Karin van Ingen Schenau 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: dutch to: italian

Original

Translation

Verliefd

dutch | Eddy Van Vliet

Zo gaat het, zo ging het en zo zal het altijd gaan.
Afspreken in cafés op de sluitingsdag.
Aan de verkeerde zijde van bruggen staan.
Tussen duim en wijsvinger, als brandende as,
het fout begrepen telefoonnummer.
Parken te nat, hotels te vol, Parijs te ver.
Liefde als een veelvoud van vergissingen.

Onbeholpen woorden als zoëven op zak en
zoveel zin om, los van de wetten
van goede smaak en intellect, te schrijven
dat van de stad waar je elkaar voor het eerst zag,
een plattegrond bestaat, waarop een kus,
die het nauwelijks was, geregistreerd werd.

from: De binnenplaats
Amsterdam: De Bezige Bij, 1987
Audio production: VRT - Flemish Radio- and Television Network (www.vrt.be)

Innamorato

italian

Così va, così è sempre andato e così andrà sempre.
Fissare appuntamenti nei caffé nella giornata di riposo.
Aspettare dal lato sbagliato dei ponti.
Fra police e indice, come cenere ardente,
il numero di telefono capito male.
Parchi troppo bagnati, alberghi troppo affolati, Parigi
troppo lontana. Amore come una molteplicità di errori.

In tasco parole goffe come ‘poco fa’ e
così tanta voglia di, libero dalle leggi
del buon gusto e dell’intelletto, scrivere
che della città in cui c’incontrammo la prima volta
esiste una piantina sulla quale un bacio
ch’era appena, fu registrato.

Translation: Karin van Ingen Schenau
From: 13 poeti dei Paesi Bassi, Alba, Amsterdam, 1989.

De binnenplaats

dutch | Eddy Van Vliet

Op de binnenplaats waar het gekoer van duiven
zich al te gemakkelijk voorspellen liet,
hoorde ik een fluiten, dat, zich losmakend
van de zeurende ijsregen om ons heen,
lente vermoeden deed.

Wij keken op. De vogel hield zijn bek.

Evenmin als wij geloofde hij, die gekooid
en eenzaam de seizoenen door elkaar had gehaald,
in de omkeerbaarheid van de tijd, al had
zijn fluiten ons afscheid even vertraagd.

from: De binnenplaats
Amsterdam: De Bezige Bij , 1987
Audio production: VRT - Flemish Radio- and Television Network (www.vrt.be)

Il cortile

italian

Nel cortile dove il grugare dei piccioni
si lasciava troppo facilmente predire,
un fischiare udiì, che, staccandosi
dalla fastidiosa pioggia di ghiaccio intorno a noi,
fece supporre la primavera.

Guardammo. L’uccello si chiuse il becco.

Come noi neppure lui, che ingabbiato
e solitario sempre le stagioni confuse, credeva
alla reversibilità del tempo, benché
il suo fischiare ritardasse un attimo il nostro addio.

Translation: Karin van Ingen Schenau
From: 13 poeti dei Paesi Bassi, Alba, Amsterdam, 1989.

HALLOWEEN

dutch | Hugo Claus

Stil als de dood van een dode die niemand kent
is het overal buiten je kamer
waar je danst in je eentje als tevoren.
Maar ook daar hoor ik wat je niet zegt
zoals ik het wil horen.
Ver van het verfomfaaid Europa  
waarover het heiige dodelijke daalt binnenkort  
staan wij naar elkaar te staren
bijna dood als plastic stoelen
en jij noch ik die de moord op mij of jou bekent.

© De Bezige Bij & Hugo Claus
from: Gedichten 1948-1993
Amsterdam: De Bezige Bij, 1994
Audio production: Het Beschrijf, 2004

HALLOWEEN

italian

Silenzioso come la morte di un morto conosciuto
da nessuno è dappertutto fuori della tua stanza
dove balli sola come prima.
Ma là sento anche
quello che non dici
come lo voglio sentire.
Lontani da un Europa sgualcita
sulla quale scende tra poco il mortale caliginoso
ci guardiamo fissi
quasi morti come sedie di plastica
e tu né io che confessa l'assassinio di me o di te.

Traduzione: Karin van Ingen Schenau
© Karin van Ingen Schenau