc
où le sentier serpente à travers trois baies
mais n’indique plus que la France.

2. Rien ne meurt de son gré à Port-Bou.

La fille d’Aragon sur la plage
enlève sa jupe et galope comme une antilope
dans le ressac tandis que sa besace en cuir
renferme un classeur avec des ferrures.
Elle n’est là que pour ce dimanche
qui est comme une histoire sans nom.

Un socle vide sur un plateau d’acier.
Le jardin d’un poste de douane abandonné.
Un rocher sur le point de glisser dans la mer.
Aveugle aux couleurs, nommes-y
jeux de tramontane, vent à la force
des hauts sommets, fait frissonner au soleil.

3. Tout ce qui naît peut disparaître.

La libre distribution de pénicilline
et de morphine. Dans la vieille pension,
une chambre avec deux lits entre un mur
de maladie. Toi et moi, qui est un homme ?

Qu’est-ce qu’être un homme ? La lame
qui racle la gorge enflammée,
ce que ça fait de se faire raser
une dernière fois, pour une fête

à laquelle tu n’assisteras plus. Ou la façon
dont un enfant jette du sable au soleil
en riant. Tomber et n’éprouver
la honte qu’en se relevant.

4. Ce qui n’est pas né aussi peut disparaître.

Sable, racines, oyat, traces qui n’ont jamais
été laissées ici. Les habitants observent le voyageur
mais ne donneront pas son signalement.
Leur pas accuse encore la construction                                                                          

d’un monument. À présent, la tramontane
léchant ton corps te soulève, toi et tes lunettes,
qu’il emporte. Où le passage mène le cimetière
au précipice qui surplombe le ressac.

À l’entour, seul un myope saurait trouver.
Comment est-ce arrivé là ? Voilà cinquante ans.
L’oublier est une barbarie. Même la mutilation
d’une œuvre d’art est une expression culturelle.

Je l’ai fait. Sans scrupules. Aujourd’hui. Date.

Traduits du Néerlandais par Kim Andringa

[Zand welt op van de bodem voor de golf omslaat]

dutch | Erik Lindner

Zand welt op van de bodem voor de golf omslaat.
Surfers plat op hun buik op de plank
peddelen door repen schuim.

Een draaikolk volgt de wand voor het strand
en de wind wijst de kustlijn verder langs, fixeert
het ongestreken laken van de zee

de moes die ronddraait. Drie bomen
op de heuvel aan de kust, de begroeide zandgrond
de glimmende naalden, de varens, het gras

en het berglandschap erachter zakt omlaag
de brokkelend blauwe laag van zee, de weg
gepoetste wolken, de einder die omhoog trekt.

Herstel wat veraf is. Onderdruk wat
vooraan staat. Kiept het kantelraam
en duikelt de kijker in de tuin.

© Erik Lindner
from: Terrein
De Bezige Bij, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Le sable s’élève du sol avant que la vague déferle]

french

Le sable s’élève du sol avant que la vague déferle.
Des surfeurs à plat ventre sur la planche
pagaient dans des bandes d’écume.

.Un tourbillon suit la paroi avant le ravage
et le vent prolonge  le contour de la côte, fixe
le drap froissé de la mer

bouillie qui tourne. Trois arbres
sur la colline du littoral, la végétation de sable
les aiguilles brillantes, les fougères, l’oyat

et le paysage montagneux derrière se couche
la couche de mer bleue qui s’effrite, les
nuages gommés, l’horizon qui s’élève..

Répare ce qui est loin. Réprime ce qui
est devant. La fenêtre bascule
et le regard dégringole dans le jardin.

Traduits du Néerlandais par Kim Andringa

[Als ik naar zee loop]

dutch | Erik Lindner

Als ik naar zee loop
kan ik twee kanten op

- uiteinden van een regel
leest ze langs haar wijsvinger mee
zie je, er staat best wel wat er staat

twee vingers en een duim strijken
als ik naar zee loop

het bergje in de handpalm
vingertoppen die zout afnemen
het net aangebraden vlees insmeren

ik moet het in de hand houden
als het uit een potje komt
kan ik het niet voelen

wijst ze de leesrichting
prikt in het vlees

als ik naar zee loop
kan ik twee kanten op
strijken mijn vingers

zeef ik de zee

© Erik Lindner
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Comme je marche vers la mer]

french

Comme je marche vers la mer
je peux aller des deux côtés

fin de la ligne
lit-elle du bout de son index

de deux doigts et d’un pouce frotte
comme je marche vers la mer

le petit tas dans la paume de la main
du bout des doigts prend une pincée
enduit la viande juste saisie

je dois le garder en main
quand cela sort d’une salière
je n’arrive pas à mesurer

elle montre le sens de la lecture
pique la viande

comme je marche vers la mer
je peux aller des deux côtés
frottant mes doigts

je tamise la mer.

Traduit par Éric Suchère & Kim Andringa

[Zij droomt zich een stoel]

dutch | Eva Cox

Zij droomt zich een stoel,
touw om de enkels,
metaal van een loop in de nek.
Maar niets dwingt.
Niets dat woorden uit haar vingers wringt.
De polsen gebonden aan pannen en emmers,
de mond aan een mond, het hart aan twee poppen.
In de verte de pen.
Splinter in het lampgeel van de kamer.
Tussen haar en daar een web van stemmen
dat haar stopt. Als een dolle bal.

© Uitgeverij Holland
from: Pritt.stift.lippe
Haarlem: Uitgeverij Holland, 2004
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2008

[Elle se rêve une chaise]

french

Elle se rêve une chaise,
corde aux chevilles,
métal d’un canon dans la nuque.
Mais rien ne force.
Rien qui n’extorque des mots à ses doigts.
Les poignets liés à des casseroles et des seaux,
la bouche sur une bouche, le cœur sur deux poupées.
Au loin le stylo.
Echarde dans le jaune ampoule de la pièce.
Entre elle et là se tisse une toile de voix
qui l’arrête. Comme une balle folle.

Traduction: Kim Andringa

[nacht was wapen...]

dutch | Tsead Bruinja

nacht was wapen dat ons bij elkaar bracht
grommende bruinen brommende witten
heilig grijs brandend in woestijnblikken
we grepen naar hard besmet gereedschap

de maan was klok achter wiegende bomen
de maan was testbeeld dat we konden dromen
ze duwt zee voor zich uit zeggen ze
ze roert broei door storm zeggen ze

we namen posities in ik hoorde
ademgeschiedenis ruisen door instrumenten
onzichtbare marconisten stuurden onderhuidse berichten

het bleven prille antwoorden op schreeuwerige behoeftes
we gingen dieper
dieper

als je lang genoeg naar sneeuw kijkt gaat je huis vliegen
als je lang genoeg naar ruis luistert ga je geloven
dat er iets is dat daar leeft daar dieper
dieper

we namen posities in
als witte parels schoten onze lichamen door het water

© T.B. / Contact
from: Dat het zo hoorde
Amsterdam: Contact, 2003
Audio production: NLPVF, 2005

[nuit était arme qui nous a réunis...]

french

nuit était arme qui nous a réunis
bruns grondants blancs grognants
gris saint brûlant dans des boîtes sahariennes
nous avons saisi des outils durs contaminés

la lune était horloge derrière des arbres ondulants
la lune était mire que nous connaissions par coeur
elle avance en poussant la mer devant elle disent-ils
elle mélange l’échauffement à la tempête disent-ils

nous avons pris nos positions j’ai entendu
l’histoire de la respiration souffler dans des instruments
d’invisibles sans-filistes envoyaient des messages sous-cutanés

ce n’étaient que réponses naissantes à des besoins criards
nous sommes allés plus profond
plus profond

si on regarde la neige assez longtemps la maison s’envole
si on écoute le bruit assez longtemps on finit par croire
qu’il y a là quelque chose qui vit là plus profond
plus profond

nous avons pris nos positions
nos corps ont fusé dans l’eau comme des perles blanches

Traduction par Kim Andringa

[In de storm van zo straks]

dutch | Erik Lindner

In de storm van zo straks
raakt de weg onbegaanbaar

versperringen sluiten achter ons
mistlichten dimmen voor ons

een klein dakraam links
op de hoogte van de dijk

de figuur die daar zit
tikt met een vingerhoed op tafel

het kind draait in zijn slaap
de televisie speelt geluidloos

de hoek van de brandtrap
in het achterraam

ze legt de krant in de mand
steunt op de rugleuning

telt de tegels tot aan de mat
de kurkstrip tegen de deurpost

zingt binnensmonds
valt een gat in de sneeuw.

© Erik Lindner
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Dans la tempête à venir]

french

Dans la tempête à venir
la route devient impraticable

des barrages la ferment après nous
les feux antibrouillard disparaissent devant nous

une lucarne à gauche
à hauteur de la digue

la silhouette assise là
tape avec un dé à coudre sur la table

l’enfant se retourne dans son sommeil
la télévision est allumée sans le son

l’angle de l’escalier de secours
donne sur la fenêtre de derrière

elle pose le journal dans le panier
s’appuie sur le dossier

compte les carreaux jusqu’ à la porte
la bande de liège contre le butoir

chante à mi-voix
tombe un trou dans la neige.

Traduit par Éric Suchère & Kim Andringa

[Ik heb een mijnschacht in mijn keel]

dutch | Eva Cox

Ik heb een mijnschacht in mijn keel

ik val omlaag vanuit mijn kamer
zit als een pad
gevangen in een bel van steen

het is hier stil
zo stil dat ik mijn dromen hoor
ritselen als dode blad’ren

ik gil

ik heb een mijnschacht in mijn keel
een tong van scherp gesmeed metaal
en lagen gitzwart erts voor jaren

ik hak met korte felle slagen

© Uitgeverij Holland
from: Pritt.stift.lippe
Haarlem: Uitgeverij Holland, 2004
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2008

[J’ai un puits de mine dans la gorge]

french

J’ai un puits de mine dans la gorge

je dégringole de ma chambre
suis comme un crapaud
enfermée dans une bulle de pierre

tout ici est silence
silence tel que j’entends mes rêves
bruisser comme des feuilles mortes

je crie

j’ai un puits de mine dans la gorge
une langue de métal forgé acéré
et des années de strates de minerai noir

je frappe à coups durs et courts

Traduction: Kim Andringa

[Ik ben beplakt met kleine spiegeltjes.]

dutch | Eva Cox

Ik ben beplakt met kleine spiegeltjes.
Ik dans als een strandbal rond.
Ik kan oogverblindend zijn.

Wie naar mij kijkt denkt mij te zien.
Wie naar mij kijkt die ziet zichzelf.
De eigen monsterlijk vervormde grimas.

Wie van mij wegrent jaagt zich zelf weg.

Ik ben beplakt met kleine spiegeltjes.
De randen snijden in mijn eigen vlees.

Ik ben:
een glinsterende mozaïek
met weke rode voegen en
een hart van sneeuwwit -

© Uitgeverij Holland
from: Pritt.stift.lippe
Haarlem: Uitgeverij Holland, 2004
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2008

[Je suis couverte de petits miroirs.]

french

Je suis couverte de petits miroirs.
Je tournoie comme un ballon de plage.
Je peux être aveuglante.

Qui me regarde croit me voir.
Qui me regarde se voit lui-même.
Sa propre grimace monstrueusement déformée.

Qui me fuit se chasse lui-même.

Je suis couverte de petits miroirs.
Les bords coupent ma propre chair.

Je suis :
une mosaïque chatoyante
avec des jointures rouges molles et
un cœur blanc comme neige –

Traduction: Kim Andringa

[Deze zetvorm past ergens in]

dutch | Erik Lindner

Deze zetvorm past ergens in
dit huis bezem schoon opgeleverd
na de uitbouw van de zolder

de kast met spiegel als deur
die boven haar valt
wordt tegengehouden door de hoge stoel
en toch blijft ze liggen
in de open driehoek: vloer spiegel stoel

heeft ze de spiegel naar zich toegetrokken
en zo de briefkaart op de grond zien liggen

heett ze haar kleren vooraan gestapeld in de kast
de deur gesloten
en haar spiegelbeeld over zich heen zien buigen
voor ze door haar enkels
zwikte en op de vloer viel

liggend in een z bezweert ze
houten kast houten stoel.

© Erik Lindner
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Cette forme en Z rentre quelque part dans]

french

Cette forme en Z rentre quelque part dans
cette maison bien nettoyée
après la rénovation du grenier

l’armoire avec le miroir comme porte
qui tombe sur elle
est arrêtée par la chaise haute
et pourtant elle reste sur le sol
dans le triangle ouvert : plancher miroir chaise

a-t-elle tiré le miroir vers elle
voyant ainsi la carte postale sur le sol

a-t-elle rangé ses habits à l’avant de l’armoire
fermé la porte
et vu son reflet se pencher sur elle
avant que ses chevilles
se tordent et de tomber sur le plancher

sur le sol en un Z elle supplie
armoire en bois chaise en bois.

Traduit par Éric Suchère & Kim Andringa

TONG

dutch | Tsead Bruinja

wat ik wens
een helder hart
voor een donkere nacht
oren die stoppen met huilen
luisteren naar het dommelende schip
lied dat weer aan lippen
toekomt

er zingt een trein
door dit modderige landschap
door deze grijze lucht
er zingt een trein
aan weerszijden
van het doorkruiste
groeit gestaag
de stapel
witte veren

tong wat is je beroep
riet in de saxofoonmond
twijfelhart in rode torsowond
tango die in bloedhoofd woont

tong wat is je beroep
tong zeg dat afstand vorm is
tong hef op

© T.B. / Contact
from: Dat het zo hoorde
Amsterdam: Contact, 2003
Audio production: NLPVF, 2005

LANGUE

french

ce que je souhaite
un coeur clair
pour une nuit noire
des oreilles qui cessent de pleurer
écoutent le navire somnolant
chanson qui en revient
aux lèvres

un train chante
à travers ce paysage boueux
à travers ce ciel gris
un train chante
des deux côtés
du traversé
s’accroît sans cesse
le tas
de plumes blanches

langue quelle est ta profession
anche dans la bouche saxophone
coeur doutant dans plaie de torse rouge
tango habitant une tête de sang

langue quelle est ta profession
langue dis que la distance est forme
langue abolis

Traduction par Kim Andringa

Rimpelkers

dutch | Eva Cox

De dame die het souterrain bewoont is wat men noemt een rimpelkers. Dat
wat ooit een pruilmond was, verwerd tot een gelakte krans van rimpels
midden in haar dor gezicht. Waren hare wangen niet zo schraal, zo smal en
ingevallen, maar bol als de blakende kaken van mijne tante Julia, ik zou der
dames bijeengenepen lippen compareren met ene aars, de ster van ene
aars, maar dus gelakt, scharlaken, en lijdende aan ene constipatie van
onuitspreekbare verlangens.

© De Bezige Bij
from: een, twee drie ten dans
Amsterdam: De Bezige Bij, 2009
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2008

Cerise fripée

french

La dame qui vit dans le souterrain est ce qu’on appelle une cerise fripée. Ce
qui fut jadis une bouche en cœur, dégénéra en une couronne de rides laquée
au milieu de sa face desséchée. Ses joues ne fussent-elles pas si maigres, si
étroites et creuses, mais rebondies comme les pommettes épanouies de ma
tante Julia, je comparerais les lèvres serrées de la dame à un anus, l’étoile
d’un anus, mais laquée donc, écarlate, et affectée d’une constipation de
désirs imprononçables.

Traduction: Kim Andringa

Ostende

dutch | Erik Lindner

1.

Een bot ligt in het zand
van een eiland dat niet stilstaat

vast is de vorm
de geschiedenis van de wind
het stuwen van merg en steen

de wind raakt zoek op zee
geen golf heeft dezelfde afmeting

zand kleurt rood in de zon
op de renbaan waar stof opwaait
en de hoeven dezelfde ritmes slaan
de hoeven het zand in stukken slaan

over een eiland loopt de wind
en bewerkt er zijn eerdere afdrukken
het mergsteen van het strand
de renbaan aan de kust
de regen in de zee.


2.

De zee heeft de omvang van de wind
en stroomt over op het mergsteen
door de wind bewerkt voor de zee

een strandloper loopt langs de wind
en telt met zijn stappen
de losse delen van het zand
en de losgewaaide koppen van de zee
en de losgekomen vlokken van de wind

rollende kruipende schuivende stukken
van een eiland dat voor even stilstaat
op de rand van de zee

hoeven vergruizelen het steen
de zee draagt het bot naar de kant
het zand koelt af in de wind

schuimvlokken meten de omvang
van een eiland dat tijdelijk ontstaat
onder de voetstap van een strandloper

buiten de wind boven de zee.

© Erik Lindner
from: Tafel
De Bezige Bij, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Ostende

french

I

Un os posé sur le sable
d’une île qui n’est pas immobile

fixe est la forme
l’histoire du vent
la poussée de moelle, de pierre

le vent se perd en mer
aucune vague n’a la même dimension

sable se colore de rouge au soleil
sur le champ de course où la poussière s’élève
et les sabots en un même rythme battent
les sabots le sable en morceaux battent

sur une île marche le vent
et y travaille ses empreintes antérieures :
le moellon de la plage
le champ de course sur la côte
la pluie dans la mer.


II

La mer a la taille du vent
et passe par-dessus le moellon
par le vent travaillé pour la mer

un marcheur-de-sable marche le long du vent
et compte avec ses pas
les particules détachées de sable
et les crêtes arrachées à la mer
et les flocons emportés par le vent

morceaux roulants rampants glissants
d’une île qui s’immobilise un instant
sur le bord de la mer

sabots écrasent la pierre
la mer porte l’os vers la rive
le sable se refroidit dans le vent

flocons d’écume mesurent l’étendue
d’une île qui naît temporairement
sous les traces de pas d’un marcheur-de-sable

hors du vent par-dessus la mer.

Traduit par Éric Suchère & Kim Andringa

De tramontane

dutch | Erik Lindner

Voor de kust rust de duiker in zijn verhaal
en tekent kaal de bergwand aan het strand.
De wind snijdt het verhaal en slijt en slijpt
bladeren van de platanen – het raamkozijn.

Ik kwam met de wind mee voor dit verhaal.
De reis vertelde een man liep over de berg
en het verhaal loopt dood op zee. De wind

speelt heer op zijn graf. En de duiker raakt
bekneld tussen het steen, de helpers duiken
op en de wind verplettert de deining de zee.

De duiker schildert windvlagen voor de kust.
De bergwand bloeit. En het graf is een trede
naar het koraal in een spelonk op de bodem
boven de kleurgravure van het bloemgordijn.

© Erik Lindner
from: Tafel
De Bezige Bij, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

La tramontane

french

Près de la côte repose le plongeur dans son histoire
et la falaise se dessine nue sur la plage.
Le vent coupe l’histoire et use et émousse
les feuilles des platanes – le cadre de la fenêtre.

Je suis venu avec le vent pour cette histoire.
Le voyage racontait un homme traversait la montagne
et l’histoire finit en impasse en mer. Le vent

joue au seigneur sur sa tombe. Et le plongeur se trouve
coincé entre la pierre, les assistants surgissent
de et le vent écrase la houle la mer.

Le plongeur dessine des rafales de vent près de la côte.
La falaise fleurit. Et la tombe est une marche
vers le corail dans une grotte au fond
au-dessus de la gravure en couleurs du rideau à fleurs.

Traduit par Éric Suchère & Kim Andringa

Indringster

dutch | Eva Cox

Op een dag zat zij aan tafel. Zij rook vreemd en ik kende haar niet. Zij zat
daar als een koekoeksjong met de ellebogen wijd en dwong mij opzij. De
anderen spraken. Niemand noemde haar naam, ook ik wist niet hoe zij
genoemd werd, in andere huizen, aan andere tafels. Haar oor was puntig en
roze gefronst. Haar tanden grijs glas. Zag zij mij niet? Zij leunde opzij alsof ik
al weg was. Schouder tegen mijn kin. Mouw in mijn maaltijd. Ik sprak niet. Zij
naast mij pegelde de kamer vol ijsstem en joeg mij dieper in mijn stoel.

© Uitgeverij Holland
from: Pritt.stift.lippe
Haarlem: Uitgeverij Holland, 2004
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2008

Intruse

french

Un jour elle était là à table. Son odeur était étrangère et je ne la connaissais
pas. Elle était là comme un bébé coucou, coudes écartés, et me poussait. Les autres parlaient. Personne ne prononça son nom, je ne savais pas
davantage comment on la nommait, dans d’autres maisons, à d’autres
tables. Son oreille était pointue et rose froncée. Ses dents du verre gris. Ne
me voyait-elle pas ? Elle penchait sur le côté comme si j’étais déjà partie.
L’épaule contre mon menton. La manche dans mon repas. Je ne parlais pas.
Elle à côté de moi remplissait la pièce de voix glacée et me chassait plus au
fond de ma chaise.

Traduction: Kim Andringa

EEN STAD IS EEN SLUIS

dutch | Eva Cox

Eenige oogenblikken later stegen er uit de
                           schoorsteenen der Henrietta weder dikke rookkolommen op.

                           Jules Verne

Henriëtta steekt haar hoofd uit een dakraam:
"Een huis is geen kluis zonder sleutel! Geen dak wordt een zak om mijn kop!
Een huis blijft een straat met vier muren! Ge waait daar! Doorheen! Een stad
is een huis met veel gaten!"

Henriëtta spuwt een kersenpit:
"Tussen stenen kruipt gras. In de vorm van een hart. De vorm van een vogel."

Henriëtta schudt een kussen op:
"Duw een kind in wat zand en het groeit daar. Naai een schoen in een
buik en die slaapt daar. De zee zwemt niet weg."

Henriëtta plooit papieren bootjes:
"Een fiets is een vis. Een auto een glijbaan. Een stad blijft een trein die lang stilstaat."

© De Bezige Bij
from: een twee drie ten dans
Amsterdam: De Bezige Bij, 2009
Audio production: Flemish Literature Fund

UNE VILLE EST UNE ECLUSE

french

Quelques instants après, la cheminée de
                                    l'Henrietta vomissait des torrents de fumée.

                                    Jules Verne


Henrietta passe la tête par un vasistas :
« Une maison n’est pas un coffre-fort sans clé! Aucun toit ne sera un sac sur ma
caboche! Une maison reste une rue avec quatre murs! Vous y soufflez! A travers!
Une ville est une maison avec beaucoup de trous! »

Henrietta crache un noyau de cerise :
« Entre des pierres l’herbe rampe. En forme de cœur. En forme d’oiseau. »

Henrietta secoue un oreiller :
« Enfoncez un enfant dans un peu de sable, et il y poussera. Cousez une
chaussure dans un ventre et elle y dormira. La mer ne part pas à la nage. »

Henrietta plie des bateaux en papier :
« Un vélo est un poisson. Une voiture, un toboggan. Une ville reste
un train longtemps arrêté. »

Traduction: Kim Andringa

[Een man eet een appel in het park...]

dutch | Erik Lindner

Een man eet een appel in het park
en de bomen buigen om hem heen
het gras is uit de stammen gelopen
het verdringt zich rond zijn voeten
de vijver duwt planten op de oever
de man neemt een hap uit de appel
en laat die op zijn tong kantelen
zuigt het vocht eruit en vermaalt
de vijver krimpt achter de struiken
takken wijzen uit de bomen omhoog
een dier klimt tegen een stam op
en springt en sprint door het veld
voorbij het groen aan de straatkant
terug de vijver langs de struiken door
naar een man die zijn handen vouwt
op het veld in de verte in een park.

© Erik Lindner
from: Tafel
Amsterdam: De Bezige Bij, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Un homme mange une pomme dans le parc]

french

Un homme mange une pomme dans le parc
et les arbres se penchent tout autour de lui
l’herbe s’est écoulée des troncs
se bouscule à ses pieds
l’étang repousse les plantes sur la rive
l’homme croque un morceau de la pomme
et le fait tourner sur sa langue
en suce le suc et le broie
l’étang rétrécit derrière les buissons
les branches d’arbres pointent vers le haut
un animal grimpe le long d’un tronc
et saute et file à travers la pelouse
au-delà de la verdure au bord de la rue
repasse par l’étang à travers les buissons
vers un homme qui joint ses mains
sur la pelouse au loin dans un parc.

Traduit par Éric Suchère & Kim Andringa

BRÊGEMAN (fy)

western frisian | Tsead Bruinja

wyldfrjemd wie sy net dy’t my it nijs brocht
fan dyn oankommend ferstjerren ik tocht
dan sil ik sjonge sjonge om wat
ik noch fan dy wit foar de helsdoarren

wei te skuorren krij ik it ferjitboek
op skoat en begjin út dit deade skrift
dat ik net machtiger bin as
hokker taal ek dy op te fiskjen

sasto my besochtst út in wek
ûnder in brêge te lûken en
sels yn panyk wiet pak hellest sa
sil dit liet my net mije kinne

kom heit byn my de houtsjes ûnder
ik haw de krappe jongeslearskes hast oan
kom byn my de houtsjes ûnder
it iis is tin as dyn wurge antlit
út wetterige eagen stoarrest my oan
kom noch ien kear út dyn tsjûk wollen grêf
en byn my de houtsjes ûnder
it wetter sil ús op him fleanen sjen

sa brocht mem ús bliid oan de wâlskant
dêr’t ús earste reis begûn mei har
yn ús gedachten oer trochsichtich swart
oer pas op sjoch stroffeltûken en

beferzen bleien vissticks grapke
ik besocht it iis te brekken mei
bernehumor mei bernehannen
mar do wiest by dyn wiif siik thús

en hast yn it berteplak de lannen
dêr’t troch wite wintertekken grien gers
bedimme waard grien gers dat foarhinne
dyn sachte soallen koe fuotten dy’t no

sûnder faam iensum mei my oer tryst wetter jagen
as gjin oar better noch as mem
koenen dizze sleatsjes en greiden dy
dit doarp mei it tsjerkhôf fol kunde

de gouden hoanne de spitse tsjerketoer
deun by it hûs de pleats dêrsto
dysels it stjoeren it drummen leardest
dêr’t jim heit dy galoppearjen seach

it sadel in neaken hynsterêch
ier gie de skeppe foar him de grûn yn
dy’t my trijerisom syn namme liende
doe’t ik noch gjin heit hjitte koe

kom byn my de houtsjes ûnder
ik haw de krappe griene jongeslearskes oan
byn my de houtsjes ûnder
it iis is tin as de tydlike ôfstân tusken ús
no’t ik oer de grinzen hinne dy droech oansjen kin
moatst my noch ien kear de houtsjes ûnderbine
of klim noch ien kear yn `e pinne
en lit it papier ús oer it iis fleanen
jagen janken sjen

fertel noch ris hoest de learaar
muzyk dy’t dy mei de kaaien lef
om `e earen reage rjocht
yn `e sek wâdest flaufallen sabeare

ferrektest it sorry te sizzen
tsjin direkteuren bleaust koart foar de kop
thús dêrst tusken it krûme en it rjochte
dyn eigen djippe paad fan begrutsjen eidest

swier as stien lei it brek oan ferjeffenis
yn `e búk doest it krús net mear
om `e nekke ha koest en jim mem
gjin himels hûs mear hie om op dy te wachtsjen

byn my de houtsjes ûnder heit
dizze wrâld is de echte
tusken my en har wiesto de brêgeman
no is it slim simmer lizze de houtsjes
yn it fet yn `e kelder
foar ús dânsje skriuwerkes op it wetter
it wetter is as in blau laai
sa skjin sa tsjuster

© T.B. / Bornmeer
from: De man dy’t rinne moat
Leeuwarden: Bornmeer, 2001
Audio production: NLPVF, 2005

GARDE-PONT

french

pas tout à fait inconnue celle qui m’annonçait
ton décès imminent j’ai pensé
alors je vais chanter chanter pour éloigner
ce que je sais encore de toi des portes

de l’enfer je prends le livre de l’oubli
sur mes genoux et me mets dans cette écriture morte
que je ne maîtrise pas plus que
n’importe quelle autre langue à te repêcher

comme toi cherchant à me tirer d’un trou
sous un pont dans ta panique tu pris
toi-même un bain forcé de même
ce chant ne pourra m’éviter

viens père attache-moi mes patins de bois
j’ai bientôt mis les étroites bottes de gamin
viens attache-moi mes patins de bois
la glace est mince comme tes traits fatigués
les yeux pleins d’eau tu me regardes
sors une dernière fois de ton tombeau de laine épaisse
et attache-moi mes patins de bois
l’eau nous verra voler sur elle

ainsi mère heureuse nous mena sur la rive
où notre premier voyage commença avec elle
dans nos pensées sur un noir transparent
sur attention regarde des branches croche-pied et

des brèmes gelées bâtonnets de poisson je plaisantai
essayant de briser la glace avec mon
humour d’enfant mes mains d’enfant
mais tu étais avec ta femme malade à la maison

et presque dans ton lieu de naissance les terres
hivernales où sous une couche blanche l’herbe verte
se taisait herbe verte qui auparavant
connut les tendres plantes des pieds qui à présent

sans amie seuls avec moi filent sur une eau triste
comme nul autre mieux encore que mère
ces canaux et ces prés te connaissaient
ce village et son cimetière plein de connaissances

le coq doré la flèche élancée de l’église
tout près de la ferme où tu
appris tout seul la radio la batterie
où ton père te vit galoper

ta selle le dos nu d’un cheval
la pelle creusa tôt la terre pour celui
qui me prêta trois fois son nom
lorsque je ne pouvais encore m’appeler père

viens attache-moi mes patins de bois
je porte les étroites bottes vertes de gamin
attache-moi mes patins de bois
la glace est mince comme la distance du temps entre nous
à présent que par-delà les frontières je peux te regarder les yeux secs
il faut que tu m’attaches une dernière fois mes patins de bois
ou prends une dernière fois ta plume
et que le papier nous voie sur la glace
voler filer chialer

raconte encore comment tu donnas à ton professeur
de musique qui lâchement te frappa avec ses clefs
sur les oreilles un coup de pied
droit dans les couilles soi-disant évanoui

tu refusas de faire des excuses
à des directeurs tu gardais une rancune
chez toi où entre le droit et le travers
tu creusais toi-même ton profond sillon de pitié

lourd comme la pierre le manque de pardon
te pesait dans le ventre quand tu ne pouvais plus
porter la croix au cou et que ta mère
n’avait plus de maison céleste où t’attendre

attache-moi mes patins de bois père
ce monde est le vrai
entre moi et elle tu étais le garde-pont
maintenant l’été est entier mes patins de bois
sont à la cave dans la graisse
devant nous des tourniquets dansent sur l’eau
l’eau est comme une ardoise bleue
si belle si sombre

Traduction par Kim Andringa

APPELS KOPEN

dutch | Tsead Bruinja

kruimelig rijp verdriet spiegelt haar
in de bakken van de marktkoopman

delicaat is zij die van appels houdt
hij ziet dat hij ziet haar weerbarstig

lachend om zijn zoetzure grappen
`t liefst trekt hij een knipmes nu

en toont haar de helften ruwe pit
ze twijfelt voor wat lijkt een vruchtloos uur

krap aan haalt ze de laatste bus

als zij naar het danshuis gaat
draagt ze een mand vol rode wangen

daar aan haar zongekleurde armen
bedelen kindmannen hangend
om watervrucht mee naar dakhuis dak

maar zij komt voor het dansen
als zij komt
           komt ze voor het dansen

als zij komt gaat alles dansen
mag een gospelgilletje over komen varen
uit het zuiden van tabak ver amerika

mijn slotheupen willen wiegen
zich in haar leegte wagen
tot dageraad me komt breken
en zij weer naast me slaapt

© T.B. / Contact
from: Dat het zo hoorde
Amsterdam: Contact, 2003
Audio production: NLPVF, 2005

ACHETER DES POMMES

french

un chagrin friable et mûr la reflète
dans les bacs du marchand

délicate est celle qui aime les pommes
il le voit il la voit indocile

riant à ses plaisanteries aigre-douces
de préférence il sort un canif maintenant

et lui montre les moitiés noyau rugueux
elle hésite ce qui semble une heure infructueuse

de justesse elle attrape le dernier bus

quand elle se rend au bal
elle porte un panier plein de joues rouges

là à ses bras colorés au soleil
des hommes-enfants suspendus quémandent
un fruit d’eau venir sous toiture toit

mais elle vient pour la danse
quand elle vient
                        elle vient pour la danse

quand elle vient tout entre dans la danse
un petit cri de gospel peut faire la traversée
du sud de tabac lointaine amérique

mes hanches verrous veulent se dandiner
se risquer dans son vide
jusqu’à ce que l’aube vienne me poindre
et qu’elle dorme de nouveau à mes côtés

Traduction par Kim Andringa