Julia Owtscharenko 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: german to: ukrainian

Original

Translation

Zeus

german | Mario Wirz

Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Зевс

ukrainian

Щоб подобатися тобі
я наслідую Зевса
пустотливо
опираюся рокам
і перевтілююсь
в кожну подобу
яка тебе зваблює
Звичайно ці перевтілення
напружують
Перелякано дивишся ти
на підстаркуватого чужинця
що зранку
лежить поруч
у ліжку

Переклад Julia Owtscharenko
(з «Тиждень має сім життів», Aufbau Taschenbuchverlag, Берлін 2003)

Weltwunder

german | Mario Wirz

Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Чудо світу

ukrainian

Хтось нишком поставив
мені перед вікном
Ейфелеву вежу
ніби то є просто-напросто
чудо світу
Сповнений віри
впевнено
вклоняюся
початку
Відчуття висоти
нашої весни
здається нескінченним
Мабуть, я марю -
викрикує сусідка
і спантеличено дивиться
на туристів,
якими захлинається
заднє подвір’я

Переклад Julia Owtscharenko
(з «Тиша перед бурею», Aufbau Verlag, Берлін 2006)

Traum des Mieters

german | Mario Wirz

Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Мари квартиранта

ukrainian

Я не чекаю
доки стеля впаде
мені на голову
і підніме пил
у мебльованому сні
років
Всі двері
лишаю незамкненими
і вікна
відчиняю
дякуючи злодіям
які звільнять мене від зайвих речей
У порожній кімнаті
підлога пливе з-під ніг
в далечінь
І переди тим, як шпалеровані стіни
повстануть
проти тиші
дах злетить
над головою

Переклад Julia Owtscharenko
(з «Тиша перед бурею», вірші, Aufbau Verlag, Берлін 2006)

Selbstbild

german | Mario Wirz

Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Автопортрет

ukrainian

З багатьох тих
ким я є
ніхто мені
не відомий
Лише з чуток
далеко знайомий
то з одним
то з іншим
Йду за собою
по сліду

Переклад Julia Owtscharenko

Salamanderschlaf

german | Mario Wirz

Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Сон саламандри

ukrainian

Під сонцем
спала саламандра
на камені
який я підняв
Годинами пізніше
коли саламандра зникла
разом із сонцем
безмовним лишився камінь
перед усіма питаннями
які я протяг через все своє життя
Десятиліття потому
в безсонній тиші
приховує камінь
таїну
саламандри
кожну далеку годину
під сонцем

Переклад Julia Owtscharenko
(з «Тиша перед бурею», Aufbau Verlag, Берлін 2006)

Nächtlicher Törn

german | Mario Wirz

der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Нічна зміна варти

ukrainian

Вітер з твого сну
надуває гардини парусом
зриває речі, що ми назбирали,
зі своїх місць
В полохливому світлі нічника
я марно шукаю наші рятівні жилети
Високі хвилі збивають понад твоїм сном
ніч убік місяця
Можливо, тобі краще б бути
самотнім вітрильником
в дорозі
не обтяженим моїми страхами
Навіть це питання я тепер викидаю
за борт
обережно заходжу на палубу твого сну
і прямую за його курсом
Море, про яке я ніколи не питав
всі ці роки,
вигадує собі з нашого сну
нову історію

Переклад Julia Owtscharenko
(з «Тиждень має сім життів», Aufbau Taschenbuchverlag, Берлін 2003)

Liebestoll

german | Mario Wirz

Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Любожевільний

ukrainian

Наїдаюся
беладонни
допоки не здурію
Отруєний
надією
скидаю пір’я
цього літа
щасливий папуга
Повторюю кожне падіння
у сумнівах
Любов
вона скоро
зніме
свій червоний
наперсток

Переклад Julia Owtscharenko
(з «Тиша перед бурею», Aufbau Verlag, Берлін 2006)

Liebesbrief

german | Mario Wirz

Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Любовний лист

ukrainian

Зачарований
хмариною
пелікан
занурює
пір’їну
в чорнило каракатиці
і пише
на пелюстці
рози вітрів
Я кохаю тебе

Переклад Julia Owtscharenko

Fest

german | Mario Wirz

der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Свято

ukrainian

Шепіт троянд
у дощі
це свято
У сп’янілій ночі
святкують вони
поки ми
спимо

Переклад Julia Owtscharenko

Abendrot

german | Mario Wirz

die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Вечеря

ukrainian

Пристрасне бажання
лис
Вечеря
над
містами

Переклад Julia Owtscharenko