Karl Lubomirski 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: german to: italian

Original

Translation

Zeus

german | Mario Wirz

Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Zeus

italian

Per piacerti
Imitai Zeus
Esaltato
Mi ribello ai miei anni
E m’immergo
In ogni corpo
Che ti seduce
Certamente
questi mutamenti stancano
Spaventato osservi
L’anziano estraneo
Che al mattino
Giace accanto a te

Traduzione di Karl Lubomirski

Weltwunder

german | Mario Wirz

Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Il miracolo universale

italian

Piano pose qualcuno la torre d’Eiffel
dinanzi alla mia finestra
come se fosse un giuoco da ragazzi
lo “stupor mundi”
Pieno di fiducia mi chino
Ancora una volta
Credulo
Verso l’inizio
Interminabile sembra l’ebbrezza dell' altitudine
Della nostra primavera
Mi sembra di sognare
Grida la mia compagna
E guarda esterrefatta
I turisti
Che arrivano nel cortile
Dietro la casa

Traduzione di Karl Lubomirski

Traum des Mieters

german | Mario Wirz

Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Il sogno dell'inquilino

italian

Io non aspetto
Che la soffitta mi cada in testa
alzando la polvere
Nel sonno ammobiliato degli anni
rimangono le porte aperte
E anche le finestre apro
Grato ai ladri
Che mi liberano dalle cose
Nello spazio vuoto
La terra oscilla sotto i piedi
verso la lontananza
Prima che le pareti tappezzate protestino
violentemente
Contro l’ozio
Vola il tetto
Sopra la testa
Via

Traduzione di Karl Lubomirski

Selbstbild

german | Mario Wirz

Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Autoritratto

italian

Dei molti
Che io sono
Non conosco nessuno
Soltanto per sentito dire
Conosco l’uno, l’altro di sfuggita
scappando
Rimango sulle mie tracce

Traduzione di Karl Lubomirski

Salamanderschlaf

german | Mario Wirz

Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Il sonno della salamandra

italian

Sotto il sole
Dormiva la salamandra
Sulla pietra che sollevai
Alcune ore dopo
Quando la salamandra assieme al sole era sparita
Rimase taciturna
La pietra sommersa di domande
Che trascinai lungo una vita
Decenni dopo
La pietra custodisce
Nel silenzio insonne
Il segreto della salamandra
Quell’ ora lontana
Sotto il sole

Traduzione di Karl Lubomirski

Nächtlicher Törn

german | Mario Wirz

der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Regata notturna

italian

Il vento nel tuo sogno
Gonfia le tende come vele
Strappa tutte le cose raccolte assieme
                             dal loro posto
nella luce spaventata del abatjour
invano cerco i nostri salvagente
onde alte rovesciano sopra il tuo sonno
la notte dal lato della luna
forse preferiresti navigare da solo
libero dalle mie ansie
anche questa domanda
ora getto nel mare
salgo prudente sul tuo sogno
e seguo la tua rotta
il mare
che in tutti questi anni non ho domandato
durante il nostro sonno
già inventa una storia nuova

Traduzione di Karl Lubomirski

Liebestoll

german | Mario Wirz

Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Follia d'amore

italian

Con bella donna  lei m’imbocca
Finchè m’infurio
Avvelenato
Di speranza
perdo le penne
in questa estate
Pappagallo felice
Ripeto ogni caduta
Nel dubbio d’amore
Urgente
Lei si mette
il suo ditale rosso

Traduzione di Karl Lubomirski

Liebesbrief

german | Mario Wirz

Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Lettera d´amore

italian

Incantato
Da una nuvola
Il pellicano immerge la sua penna
Nella seppia
E scrive sul foglio della rosa dei venti
Ti amo

Traduzione di Karl Lubomirski

Fest

german | Mario Wirz

der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Festa

italian

Il delirare delle rose
Nella pioggia
È una festa
Nella notte ebbra
Essi festeggiano
Davanti alle nostre finestre
Mentre dormiamo

Traduzione di Karl Lubomirski

Abendrot

german | Mario Wirz

die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Rosso di sera

italian

La nostalgia
Delle volpi
Rosso di sera
Sopra le città

Traduzione di Karl Lubomirski